Terminology for KNP User Guide
Feb 24, 2023
Purpose of the Terminology Tool for KNP 2
Source Term & Translation Guidelines 3
Accessing and Onboarding to KNP Projects 3
Managing terms and translations 9
Reporting Issues and Tool Support 20
This document serves as a guide to the Terminology tool for Key Names and Phrases (KNP).
Our new Terminology Tool simplifies how we manage Key Names and Phrases (KNP), ensuring consistency across all Netflix content like subtitles, UI, and marketing. It centralizes terms, translations, and discussions into one database, making the localization process smarter, more efficient, and more scalable.
For troubleshooting issues within the Terminology tool & support; see here.
If you are a subtitler and would like to reference this article in CLQ - see here.
All linguists should actively use the KNP during localization tasks.
Work must be performed in the KNP directly and translations are to be provided concurrently with the translations of the assets and tasks assigned. This article serves as an overview of the tool and its utility vs. in-depth guidelines; the below sections provide links to get further context:
The Source Term lists are being created by the Template or Dialog List Creators unless otherwise instructed. If you are creating a source term list, please refer to the KNP Source Term Creation Guidelines. Translators are not permitted to add any source terms and source term creators likewise shouldn’t add or change any translations.
Episode and main titles are automatically populated and locked in the KNP within the Terminology view. For specific guidelines about when to implement episode and main titles into your translations, please refer to the article Episode & Main Title Translation in Subs and Dubs.
The following section provides in-depth guidance on using the Terminology tool for KNP management.
Home Page
The Terminology homepage houses a search bar and all followed projects. Users may search for a project by title or movie ID (MID). When projects are followed, they appear bookmarked on the homepage.
Fig 1 Terminology Homepage
Once granted access to a title, the user will be able to access the project page.
Fig 2 Project Page
🚩To add languages, users must contact their Netflix representative.
Fig 3 Language Completion pane
Users may search for specific terms in all assigned languages.
Fig 4 Search and list of terms
Users may search for terms using filters. Each column may be sorted alphabetically or numerically. This is useful for finding a term based on what it starts with and avoiding duplicate terms.
Fig 5 Filter window
When a term is selected, a window will slide open displaying details and translations. Refer to the KNP guidelines to reference how to correctly translate a source term and guidelines for what should and should not be added to a KNP.
Fig 6 Term Details window
Once source terms are completed, users can translate and edit the translation. Managing terms will be in the Term Details window.
To Add or edit source terms users must have the KNP Editor role.
Before adding source terms, refer to KNP Source Term Creation.
2. Type the source term.
3. Select the option from "Type" dropdown.
4. Type the term definition.
5. Select "Add Source Term"
1. Select "Edit Source Term."
2. Type the new term in the “Term” text box.
3. Select "Update Source Term."
Result:
1. Select “Add Translation”
2. Type the translation in the Translation” field
3. Select “Add Translation”
Result:
This option will copy the source term into the translation field to save time in one click.
1. Select the source term
2. Select “Copy from Source Term”
Result:
Sometimes, translations already added to a title’s KNP may need to be changed for any number of reasons. If a change is needed, please follow the steps below and notify your Netflix contact (via your normal escalation and request path).
1. Select the translated term.
2. Select “Edit Translation.”
3. Type a new translation.
5. Select the reason code.
6. Type a note with context
7. Select “Update Translation.”
Result:
Terminology supports upload and download of CSV and XLSX files by selecting the 3 dot menu and selecting “Download As” or “Upload terms.” in the dropdown
.Fig 7 Upload and Download options from the 3 dot menu
CSV and XLSX files must be formatted with the first line of the file in the header row. Each row following the header row contains the term and its translations in different columns. Each row will always begin with the following columns.
Fig 8 Header row
During upload, the language code is required. However, the language name is optional. For instance, the column header could be either “ar(Arabic)” or just “ar”. Both options are accepted.
Fig 9 Column header
Files must follow the guidelines below.
For tool support, please submit a ticket through the tool with the details of the issue encountered.
Please provide the following details: