E:\workfiles\laotra\design-images\utilerias\portada-gaceta.jpg

Michael Speier nació en 1950 en la región de Baden y creció en Berlín donde vive en la actualidad. Enseña con frecuencia en diversas universidades de los Estados Unidos y Alemania. Es editor fundador de la revista literaria Park y del anuario Paul-Celan-Jahrbuch. Ha traducido al alemán poesía contemporánea escrita en inglés, francés e italiano y su poesía ha sido traducida a más de diez lenguas. Ha recibido diversos reconocimientos, entre otros el Literaturpreis der Deutschen Schillerstiftung (Weimar) y el  A+A Kulturstiftung (Colonia).

Michael Speier

BANCO AZTECA

(Tr: Emma Julieta Barreiro)

BANCO AZTECA

jeder weiss das morgen wird überschätzt,

hier tanzen eroberer mit den eroberten

montezuma als oper, die gesteigerte stimme

ein kaiserliches karaoke, musikalisches trauerspiel

auf berlinischem schauplatz oder in tenochtitlán,

ein karneval rast zu ende, cortes stürzt

das system, gibt die geheimzahl ein,

kaum kräuselungen der geschichte.

was konnte noch kommen? ich aß die totenbrötchen,

an leichenhallen-wänden die etwas skurrile glut

älterer weisser männer, dunkle coolnessvor zu viel sex

mit der jungfrau für die die niemanden haben,

weißlich verhangenes morgenlicht das die geliebten

heraustreibt aus den zusammenhängen, ihren anatomien,

schulter, halsbeugen, träume: ergebnis von atomen

von chemischen substanzen aus wenigen elementen.

ich träumte, das 16. jahrhundert läge mit mir im bett:

die eisige margarita, die salzige michelada, kein rum-

geknalle, das sogenannte körperabladen nur mythos,

maghellansche wolken überfliegen den südlichen bogen

zwerggalaxien treiben herum, der frida-bus fährt

von speicher zu ansicht, ihr vorgang wird bearbeitet,

(frei übersetzt: die haut des gehäuteten tragen).


aβen bei
eric kayser,  calle giotto, in guadalupe kauten wir

kerzen vor sinkender kathedrale, titanic des glaubens,

im hof segnet man rikschas, räder, ratten, wir glitten

am bildnis der jungfrau vorbei, das irgendwie pflanzlich

wirkte, berührt und tränenreich, rings knieer und

beter wartend auf wunder wie wir, kawaii knurrt

der japaner (sowas wie cute), wir waren es nicht,

war`n ungläubige gläubiger unbekannter schuld.

cortes, zu tischleder gegerbt, auf der pyramide, wartet

auf erdbeeren, herzen und den dreibeinigen morgenhund

cuauhtémoc, das nervt schon irgendwie, dann diese

rinderhälften vorm fleischer, durchschritten wie tore,

auf märkten gestapelte schweinsfüβe, drapiert: pemex

telmex, cemex,walmex, femsa, taxendurchwühlte staus und

gewitter aus rätseln des nachmittags, am abend das

dickleibige deutsch als kopkissen: entnehmen sie bitte ihr geld.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a8/Carl_Heinrich_Graun_-_Montezuma_-_italian_title_page_of_the_libretto_-_Berlin_1755.png


BANCO AZTECA

todo el mundo sabe que el mañana está sobrevalorado,

aquí los conquistadores bailan con los conquistados

moctezuma como ópera, con voz elevada,

un karaoke imperial, tragedia musical

en un teatro berlinés o en tenochtitlán

un carnaval llega a su fin, cortés derrumba

el sistema, indique su número secreto,

escasas curvaturas de la historia.

¿qué más podría venir? comí panes de muerto,

en las paredes de la morgue un poco grotescamente arden

hombres blancos viejos, oscura coolness antes de

demasiado sexo con la virgen para la cual nadie tiene

luz blanca cubierta por la luz matinal que a los amantes

de su relación expulsa, su anatomía, hombros,

flexiones del cuello, sueños: resultado de átomos

de sustancias químicas de unos cuantos elementos.

soñé que el siglo XVI yacía conmigo en la cama:

la margarita helada, la michelada salada, nada

de juego previo, las llamadas descargas del cuerpo

sólo un mito, nubes magallanescas vuelan

sobre el arco, surgalaxias enanas se mueven,

el frida-bús va de la memoria a la pantalla,

esto es su petición está procesándose

(traducción: se pone la piel del despellejado).

comimos en eric kayser, calle giotto, en guadalupe masticamos

velas ante la catedral hundiéndose, titanic de la fe,

en el patio se bendicen bicitaxis, taxis, ratas, nos deslizamos

frente al cuadro de la virgen, que de alguna manera

parece vegetal, conmovida y lacrimosa, grupos de arrodillados y

rezadores esperan un milagro, como nosotros, kawaii gruñe

el japonés (algo así como cute), no fuimos nosotros,

advierte a los incrédulos creyentes la culpa desconocida.

cortés, curtido en la mesa de piel, sobre la pirámide espera

fresas, corazones y el perro matutino de tres patas

cuauhtémoc, eso ya es un poco irritante, luego esta

carne de vacas partidas a la mitad,atravesadas como portales

patas de cerdo apiladas en los mercados, adornadas: pemex,

telmex cemex walmex femsa, taxis que se abren camino entre

embotellamientos, tormentas de los enigmas de la tarde, en la noche

alemán obeso como almohada: por favor tome su dinero.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a8/Carl_Heinrich_Graun_-_Montezuma_-_italian_title_page_of_the_libretto_-_Berlin_1755.png

RITUALE

wir ersteigen die pyramide unseren herzen

reissen sie raus,wir vergötten uns wild

wir trommeln, betrommeln unsere felle

wir sind der geschwärzte christus der kathedrale

eroberer mit lendentuch aus samt und ohne

der kalender entkommt unserer conquista

wir lieben den see (verschwunden) der uns bewässert

in trockenzeiten unseres fleisches, feder-

geschmückt erwarten wir die email des priesters

mit der zahl 112 die unsere restlichen knochen

zusammenwirft auf dem kings bed

das uns faltet, entfaltet bis in die poren.


RITUALES

subimos la pirámide nuestros corazones

se desgarran, nos idolatramos salvajemente

tamboreamos, tamborileando nuestras pieles

somos el cristo ennegrecido de la catedral

conquistador con taparrabos de terciopelo

el calendario escapa a nuestra conquista

amamos el lago (desaparecido) que nos irriga

en la temporada seca de nuestra carne, con plumas

ataviado esperamos el email del sacerdote

con el número con el número 112 lanza lo que queda

de nuestros huesos sobre la cama king size

que nos dobla, redoblándonos hasta los poros.


CUERNAVACA

an den hängen der barrancas

am punkt der letzten streuung

taumelt der konsul zum nabel des monds

verschüttete milch am nachthimmel

die materie sagt dem raum

wie er sich krümmen soll

der raum der materie

wie sie sich zu bewegen hat

die nackten hunde der azteken

hetzen lowys remington


CUERNAVACA

por las laderas de las barrancas

en el último punto de la dispersión

el cónsul se tambalea hacia el ombligo de la luna,

leche derramada en el cielo nocturno

agaves azules se licúan en mexicolor

la materia le dice al espacio

cómo debe acomodarse

el espacio a la materia

cómo tiene que moverse

los perros desnudos de los aztecas

acechan ala remington de lowry


AV. RíO CHURUBUSCO

echse (die geschichte) dösend auf der treppe zum hof,

die armee sitzt im kaufhaus, freundlichkeiten gibt es

obwohl die nächste bank besetzt wie die züge nach

kolima, zettel, plakate (fahnen, plastersteine),

im schlafzimmer zwölf einschüsse: apostel

der revolution, die sich verbarrikadiert hat, wach-

türme brandroter ziegel, zimmertüren tresorstahl

hühnergeschrei im hintergrund, der phonograph

edison diktiert, aber der mensch hängt am smartphone,

auf dem mal im garten, rotüberflaggt: die sichel

bevor ein hammer dies hirn löscht.

(Trotzki-Museum, Mexico-City)


AV. RíO CHURUBUSCO

lagartos (la historia) dormita sobre la escalera hacia el patio,

el ejército está situado en la plaza comercial, amabilidades

aunque el siguiente banco está lleno como los trenes hacia

colima, carpas, carteles (banderas, adoquines)

en el dormitorio hay 12 perforaciones de balas: apóstol

de la revolución, que se embarricó, torres

de vigilancia marca de ladrillo rojo, puertas de las habitaciones

de acero templado, gritos de pollos al fondo, el fonógrafo

edison dictaba, pero la persona está colgada en el celular,

aquella vez en el jardín, con ondeante bandera roja: la hoz

antes de que un martillo este cerebro apagara.

(Museo Casa de Leon Trotzky, CDMX)


AM ZÓCALO

es wird zuerst die grossen städte treffen

pyramiden, trümmer, tanzende indianer

die im plankton der touristen fischen

auf dem platz hinter der kathedrale

ein kind am rand in sich versunken tanzt

für sich, ensimismado, versunkene paläste, vögel

fliegen vier tage ohne halt von feuerland

bis raritan bay: wahr wie der muschelton

des schamanen im rücken des fremden

den eine welt übersetzt.

EN EL ZÓCALO

primero se destruyen las grandes ciudades

pirámides, ruinas, indios bailando

que pescan en el plancton de turistas

en la plaza detrás de la catedral

un niño a la orilla baila hundido en sí para

sí mismo, ensimismado, palacios hundidos, pájaros

que vuelan cuatro días sin parar de la tierra del fuego

hasta raritan bay: verdad como la concha

del chamán en la espalda del extranjero

a quien un mundo traduce.