В данном справочнике представлены имена и годы жизни литераторов и исторических деятелей, названия произведений, имена их главных персонажей, литературоведческие и культурологические термины в иероглифическом написании, традиционной русской транскрипции и переводе.

Сведения располагаются в хронологическом порядке по династиям; для XX в. выделены четыре периода, каждому из которых присущи особые черты литературной жизни.

Разделы предваряются очерками, характеризующими основные черты и этапы литературного процесса в соответствующий период.

Для удобства пользования словарем сведения объединены в пронумерованные тематические блоки, к которым составлены русский и иероглифический алфавитные индексы. В индексы вошли наиболее известное имя автора, названия важнейших произведений, все литературоведческие и культурологические термины, названия династий.

Издание предназначено специалистам-китаеведам, филологам, студентам филологических вузов с изучением китайского языка, преподавателям-филологам, библиотечным работникам, всем интересующимся историей китайской литературы.

Предисловие

Кто-то из крупных ученых XX в. сказал, что знание бывает двух родов: при одном человек держит в голове формулы, сведения, факты, даты и легко или с некоторым усилием воскрешает в памяти и начинает ими оперировать. При все возрастающем объеме информации первый род знания эффективен лишь до определенной степени. Поэтому всегда высоко ценилось знание второго типа: мы не помним точно сам предмет, но знаем, где можно найти достоверные сведения по интересующему нас вопросу. В нашем справочнике воплотилась установка на оба типа знания. В его корпус вошли как сведения, составляющие неотъемлемую часть эрудиции каждого китаиста, так и материалы более частного характера, которые могли бы быть востребованы в процессе творческих поисков.

Основоположник современного российского китаеведения, выдающийся ученый, педагог и переводчик В. М. Алексеев (1881-1951) сформулировал важнейшее методологическое положение: "Изучай язык, чтобы изучить культуру, ибо она понятна только владеющему языком; изучай культуру, чтобы изучить язык, ибо он является ее отражением ". С глубокой древности вся культурная традиция и сам язык были в Китае неразрывно связаны с иероглифической письменностью. Постижение художественных памятников обязательно должно сопровождаться знакомством с их иероглифическим написанием, поскольку оно позволит соприкоснуться с особым эстетическим миром, глубже проникнуть в сферу духовной жизни китайцев. С предлагаемым справочником в руках каждый, кто столкнется с китайскими изданиями, сможет по иероглифическим именам и названиям легко выяснить, кому и какому периоду посвящено то или иное литературоведческое исследование, а также определить авторство художественного произведения. Сотрудники специализированных библиотек России получают возможность при обработке новых поступлений китайских книг опираться на выверенную транскрипцию имен авторов и достоверные переводы названий литературных сочинений.

В данном справочнике представлены имена и годы жизни литераторов и исторических деятелей, названия произведений, имена их главных персонажей, литературоведческие и культурологические термины в иероглифическом написании, традиционной русской транскрипции и переводе. Отбор материала был произведен в соответствии с логикой и содержанием двухлетнего лекционного курса "Истории китайской литературы ", более пятидесяти лет читаемого на Восточном факультете СПбГУ и охватывающего всю историю китайской литературы с древности до наших дней. Не стремясь к недостижимой (да и ненужной) для издания подобного объема и характера полноте, мы старались включать в справочник лишь наиболее известные и показательные для творчества того или иного литератора произведения, а также преимущественно те работы, которые были опубликованы на русском языке.

Естественно, что объем университетского лекционного курса не позволяет сделать доступным для учащихся весь запас данных, содержащихся в справочнике. Поэтому часть материалов используется в разного рода литературоведческих спецкурсах и на семинарских занятиях по истории китайской литературы. Указание сведений о литераторах, произведениях и их героях, не всегда получающих освещение в аудиторных занятиях, может служить импульсом к самостоятельной работе для всех тех, кто хочет более углубленно познать литературный процесс Китая. Иероглифический справочник даже в таком сокращенном виде дает возможность увидеть, насколько богато литературное наследие Китая, представленное авторами мирового значения и литераторами меньшего масштаба, но в целом составляющими мощный пласт в человеческой цивилизации.

Сведения располагаются в хронологическом порядке по дина­стиям, а для XX в. выделены четыре больших исторических периода, каждому из которых присущи особые черты литературной жизни (1917-1937, 1937-1949, 1949-1976, после 1976 г.). В рамках династийных разделов имена литераторов располагаются в порядке, принятом в курсе истории литературы, где учитывается как хронология, так и существование определенных творческих сообществ. Поэтому в одну группу могут входить писатели разных годов рождения, а в следующую за ней даже более ранние авторы. В сведения об авторах включались не только их имя и годы жизни, но и вторые имена (цзы), прозвища (хао) и главные псевдонимы.

Кроме того, в главах, посвященных XX в., мы посчитали необходимым указывать год издания и жанр произведений.

Каждому из разделов предшествует краткий очерк, характеризующий основные черты и этапы литературного процесса в соответствующий период.

Изучая китайскую литературу, часто сталкиваешься с тем, что в научном обиходе и изданных переводах названия произведений даются неодинаково. При составлении справочника мы чаще всего использовали тот вариант, который имелся в опубликованном переводе. В ряде случаев приводились два варианта, реже вносились уточнения. Названия многих произведений XX в. переведены впервые. В то же время читателю следует иметь в виду, что иногда оригинальное название, представленное в транскрипции и иероглифической записи, заметно отличается от предложенного перевода. Например, перевод названий песен "Шицзина", выполненный А. А. Штукиным, передает в первую очередь содержание произведения и обычно не совпадает со смыслом иероглифов в заглавии подлинника. Кроме того, давая сведения о стихах в жанре цы, мы следовали китайской традиции - сначала идет название мелодии, на которую создано произведение, затем первая строка произведения.

Для удобства пользования словарем все сведения объединены в пронумерованные тематические блоки, к которым составлены русский и иероглифический алфавитные индексы. В индексы вошли наиболее известное имя автора, названия важнейших произведений, все литературоведческие и культурологические термины, названия династий.

Написание иероглифов дается в соответствии с распростра­ненной в КНР современной графической системой сокращенных знаков. В справочнике использована традиционная русская транскрипция, которая принята в нашей стране для передачи китайских собственных имен и употребляется в научных изданиях, художественных переводах и газетно-журнальной продукции. В словаре были использованы следующие сокращения: в. - век, вв. - века, вт. - второй, г. - год, гг. - годы, ж . - женщина, ж-л - журнал, кн. - книга, кон. - конец, муз. драма - му­зыкальная драма, перв. - первый, пов. - повесть, пол. - половина, р-з - рассказ, р. - родился, ром. - роман, сб. - сборник, ст. - статья, стих. - стихотворение.

Разделы, посвященные китайской литературе с древности до 1917 г., подготовлены доктором филологических наук, профессором Е. А. Серебряковым, с 1917 г. по 1976 г. - кандидатом филологических наук, доцентом А. А. Родионовым, с 1976 г. по начало XXI века - кандидатом филологических наук О. П. Родионовой.