E:\workfiles\laotra\design-images\utilerias\portada-correo.jpg

LAURA GARAVAGLIA

Vive en Como (Italia). Poeta y periodista, ha fundado y preside la asociación cultural “La Casa de la poesía” de Como y es la organizadora del Festival Internacional de Poesia “Europa en versos”. Ha publicado seis libros de poesía, traducidos a varias lenguas. Poemas suyos figuran en numerosas revistas, blogs, páginas literarias y antologías italianas y extranjeras. Ha recibido premios y reconocimientos y ha participado en muchos festivales internacionales de poesía.

Il mazzo delle carte

Il mazzo delle carte era sul tavolo e mi aspettava.

Mi sono vestita con un abito nero e sono uscita.

Respiravo la nebbia perché m’inghiottisse

e mi lasciasse ancora un po’ con lei.

Pensavo

 “le carte del destino si sono perse lungo la strada fradice di pioggia”.

Non le ho più ritrovate. Con la nebbia nel cuore sono tornata a casa.

E non ho più giocato.

La baraja

La baraja estaba en la mesa y me esperaba.

Me he puesto un traje negro y he salido.

Respiraba la niebla para que me tragara

y me dejara aún un poco con ella.

Pensaba

“las cartas del destino se han perdido a lo largo de la calle empapadas de lluvia”.

Nunca más las he encontrado. Con la niebla en el corazón he vuelto a casa.

Y nunca más he jugado.

Particelle elementari

Particelle elementari implodiamo

ognuna nel piccolo buco nero della  nostra  vita.

E quando tutto si sarà consumato

rancori, invidie, stracci, soldi, gloria, felicità,

allora il fumo nero che ci accompagna

avrà soffocato la forma scambiata per sostanza

la nostra polvere si disperderà e resterà, alla fine,

la bellezza del nulla.

Partículas elementales

Partículas elementales implosionamos

cada una en el pequeño agujero negro de nuestra vida.

Y cuando todo se haya consumido

rencores, invidias, harapos, dinero, gloria, felicidad,

entonces el humo negro que nos acompaña

habrá ahogado la forma tomada por sustancia

nuestro polvo se dispersará y quedará, al final,

la belleza de la nada.

L’Arco

Mi sono chiesta se l’arco della vita

avesse un suo preciso orientamento,

se il tempo dilatasse in questo gioco

la sua ineffabile dimensione o la restringesse,

se i mille incontri di questo breve volo

avessero radici o fossero foglie

fragili foglie secche dopo un’effimera stagione di luce.

Dell’arco ho già percorso un lungo tratto.

Ma mentre scendo non ne vedo la fine.

El Arco

Me he preguntado si el arco de la vida

tuviera su precisa orientación,

si el tiempo dilatara en este juego

su inefable dimensión o la estrechara,

si los mil encuentros de este breve vuelo

tuvieran raíces o fueran hojas

frágiles hojas tras una efímera estación de luz.

Del arco he recorrido ya un largo trecho.

Pero al bajar no veo su fin.

In leggerezza

Sciabordano i pensieri lungo la scia di schiuma

bianca come nuvola sul cielo del lago.

Naufraga la mia mente e più non vuol sapere

se non di qualche ramo che secco galleggia

e del vecchio gabbiano che ci segue

immobile nell’enigma del suo volo.

En levedad

Chapotean los pensamientos a lo largo de la estela de espuma

blanca como nube en el cielo del lago.

Naufraga mi mente y ya no quiere saber

sino de algún ramo seco que flota

y de la vieja gaviota que nos sigue

inmóvil en el enigma de su vuelo.

Paese del lago

Bella di una bellezza antica

la strada di ciottoli lucidi di pioggia.

Freme la superficie del lago.

Un fremito continuo, se lo sguardo si allarga all’altra sponda.

Il cielo teso di velluto nero.

 La luce dei lampioni si scioglie

sulle pareti grigie delle case.

Una finestra a bifore mi guarda

con malizia dal riflesso dei vetri.

E’ tutto fermo sotto quest’arco di pietre e muschio.

E anch’io son ferma. E aspetto. E non so cosa.

Pueblo del lago

Hermoso de una hermosura antigua

el camino de guijarros relucientes de lluvia.

Brama la superficie del lago.

Un bramido continuo, si la mirada se ensancha hacia la otra orilla.

El cielo tenso de terciopelo negro.

La luz de los faroles se diluye

en las paredes grises de las casas.

Una ventana geminada me mira

con malicia desde el reflejo de los cristales.

Todo está inmóvil bajo este arco de piedras y musgo.

y yo también estoy inmóvil. Y espero. Y no sé qué.

Bassa marea

Scopre la bassa marea lingue di sabbia

che stillano oceano e conchiglie come pensieri sospesi.

Tornano a brillare sassi levigati, antichi ricordi.

Presente e passato letti nel flusso antico dell’onda.

Poi l’acqua sommerge la spiaggia e la memoria.

Bajamar

Descubre la bajamar lenguas de arena

que destilan océano y conchas como pensamientos suspendidos.

Vuelven a brillar guijarros pulidos, antiguos recuerdos.

Presente y pasado leídos en el flujo antiguo de la ola.

Luego el agua sumerge la playa y la memoria.

Pietre e farfalle

Saliamo muti, il passo leggero

lungo il sentiero stretto che accompagna

le nostre rassegnate solitudini.

Pietre e farfalle ai lati di un deserto

di licheni e di arbusti contorti .

Sembra infinito questo nastro angusto di terra

lunga cicatrice nera che squarcia

il versante nord.

Un infinito che ha  limite in un punto preciso

su quella vetta coperta dall’inganno bianco di una nuvola.

Piedras y mariposas

Subimos callados, el paso ligero

por el sendero estrecho que acompaña

nuestras resignadas soledades.

Piedras y mariposas en los bordes de un desierto

de líquenes y de arbustos torcidos.

Parece infinita esta franja angosta de tierra

larga cicatriz negra que rompe

la vertiente norte.

Un infinito que tiene su límite en un punto preciso

en aquella cumbre cubierta por el engaño blanco de una nube.

Effimera

Non va insegnata la felicità.

Viverla è sua sostanza sua forma.

Affronta l’onda di burrasca che s’increspa e s’incurva.

Non ambisce al desiderio che fugge eterno

ma stupisce di fronte a rocce antiche

e gocce di rugiada al mattino.

Efímera

No se debe enseñar la felicidad.

Vivirla es su sustancia su forma.

Afronta la ola de borrasca que se encrespa y se dobla.

No anhela el desierto que huye eterno

sino que se asombra frente a rocas antiguas

y gotas de rocío por la mañana.

L’amaro e il dolce

I nostri pensieri confusi

tra tazze di caffè nero e cristalli bianchi di zucchero.

L’amaro e il dolce uniti, un rito scontato.

Preludio di ogni giornata scandita da un’eco sempre uguale.

Distratti i saluti sulla porta, le nostre assenze, i segreti svelati,

la polvere sui mobili la luce obliqua che inonda gli oggetti

e infine l’aria sfacciata del mattino, l’amaro e il dolce delle nostre vite.

Lo amargo y lo dulce

Nuestros pensamientos confundidos

entre tazas de café negro y cristales blancos de azúcar.

Lo amargo y lo dulce unidos, un ritual previsto.

Preludio de cada día escandido por un eco siempre igual.

Distraídos los saludos en la puerta, nuestras ausencias, los secretos revelados,

el polvo en los muebles la luz oblicua que inunda los objetos

y al final el aire descarado de la mañana, lo amargo y lo dulce de nuestras vidas.

Dove tutti arriveremo

Ci arriveremo tutti

dai boschi spogli di periferia

dai campi arati cintati da cemento e gru

dai bar con le vetrine opache di vapori

tavoli vuoti e anonimi caffè bevuti al banco

dall’eleganza discreta delle case del centro

dai parchi incolti, le aiuole sfiorite come i nostri ricordi.

Ci arriveremo. E sarà un punto neppure così lontano

un punto un po’ più scuro degli altri

dove, stelle senza luce, imploderemo.

Adonde todos llegaremos

Llegaremos todos

desde los bosques desnudos de la periferia

desde los campos arados cercados por el cemento y las grúas

desde los bares con las vitrinas opacas por los vahos

mesas vacías y anónimos cafés bebidos en la barra

desde la elegancia discreta de los edificios del centro

desde los parques yermos, los parterres marchitos como nuestros recuerdos.

Llegaremos. Y será un punto ni siquiera tan lejos

un punto un poco más oscuro que los otros

donde, estrellas sin luz, implosionaremos.

Notti di stelle e di grilli

Notti  di stelle e di grilli.

 La siepe di rosmarini profuma

pomeriggi pigri di gatti soriani

sdraiati   sul cotto vermiglio.

Ruba i colori ai coppi feroce il sole

dardeggia e sfida il rosso di gerani sfacciati.

Tutto è immobile nell’indolenza delle ore

che nel caldo dilatano l’attesa.

Tutto è calmo e sospeso nel silente torpore

dell’estate, ombre non offre allo sguardo

che accarezza leggero  il manto dei pini,

sfuma  e trascolora nel profilo sfocato la collina.

Noches de estrellas y de grillos

Noches de estrellas y de grillos.

El seto de romeros perfuma

tardes perezosas de gatos sorianos

tumbados sobre ladrillos bermejos.

El sol feroz roba los colores a las tejas

asaetea y desafía el rojo de geranios descarados.

Está todo inmóvil en la indolencia de las horas

que en el calor dilatan la espera.

Está todo calmo y suspendido en el silente sopor

del verano, sombras no ofrece a la mirada

que acaricia ligera el manto de los pinos,

se esfuma y se descolora en el perfil desenfocado la colina.

Via Canturina

Rosa la luce.

Bagna il rettangolo di cielo

striato da fili neri,

alberi nudi senza vergogna.

Sei forse tu, Elios,

traboccante di luce

disco di fiamme

in questa sera di marzo

che m'inquieta.

(da Farfalle e Pietre,  LietoColle 2010)

Calle Canturina

Rosa la luz.

Moja el rectángulo de cielo

estriado por hilos negros,

árboles desnudos sin vergüenza.

Tal vez eres tú, helios,

rebosante de luz

disco de llamas

en esta tarde de marzo

que me inquieta.

(de Farfalle e Pietre,  LietoColle 2010)

Traducciones de Emilio Coco