ГРАНИ ПРИЗНАНИЯ
О творчестве Михаила Басманова, поэта, дипломата, переводчика и исследователя китайский поэзии
Прежде чем перейти к анализу творчества автора, несколько слов о нем самом. Пишущий эти строки общался с Михаилом Басмановым в течение не одного десятка лет. Связывала нас совместная дипломатическая служба и контакты на литературной стезе.
Принято считать, что если дипломатический работник ничем, кроме своих прямых обязанностей не интересуется, по справляется с делами, то это уже явление позитивное. Трудно с этим спорить. Но Басманову удалось сочетать успешное выполнение своих прямых обязанностей в МИДе и загранучреждениях с поэтическим творчеством и переводческой деятельностью. Все свободное время Басманов отдавал творчеству. Он прежде всего востоковед, китаевед, знаток восточной культуры и иероглифической письменности Китая. Это в значительной степени определило его необыкновенное проникновение в китайскую поэзию, особенно в классическую, которой он стал увлекаться с давних пор. Ведь угасает время, но не угасает подлинное искусство. Басманова привлекало то, что художественное творчество в поэзии требует бережного обращения со словами и образами.
Мы все более убеждались, что именно он способен сказать нечто новое в углубленном понимании самой сущности китайского поэтического творчества, остающегося, к сожалению, по сей день во многом тайной для внешнего мира. Басманову удалось не только проникнуть в глубинные тайники далеких эпох, но и средствами родного языка передать оттенки и звучание поэтических строк. Здесь невольно приходит на память суждение поэта Сунской эпохи (960—1279 гг.) Лю Кэчжуана о творчестве его предшественника, знаменитого поэта Синь Цицзи: "...его стихотворения звучат то громко, как гром барабанов, то нежно, как звон колокольчика; они в силах оглушить всю вселенную и заполнить собою вечность".
Без преувеличения можно сказать, что поэзия для Басманова - глубинная потребность души. В ней он обрел заветный источник благородной красоты, поэтическое творчество стало для него смыслом жизни.
Сказанное относится в полной мере как к его оригинальному творчеству, так и к переводам китайской поэзии, которые снискали ему известность среди читателей России. Имеются в виду изданные в разные годы сборники переводов с оригинала, которые непременно сопровождаются его вступительными статьями и комментариями.
Назовем главные из них. Это дважды издававшиеся "Строфы из гранёной яшмы" несравненной лирической поэтессы XII в. Ли Цинчжао и сборник стихотворений упомянутого выше Синь Цицзи, поэтическая антология стихотворений в жанре цы двадцати танских и сунских поэтов под названием "Цветет мэйхуа", сборник стихотворений китайских поэтесс "Строки любви и печали", антология китайской классической поэзии "Голос яшмовой флейты", сборник "Встречи и расставанья" (лирика китайских поэтесс I—XX вв.). К этому можно было бы добавить и ряд антологий древней и современной китайской поэзии, в подготовке которых в качестве переводчика принимал заметное участие и М. Басманов.
Перевод художественного произведения, особенно поэзии и тем более древней, занятие столько же почетное, сколько и многосложное. Всего труднее здесь передать неповторимую гениальность поэта, в данном случае китайского, мысли и чувства которого выражены на иероглифическом языке, не имеющем ничего общего с русским. Ведь невозможно переставить ни единого иероглифа-слова, они поставлены, как скальные глыбы. Их не сдвинешь с места, не нарушив ритма поэзии, ритма музыки. В этом тайна китайской поэзии. Следует сказать, что оценить по-настоящему творчество китайского поэта можно лишь при знакомстве с текстом в оригинале.
Стихотворения китайских поэтов - это своеобразные музыкальные произведения, которые мы воспринимаем непосредственно. Не каждому, разумеется, доступен китайский текст. И вот на выручку приходит знаток не только языка оригинала, но и поэзии, соответствующий уровень интеллектуальности и творческого дарования.
Своими переводами Михаил Басманов, проявивший себя как эрудированный исследователь, показывает, что мир людей един. Восток, Запад - дело условное.
Это интегральные составные целого. Кому-то принадлежит полушуточное выражение "все народы смеются на одном и том же языке".
Характерно с нашей точки зрения, что взор Басманова в значительной степени сосредоточен на поэзии далекого прошлого, на творчестве поэтов Танской, Сунской и других эпох китайского средневековья. Хотя, как известно, ему принадлежат переводы стихотворений и ряда современных поэтов, в том числе Ай Цина и Мао Цзэдуна.
Михаил Басманов, отдавая львиную долю своего времени переводам, выступает и как поэт. Его стихотворения периодически публиковались на страницах газет и журналов, выходили отдельными сборниками, изданными в разное время: "Лирика", "Самое заветное", "Покаянно", "Меж боями и под огнем", "На втором дыхании" и другие, которые раскрывают самобытную грань поэтического дарования автора.
Позволю себе заметить, что, например, пейзажная лирика М. Басманова создавалась не без влияния китайской классической поэзии. Эта особенность его творчества проявляется в зримых приметах: скупыми, минимальными выразительными средствами он создает объемную полноту рисунка, характерный для древней поэзии подтекст с его символикой, намеками, недосказанностью, дающий бесконечный простор для размышления, и заканчивает внезапным финалом стихотворной зарисовки («строка кончается, но мысль живет»)
"Не бывает без дыма огня",— Так пословица говорит.
Но как раз напротив меня Лес бездымным огнем горит.
Не горит - полыхает он, И не он, а что-то еще...
Там, на западе небосклон Жарким заревом освещен.
Неподвижны деревья в снегу, Изумленные галки на них...
Да и сам я застыл на бегу, Палки лыжные уронив.
Поэтическое творчество Басманова жизнеутверждающе, преисполнено благородства и духовной красоты.
Неоценим и вклад его как поэта-переводчика, открывшего для российского читателя новый пласт китайской поэзии - сугубо лирический, родственный европейскому романсу (также и арии) - жанр цы, в котором творили такие знаменитые поэты, как Ли Юй, Лю Юн, Су Ши, Ли Цинчжао, Синь Цицзи и многие другие. Завидное усердие Басманова в постижении тайны жизнестойкости китайской поэзии, не утратившей за тысячелетия свежести и очарования, служит благородному делу культурного обмена с нашим великим соседом, который подобно гигантской птице находится ныне на взлете и готов занять должное место в мире.
Из статьи члена -корреспондента Российской Академии Наук
Николая Федоренко
в журнале "Проблемы Дальнего Востока", № 2, 1998 г.