Les casseuses 1 Tant qu'elle a besoin du matou, Ma chatte est tendre comme tout, Quand elle est comblée, aussitôt Ell' griffe, ell' mord, ell' fait l'gros dos. Refrain: Pas, chéries, vous nous les cassez. Oubliez-les, si fair' se peut, Qu'ell's se reposent. Quand vous nous les dorlotez pas, Vous nous les passez à tabac. Oubliez-les, si fair' se peut, Qu'ell's se reposent un peu, Qu'ell's se reposent. Mes amis vous le diront tous. Après l'étreinte, en moins de deux Ell' r'devient un bâton merdeux. {Refrain}
Par la voisine du dessus. Un' fois son désir assouvi, Ingrate, ell' nous les crucifie.
Ma sœur est câline et suave. Dès que s'achève l'examen, Gare à qui tombe sous sa main.
Reste au lit plus que de raison, C'est pas qu'on soit lubriqu's, c'est qu'il Y a guère que là qu'on est tranquilles. | The ball busters As long as she needs a tomcat My cat is as gentle as anything, When she is satisfied, right away, She scratches, she bites, she arches her back. Refrain: When you don’t stroke our balls, You bust them. Forget them, if you can, Let them rest. When you don’t pamper them, You beat them up. Forget them, if you can, Let them rest a bit. Let them rest. When she’s loved, my wife is sweet, All my friends will tell you. After making love, in no time at all, She returns to being a shitass. {Refrain}
By the neighbor living above us. As soon as her desire is quenched Ingrate, she crucifies our balls. {Refrain}
My sister is cuddly and smooth. As soon as the exam is over, Woe unto him who encounters her. {Refrain}
Stayed in bed longer than is reasonable, It’s not because we’re lascivious, it’s because It’s mostly there where we’re at peace. {Refrain} |
1 Brassens is making a crude reference here. The word “casseuses” usually means “troublemakers”, but here means “ball busters”.
© English translation copyright 2021 Robert G. Uomini. All rights reserved.