LAURA GARAVAGLIA
Vive en Como (Italia). Poeta y periodista, ha fundado y preside la asociación cultural “La Casa de la poesía” de Como y es la organizadora del Festival Internacional de Poesia “Europa en versos”. Ha publicado seis libros de poesía, traducidos a varias lenguas. Poemas suyos figuran en numerosas revistas, blogs, páginas literarias y antologías italianas y extranjeras. Ha recibido premios y reconocimientos y ha participado en muchos festivales internacionales de poesía.
Il mazzo delle carte
Il mazzo delle carte era sul tavolo e mi aspettava.
Mi sono vestita con un abito nero e sono uscita.
Respiravo la nebbia perché m’inghiottisse
e mi lasciasse ancora un po’ con lei.
Pensavo
“le carte del destino si sono perse lungo la strada fradice di pioggia”.
Non le ho più ritrovate. Con la nebbia nel cuore sono tornata a casa.
E non ho più giocato.
La baraja
La baraja estaba en la mesa y me esperaba.
Me he puesto un traje negro y he salido.
Respiraba la niebla para que me tragara
y me dejara aún un poco con ella.
Pensaba
“las cartas del destino se han perdido a lo largo de la calle empapadas de lluvia”.
Nunca más las he encontrado. Con la niebla en el corazón he vuelto a casa.
Y nunca más he jugado.
Particelle elementari
Particelle elementari implodiamo
ognuna nel piccolo buco nero della nostra vita.
E quando tutto si sarà consumato
rancori, invidie, stracci, soldi, gloria, felicità,
allora il fumo nero che ci accompagna
avrà soffocato la forma scambiata per sostanza
la nostra polvere si disperderà e resterà, alla fine,
la bellezza del nulla.
Partículas elementales
Partículas elementales implosionamos
cada una en el pequeño agujero negro de nuestra vida.
Y cuando todo se haya consumido
rencores, invidias, harapos, dinero, gloria, felicidad,
entonces el humo negro que nos acompaña
habrá ahogado la forma tomada por sustancia
nuestro polvo se dispersará y quedará, al final,
la belleza de la nada.
L’Arco
Mi sono chiesta se l’arco della vita
avesse un suo preciso orientamento,
se il tempo dilatasse in questo gioco
la sua ineffabile dimensione o la restringesse,
se i mille incontri di questo breve volo
avessero radici o fossero foglie
fragili foglie secche dopo un’effimera stagione di luce.
Dell’arco ho già percorso un lungo tratto.
Ma mentre scendo non ne vedo la fine.
El Arco
Me he preguntado si el arco de la vida
tuviera su precisa orientación,
si el tiempo dilatara en este juego
su inefable dimensión o la estrechara,
si los mil encuentros de este breve vuelo
tuvieran raíces o fueran hojas
frágiles hojas tras una efímera estación de luz.
Del arco he recorrido ya un largo trecho.
Pero al bajar no veo su fin.
In leggerezza
Sciabordano i pensieri lungo la scia di schiuma
bianca come nuvola sul cielo del lago.
Naufraga la mia mente e più non vuol sapere
se non di qualche ramo che secco galleggia
e del vecchio gabbiano che ci segue
immobile nell’enigma del suo volo.
En levedad
Chapotean los pensamientos a lo largo de la estela de espuma
blanca como nube en el cielo del lago.
Naufraga mi mente y ya no quiere saber
sino de algún ramo seco que flota
y de la vieja gaviota que nos sigue
inmóvil en el enigma de su vuelo.
Paese del lago
Bella di una bellezza antica
la strada di ciottoli lucidi di pioggia.
Freme la superficie del lago.
Un fremito continuo, se lo sguardo si allarga all’altra sponda.
Il cielo teso di velluto nero.
La luce dei lampioni si scioglie
sulle pareti grigie delle case.
Una finestra a bifore mi guarda
con malizia dal riflesso dei vetri.
E’ tutto fermo sotto quest’arco di pietre e muschio.
E anch’io son ferma. E aspetto. E non so cosa.
Pueblo del lago
Hermoso de una hermosura antigua
el camino de guijarros relucientes de lluvia.
Brama la superficie del lago.
Un bramido continuo, si la mirada se ensancha hacia la otra orilla.
El cielo tenso de terciopelo negro.
La luz de los faroles se diluye
en las paredes grises de las casas.
Una ventana geminada me mira
con malicia desde el reflejo de los cristales.
Todo está inmóvil bajo este arco de piedras y musgo.
y yo también estoy inmóvil. Y espero. Y no sé qué.
Bassa marea
Scopre la bassa marea lingue di sabbia
che stillano oceano e conchiglie come pensieri sospesi.
Tornano a brillare sassi levigati, antichi ricordi.
Presente e passato letti nel flusso antico dell’onda.
Poi l’acqua sommerge la spiaggia e la memoria.
Bajamar
Descubre la bajamar lenguas de arena
que destilan océano y conchas como pensamientos suspendidos.
Vuelven a brillar guijarros pulidos, antiguos recuerdos.
Presente y pasado leídos en el flujo antiguo de la ola.
Luego el agua sumerge la playa y la memoria.
Pietre e farfalle
Saliamo muti, il passo leggero
lungo il sentiero stretto che accompagna
le nostre rassegnate solitudini.
Pietre e farfalle ai lati di un deserto
di licheni e di arbusti contorti .
Sembra infinito questo nastro angusto di terra
lunga cicatrice nera che squarcia
il versante nord.
Un infinito che ha limite in un punto preciso
su quella vetta coperta dall’inganno bianco di una nuvola.
Piedras y mariposas
Subimos callados, el paso ligero
por el sendero estrecho que acompaña
nuestras resignadas soledades.
Piedras y mariposas en los bordes de un desierto
de líquenes y de arbustos torcidos.
Parece infinita esta franja angosta de tierra
larga cicatriz negra que rompe
la vertiente norte.
Un infinito que tiene su límite en un punto preciso
en aquella cumbre cubierta por el engaño blanco de una nube.
Effimera
Non va insegnata la felicità.
Viverla è sua sostanza sua forma.
Affronta l’onda di burrasca che s’increspa e s’incurva.
Non ambisce al desiderio che fugge eterno
ma stupisce di fronte a rocce antiche
e gocce di rugiada al mattino.
Efímera
No se debe enseñar la felicidad.
Vivirla es su sustancia su forma.
Afronta la ola de borrasca que se encrespa y se dobla.
No anhela el desierto que huye eterno
sino que se asombra frente a rocas antiguas
y gotas de rocío por la mañana.
L’amaro e il dolce
I nostri pensieri confusi
tra tazze di caffè nero e cristalli bianchi di zucchero.
L’amaro e il dolce uniti, un rito scontato.
Preludio di ogni giornata scandita da un’eco sempre uguale.
Distratti i saluti sulla porta, le nostre assenze, i segreti svelati,
la polvere sui mobili la luce obliqua che inonda gli oggetti
e infine l’aria sfacciata del mattino, l’amaro e il dolce delle nostre vite.
Lo amargo y lo dulce
Nuestros pensamientos confundidos
entre tazas de café negro y cristales blancos de azúcar.
Lo amargo y lo dulce unidos, un ritual previsto.
Preludio de cada día escandido por un eco siempre igual.
Distraídos los saludos en la puerta, nuestras ausencias, los secretos revelados,
el polvo en los muebles la luz oblicua que inunda los objetos
y al final el aire descarado de la mañana, lo amargo y lo dulce de nuestras vidas.
Dove tutti arriveremo
Ci arriveremo tutti
dai boschi spogli di periferia
dai campi arati cintati da cemento e gru
dai bar con le vetrine opache di vapori
tavoli vuoti e anonimi caffè bevuti al banco
dall’eleganza discreta delle case del centro
dai parchi incolti, le aiuole sfiorite come i nostri ricordi.
Ci arriveremo. E sarà un punto neppure così lontano
un punto un po’ più scuro degli altri
dove, stelle senza luce, imploderemo.
Adonde todos llegaremos
Llegaremos todos
desde los bosques desnudos de la periferia
desde los campos arados cercados por el cemento y las grúas
desde los bares con las vitrinas opacas por los vahos
mesas vacías y anónimos cafés bebidos en la barra
desde la elegancia discreta de los edificios del centro
desde los parques yermos, los parterres marchitos como nuestros recuerdos.
Llegaremos. Y será un punto ni siquiera tan lejos
un punto un poco más oscuro que los otros
donde, estrellas sin luz, implosionaremos.
Notti di stelle e di grilli
Notti di stelle e di grilli.
La siepe di rosmarini profuma
pomeriggi pigri di gatti soriani
sdraiati sul cotto vermiglio.
Ruba i colori ai coppi feroce il sole
dardeggia e sfida il rosso di gerani sfacciati.
Tutto è immobile nell’indolenza delle ore
che nel caldo dilatano l’attesa.
Tutto è calmo e sospeso nel silente torpore
dell’estate, ombre non offre allo sguardo
che accarezza leggero il manto dei pini,
sfuma e trascolora nel profilo sfocato la collina.
Noches de estrellas y de grillos
Noches de estrellas y de grillos.
El seto de romeros perfuma
tardes perezosas de gatos sorianos
tumbados sobre ladrillos bermejos.
El sol feroz roba los colores a las tejas
asaetea y desafía el rojo de geranios descarados.
Está todo inmóvil en la indolencia de las horas
que en el calor dilatan la espera.
Está todo calmo y suspendido en el silente sopor
del verano, sombras no ofrece a la mirada
que acaricia ligera el manto de los pinos,
se esfuma y se descolora en el perfil desenfocado la colina.
Via Canturina
Rosa la luce.
Bagna il rettangolo di cielo
striato da fili neri,
alberi nudi senza vergogna.
Sei forse tu, Elios,
traboccante di luce
disco di fiamme
in questa sera di marzo
che m'inquieta.
(da Farfalle e Pietre, LietoColle 2010)
Calle Canturina
Rosa la luz.
Moja el rectángulo de cielo
estriado por hilos negros,
árboles desnudos sin vergüenza.
Tal vez eres tú, helios,
rebosante de luz
disco de llamas
en esta tarde de marzo
que me inquieta.
(de Farfalle e Pietre, LietoColle 2010)
Traducciones de Emilio Coco