Сайт  ГЕРАКЛИТ    http://geraklit.moy.su

     Адрес материала на сайте: http://geraklit.moy.su/publ/5-1-0-2

ГЕРАКЛИТ ЭФЕССКИЙ
(ок.540-480 до н.э.)

Фрагменты учения


(Греческий текст, транслитерация, 6 переводов)


В данном материале сведены вместе:
- оригинальные тексты, в котором цитируются фрагменты сочинения Гераклита;
- транслитерация греческого текста латинскими буквами;
- переводы фрагментов на русский язык (Нилендер, Маковельский, Дынник, Лебедев, Кессиди) и на английский (John Burnet) - всего 6 переводов.

Текст подготовил: Виктор Авдевич, avictor0107@gmail.com, март 2013 г.


В работе были использованы следующие материалы и источники:

Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος
Hērákleitos ho Ephésios
Гераклит Эфесский

Fragment 1 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus, Contre les mathématiciens, VII 132] - Секст Эмпирик. Против ученых

(τοῦ δὲ) λόγου τοῦδ᾽ ἐόντος (ἀεὶ) ἀξύνετοι γίγνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ (πάντων) κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι διαιρέων ἕκαστον κατὰ φύσιν καὶ φράζων ὅκως ἔχει. τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται.

(toũ dè) lógou toũd᾽ eóntos (aeì) axúnetoi gígnontai ánthrōpoi kaì prósthen ḕ akoũsai kaì akoúsantes tò prõton; ginoménōn gàr (pántōn) katà tòn lógon tónde apeíroisin eoíkasi, peirṓmenoi kaì epéōn kaì érgōn toioútōn, hokoíōn egṑ diēgeũmai diairéōn hékaston katà phúsin kaì phrázōn hókōs ékhei. toùs dè állous anthrṓpous lanthánei hokósa égerthéntes poioũsin, hókōsper hokósa heúdontes epilanthánontai.

Но хотя Логос ( = Слово) сей существует, вечный, — непонятливы бывают люди: и прежде чем заслышат — и заслышав впервые. Ибо (одни) — хотя все бывает согласно Логосу сему — неопытным подобны, пытаясь и в эпосе, и в трудах понять то, что я излагаю: все различая по природе и истолковывая, как появляется. Α от других людей ускользает и то, что, бодрствуя, делают — как и то, что в дремоте.
Нилендер, 1910

Though this (τοῦ δὲ) discourse (λόγου) is true (ἐόντος) evermore (ἀεὶ), yet men (ἄνθρωποι) are (γίγνονται) as unable to understand (ἀξύνετοι) it when they hear (ἀκούσαντες) it for the first time (τὸ πρῶτον) as before (πρόσθεν) they have heard (ἀκοῦσαι) it at all. For, although (γὰρ), all things (πάντων) happen (γινομένων) in accordance (κατὰ) with the account (τὸν λόγον) I give men seem (ἐοίκασι) as if they had no experience (ἀπείροισιν) of them, when they make trial (πειρώμενοι) of words (ἐπέων) and works (ἔργων) such as (ὁκοίων) I (ἐγὼ) set forth (διηγεῦμαι), dividing (διαιρέων) each (ἕκαστον) thing according (κατὰ) to its nature (φύσιν) and (καὶ) explaining (φράζων) how (ὅκως) it truly is (ἔχει). But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).
Burnet, 1912

Хотя этот Логос существует вечно, недоступен он пониманию людей ни раньше, чем они услышат его, ни тогда, когда впервые коснется он их слуха. Ведь все совершается по этому Логосу, и тем не менее они (люди) оказываются незнающими всякий раз, когда они приступают к таким словам и делам, каковы те, которые я излагаю, разъясняя каждую вещь согласно ее природе и показывая, какова она. Остальные же люди (сами) не знают, что они, бодрствуя, делают, подобно тому как они забывают то, что происходит с ними во сне.
Маковельский, 1914

Хотя этот логос существует вечно, люди не понимают его - ни прежде, чем услышат о нем, ни услышав впервые. Ведь все совершается по этому логосу, а они уподобляются невеждам, когда приступают к таким словам и к таким делам, какие я излагаю, разделяя каждое по природе и разъясняя по существу. От остальных же людей скрыто то, что они делают бодрствуя, точно так же как они свои сны забывают.
Дынник, 1955

Эту-вот Речь (Логос) сущую вечно люди не понимают и прежде, чем выслушать [ее], и выслушав однажды. Ибо, хотя все [люди] сталкиваются напрямую с этой-вот Речью (Логосом), они подобны незнающим [ее], даром что узнают на опыте [точно] такие слова и вещи, какие описываю я, разделяя [их] согласно природе [=истинной реальности] и высказывая [их] так, как они есть. Что ж касается остальных людей, то они не осознают того, что делают наяву, подобно тому как этого не помнят спящие.
Лебедев, 1989

Хотя этот логос (о котором я говорю) существует вечно, не понимают его люди и прежде чем услышат [о нем], и услышав впервые. Ибо, хотя все совершается согласно этому логосу, они выглядят несведущими, когда приступают к таким словам и делам, какие я излагаю, различая каждое по его природе и объясняя, каково оно по сути. От остальных же людей скрыто то, что они делают бодрствуя, подобно тому, как они свои сны забывают.
Кессиди, 2004

 

Fragment 2 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus, Contre les mathématiciens, VII 133 - Секст Эмпирик. Против ученых

διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ (ξυνῷ, τουτέστι τῷ) κοινῷ· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.

diò deĩ hépesthai tõi (xunõi, toutésti tõi) koinõi; xunòs gàr ho koinós. toũ lógou dè eóntos xunoũ zousin hoi polloì hōs idían ékhontes phrónēsin.

поэтому должно следовать <общему то есть> общине. Ибо общий — общинный. «Хотя и есть общий Логос, но живет большинство, словно собственное разумение имеет».
Нилендер, 1910

Though (δὲ) wisdom (τοῦ λόγου) is (ἐόντος) common (ξυνοῦ), yet the many (οἱ πολλοὶ) live (ζώουσιν) as (ὡς) if they had (ἔχοντες) a wisdom (φρόνησιν) of their own (ἰδίαν).
Burnet, 1912

Поэтому должно следовать (ξύνω, то есть) общему. (Дело в том, что ξυνός значит: общий.) Но хотя Логос всеобщ, большинство живет, как бы имея свое собственное разумение.
Маковельский, 1914

Поэтому необходимо следовать всеобщему. Но, хотя логос всеобщ, большинство людей живет так, как если бы имело собственное понимание.
Дынник, 1955

Поэтому должно следовать общему, но хотя разум (логос) – общ, большинство [людей] живет так, как если бы у них был особенный рассудок.
Лебедев, 1989

Вот почему нужно следовать общему; хотя этот логос [для всех] общий, большинство людей живет так, как будто имеет свое собственное разумение.
Кессиди, 2004

 Fragment 3 :
Aétius, Opinions, II, 21, 4, Doxogr. 351, - Аэций 

[περὶ μεγέθους ἡλίου] εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου.

[perì megéthous hēlíou] eũros podòs anthrōpeíou. 

[о величине солнца] «ширина — ступни человеческой».
Нилендер, 1910

(The sun) the width (εὖρος) of a human foot (ποδὸς ἀνθρωπείου)
Burnet, 1912

(о величине солнца) шириною в человеческую ступню.
Маковельский, 1914

(О величине солнца). Шириной в ступню человеческую.
Дынник, 1955

Солнце <правит> <кос>мосом согласно естественному порядку, будучи шириной [всего лишь] в ступню человеческую. Оно не преступает положенных границ, ибо если оно <преступит> должные сроки, его разыщут Эринии, <союзницы Правды.>
Лебедев, 1989

(солнце) шириной с человеческую ступню.
Кессиди, 2004

Fragment 4 :
Albert le Grand, De uegetabilibus, VI, 401 (p. 545 Meyer) - Альберт Великий. О растениях

Si felicitas esset in delectationibus corporis, boues felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.

 

 

если бы счастие было в услаждениях тела — счастливыми назвали бы мы быков, когда находят они горох для еды
Нилендер, 1910

If happiness consisted in the pleasures of the body, we should call oxen happy whenever they come across bitter vetch to eat.
Burnet, 1912

Гераклит сказал: "Если бы счастие заключалось в телесных наслаждениях, то мы должны были бы называть счастливыми быков, когда те находят горох для еды".
Маковельский, 1914

Если бы счастье заключалось в телесных удовольствиях, мы бы назвали счастливыми быков, когда они находят горох для еды.
Дынник, 1955

Если бы счастье заключалось в телесных наслаждениях, мы бы назвали «быков счастливыми, когда они находят горькую вику» себе в корм. [В оригинале, возможно, было: «быки горькой викой наслаждаются…»].
Лебедев, 1989

Если бы счастье заключалось в телесных удовольствиях, счастливыми назвали бы мы быков, когда они находят горох для еды.
Кессиди, 2004

Fragment 5 :
Aristocrit. Theosoph. 68 - Аристокрит. Теософия

καθαίρονται δ᾽ ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι οἷον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐμϐὰς πηλῷ ἀπονίζοιτο. μαίνεσθαι δ᾽ ἂν δοκοίη, εἴ τις αὐτὸν ἀνθρώπων ἐπιφράσαιτο οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται ὁκοῖον εἴ τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο (οὔ τι γινώσκων θεοὺς οὐδ᾽ ἥρωας οἵτινές εἰσι).

kathaírontai d állōs haímati miainómenoi hoĩon eí tis eis pēlòn emϐàs pēlõi aponízoito. maínesthai d àn dokoíē, eí tis autòn anthrpōn epiphrásaito hoútō poiéonta. kaì toĩs agálmasi dè toutéoisin eúkhontai hokoĩon eí tis dómoisi leskhēneúoito (oú ti ginskōn theoùs oud hrōas hoítinés eisi).

но очищаются напрасно, кровью оскверняя себя: как если бы кто-нибудь, попав в грязь,— стал бы грязью мыть себя. И безумцем бы показался он, если бы другой человек заметил его за таким делом. И кумирам этим молятся — словно кто с домами беседует — ничего не зная ο богах и героях: каковы они суть
Нилендер, 1910

They purify (καθαίρονται) themselves (ἄλλως) by defiling (μιαινόμενοι) themselves with blood (αἵματι), just as (οἷον) if (εἴ) one (τις) who had stepped (ἐμϐὰς) into (εἰς) the mud (πηλὸν) were to go and wash (ἀπονίζοιτο) his feet in mud (πηλῷ). And they pray (εὔχονται) to these (τουτέοισιν) images (τοῖς ἀγάλμασι), as (ὁκοῖον) if (εἴ) one (τις) were to talk (λεσχηνεύοιτο) with a man’s house (δόμοισι), knowing (γινώσκων) not (οὔ) what (οἵτινές) gods (θεοὺς) or heroes (ἥρωας) are (εἰσι).
Burnet, 1912

Напрасно ищут они очищения от пролития крови в том, что марают себя кровью. (Ведь это все равно), как если бы кто-нибудь, попав в грязь, грязью же хотел ее смыть. Безумцем счел бы его (всякий) человек, заметивший, что он так поступает. И статуям этим они молятся, (все равно) как если бы кто-нибудь пожелал беседовать с домами. Они не знают, что такое боги и герои.
Маковельский, 1914

Но напрасно они, запятнанные кровью, жертвоприношениями хотят очиститься, как если бы кто-либо, вступив в грязь, грязью пожелал бы обмыться. Безумным посчитал бы его человек, заметивший, что он так поступает. И этим статуям они молятся, как если бы кто-либо захотел разговаривать с домами; они не знают, каковы боги и герои.
Дынник, 1955

Вотще очищаются кровью <кровью> оскверненные, как если бы кто, в грязь войдя, грязью отмывался: его бы сочли сумасшедшим, если бы кто из людей заметил, что он так делает. И изваяниям этим вот они молятся, как если бы кто беседовал с домами, ни о богах не имея понятия, ни о героях.
Лебедев, 1989

Напрасно они очищаются, другой кровью себя марая, как если бы кто-либо, вступив в грязь, грязью пожелал бы и очиститься. Он показался бы безумствующим тому, кто увидел бы его за таким делом. И к этим статуям они обращаются с молитвами, как если бы кто болтал с домами, не зная, каковы боги и герои.
Кессиди, 2004

 

Fragment 6 :
Aristote, Météorologiques, B 2, 355a 13 - Аристотель, Метеорология

ὁ ἥλιος οὐ μόνον, καθάπερ ὁ Ἡράκλειτός φησί, νέος ἐφ᾽ ἡμέρῃ ἐστίν, ἀλλ᾽ ἀεί νέος συνεχῶς.

ho hlios ou mónon, katháper ho Hērákleitós phēsí, néos eph hēmérēi estín, all aeí néos sunekhõs

солнце — как говорит Гераклит — не только бывает «юное днем», но всегда оно юное непрерывно.
Нилендер, 1910

The sun (ὁ ἥλιος) is new (νέος) every (ἐφ᾽) day (ἡμέρῃ).
Burnet, 1912

Как говорит Гераклит, не только ежедневно новое солнце, но солнце постоянно непрерывно обновляется.
Маковельский, 1914

Солнце - не только (как говорит Гераклит) новое каждый день, но вечно и непрерывно новое.
Дынник, 1955

Солнце новое ежедневно. Солнце, дойдя до западного моря и погрузившись в него, гаснет, а затем, пройдя под Землей и достигнув востока, вспыхивает опять, и так происходит вечно.
Лебедев, 1989

Не будь солнца, то, несмотря на остальные светила, была бы ночь. Солнце ежедневно новое.
Кессиди, 2004

Fragment 7 :
Aristote, De sensu, 5, 443a 23 - Аристотель, Об ощущении

εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.

ei pánta tà ónta kapnòs génoito, rhĩnes àn diagnoĩen

если бы все существующее стало дымом — ноздри распознали бы
Нилендер, 1910

If (εἰ) all (πάντα) things (τὰ ὄντα) were turned (γένοιτο) to smoke (καπνὸς), the nostrils (ῥῖνες) would (ἂν) distinguish (διαγνοῖεν) them.
Burnet, 1912

Если бы все существующее превратилось в дым, то органом познания были бы ноздри.
Маковельский, 1914

Если бы все существующее превратилось в дым, ноздрями его можно было бы распознать.
Дынник, 1955

Если бы все вещи стали дымом, носы бы распознали [их].
Лебедев, 1989

Если бы все существующее превратилось в дым, ноздри наши распознали бы его.
Кессиди, 2004

 

Fragment 8 :
Aristote, Ethique à Nicomaque, Θ, 2, 1155b4 - Аристотель, Никомахова этика

τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν καὶ πάντα κατ᾽ ἔριν γίνεσθαι.

tò antíxoun sumphéron kaì ek tõn diapheróntōn kallístēn harmonían kaì pánta kat érin gínesthai

«противоборствующее—соединяющее» и «из разнообразия — прекраснейшая гармония» и «все бывает благодаря распре»
Нилендер, 1910

It is the opposite (τὸ ἀντίξουν) which is good (συμφέρον) for us.
Burnet, 1912

Расходящееся сходится, и из различных (тонов) образуется прекраснейшая гармония, и все возникает через борьбу.
Маковельский, 1914

Враждующее соединяется, из расходящихся - прекраснейшая гармония, и все происходит через борьбу.
Дынник, 1955

Враждебное ладит. Наилучшая гармония – из разнящихся [звуков]. Все происходит через распрю.
Лебедев, 1989

Враждующееся сходится, из расходящихся — прекраснейшая гармония, и все возникает из распри.
Кессиди, 2004

 

Fragment 9 :
Aristote, Ethique à Nicomaque, K5, 1176a7 - Аристотель, Никомахова этика

ὄνους σύρματ᾽ ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν.

ónous súrmat àn helésthai mãllon  khrusón.

ослы солому предпочтут — не золото
Нилендер, 1910

Asses (ὄνους) would rather have (ἑλέσθαι) straw (σύρματ᾽) than (ἢ) gold (χρυσόν).
Burnet, 1912

Ослы солому предпочли бы золоту
Маковельский, 1914

Ослы золоту предпочли бы солому.
Дынник, 1955

Ослы солому предпочли бы золоту.
Лебедев, 1989

Ослы предпочли бы солому золоту.
Кессиди, 2004

Fragment 10 :
Ps. Aristote, Traité du Monde, 5. 396b7 - Псевдо-Аристотель. О мире

συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμφερόμενον διαφερόμενον, συνᾷδον διᾷδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα.

sunápsies hóla kaì oukh hóla, sumpherómenon diapherómenon, sunãidon diãidon, kaì ek pántōn hèn kaì ex henòs pánta.

связи: целое и не целое, соединяющееся и разнообразящееся, мелодичное и немелодичное и из всего — единое и из единого — все
Нилендер, 1910

Couples (συνάψιες) are things whole (ὅλα) and not (οὐχ) whole (ὅλα), what is drawn together (συμφερόμενον) and what is drawn asunder (διαφερόμενον), the harmonious (συνᾷδον) and discordant (διᾷδον). The one (ἓν) is made up of (ἐκ) all things (πάντων), and all things (πάντα) issue from (ἐξ ) the one (ἑνὸς).
Burnet, 1912

Неразрывные сочетания образуют целое и нецелое, сходящееся и расходящееся, созвучие и разногласие, из всего одно и из одного все (образуется).
Маковельский, 1914

Связи: целое и нецелое, сходящееся и расходящееся, согласное и разногласное, и из всего - одно, и из одного - все.
Дынник, 1955

Сопряжения: целое и нецелое, сходящееся расходящееся, созвучное несозвучное, из всего – одно, из одного – все.
Лебедев, 1989

Соединения бывают всего и не всего, сходного и различного, созвучного и разнозвучного; и из всего — единое и из единого — все.
Кессиди, 2004

 

Fragment 11 :
Ps.- Aristote, Traité du monde, 6, 401, a 8s. - Псевдо-Аристотель. О мире

τῶν τε ζώιων τά τε ἄγρια καὶ ἥμερα τά τε ἐν ἀέρι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ φθείρεται τοῖς τοῦ θεοῦ πειθόμενα θεσμοῖς· πᾶν γὰρ ἑρπετὸν (θεοῦ) πληγῇ νέμεται, ὥς φησιν Ἡράκλειτος.

tõn te ziōn tá te ágria kaì hmera tá te en aéri kaì epì gẽs kaì en húdati boskómena gínetaí te kaì akmázei kaì phtheíretai toĩs toũ theoũ peithómena thesmoĩs; pãn gàr herpetòn (theoũ) plēgẽi németai, hs phēsin Hērákleitos.

а животные — и дикие, и домашние, и питающиеся и в воздухе, и на земле, и в воде и рождаются, и развиваются, и погибают, повинуясь уставам Бога: «ибо всякий гад бичом <Бога> пасется», как говорит Гераклит.
Нилендер, 1910

Every (πν) beast (ρπετν) is driven (νμεται) to pasture with blows (πληγ).
Burnet, 1912

Животные дикие и ручные, обитающие в воздухе, на земле и в воде, рождаются, созревают и погибают, повинуясь божественным законам. Ибо, как говорит Гераклит, всякое пресмыкающееся бичом (Бога) гонится к корму.
Маковельский, 1914

Всякое животное направляется к корму бичом (необходимости).
Дынник, 1955

 

Также и животные, дикие и домашние, в воздухе, на земле и в воде пасущиеся, рождаются, расцветают и гибнут, повинуясь законам бога: «всякая тварь бичом пасется», как говорит Гераклит).
Лебедев, 1989

 

Fragment 12 :
Arius Didyne dans Eustèbe, Préparation évangélique, XV, 20, 2. - Арий Дидим у Евсевия

Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει αἰσθητικὴν ἀναθυμίασιν, καθάπερ Ἡ.· βουλόνεμος γὰρ ἐμφανίσαι, ὅτι αἱ ψυχαὶ ἀναθυμιώμεναι νοεραὶ ἀεὶ γίνονται, εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς λέγων οὕτως· ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμϐαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν ἀναθυμιῶνται.

Znōn tn psukhn légei aisthētikn anathumíasin, katháper Hē.; boulónemos gàr emphanísai, hóti hai psukhaì anathumimenai noeraì aeì gínontai, eíkasen autàs toĩs potamoĩs légōn hoútōs; potamoĩsi toĩsin autoĩsin emϐaínousin hétera kaì hétera húdata epirreĩ; kaì psukhaì dè apò tõn hugrõn anathumiõntai.

Зенон говорит, что душа чувственное воскурение — как и Гераклит: именно, желая пояснить, что воскуряющиеся души всегда становятся разумными — он уподобил их потокам, говоря так: «к вступающим в те же самые потоки — иные и иные воды притекают. И также души из влаги воскуряются».
Нилендер, 1910

You cannot step (ἐμϐαίνουσιν) twice into the same (αὐτοῖσιν) rivers (ποταμοῖσι) ; for fresh (ἕτερα) waters (ὕδατα) are flowing (ἐπιρρεῖ) in upon you.
Burnet, 1912

Зенон, подобно Гераклиту, называет душу одаренным способностью ощущения испарением. А именно (Гераклит), желая показать, что разумные души постоянно испаряются (Шлейермахер переводит: "Души всякий раз становятся разумными только через вдыхание"), уподобил их рекам в следующем изречении: "На того, кто входит в ту же самую реку, каждый раз текут новые воды. Так же и души испаряются из влаги"
Маковельский, 1914

На входящего в одну и ту же реку текут все новые и новые воды. Психеи же испаряются из влаги.
Дынник, 1955

На входящих в те же самые реки притекают в один раз одни, в другой раз другие воды. Души испаряясь влажными вечно рождаются. Души же из влаги испаряются.
Лебедев, 1989

На входящих в ту же самую реку текут все другие и другие [т. е. все новые и новые] воды. Психеи испаряются из влаги.
Кессиди, 2004

 

Fragment 13 :
Athen. V p. 178 f .; CLEM. Strom. I 2 (II 4, 3 St.) - Атеней; Климент Strom.

Athen. δεῖ γὰρ τὸν χαρίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βορϐόρῳ χαίρειν καθ᾽ Ἡράκλειτον.
CLEM. Strom.
ὕες βορϐόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι.

Athen.deĩ gàr tòn kharíenta mte rhupãn mte aukhmeĩn mte borϐórōi khaírein kath Hērákleiton.
CLEM. Strom. húes bor
ϐórōi hdontai mãllon  katharõi húdati. 

Афиней: ибо любезный нам человек не должен быть грязным или нечистым, или, по Гераклиту, «навоз любить».
Нилендер, 1910

Pigs (ὕες) delight (ἥδονται) in the mire (βορϐόρῳ) more (μᾶλλον) than (ἢ) in clean (καθαρῷ) water (ὕδατι).
Burnet, 1912

[54] Атеней Vр. 178 F. Поэтому приятный должен не быть грязным, неопрятным и валяющимся в болоте, по выражению Гераклита. Климент Strom. 12. Свиньи радуются грязи
Маковельский, 1914

Быть довольным грязью. Свиньи грязью наслаждаются.
Дынник, 1955

Свиньи грязью наслаждаются больше, чем чистой водой.
Лебедев, 1989

Свиньи грязи радуются.
Кессиди, 2004

 

Fragment 14 :
Clément, Protreptique, 22, 2. - Климент, Протрептик

τίσι δὴ μαντεύεται Ἡ. ὁ Ἐφέσιος; νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις· τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ· τὰ γὰρ νομιζόμενα κατ᾽ ἀνθρώπους μυστήρια ἀνιερωστὶ μυεῦνται.

tísi d manteúetai Hē. ho Ephésios? nuktipólois, mágois, bákkhois, lnais, mústais; toútois apeileĩ tà metà thánaton, toútois manteúetai tò pũr; tà gàr nomizómena kat anthrpous mustria anierōstì mueũntai.

так кому же пророчит Гераклит Эфесский? «блуждающим в ночи, магам, вакхантам, лэнам, мистам»; им он грозит посмертным будущим, им он пророчит огонь. «Ибо установленным для людей мистериям нечестиво приобщаются».
Нилендер, 1910

Night-walkers (νυκτιπόλοις), Magians (μάγοις), priests of Bakchos (βάκχοις) and priestesses of the wine-vat (λήναις), mystery-mongers (μύσταις).
Burnet, 1912

Кому же именно пророчит Гераклит Эфесский? Ночным гулякам, волхвам, вакхантам, менадам и посвященным. Им он грозит посмертной карой, им предвещает он огонь. Ибо не священным образом совершается посвящение в таинства, которые чтятся у людей.
Маковельский, 1914

[Кому же пророчествует Гераклит Эфесский?] Ночным бродягам, магам, вакхантам, менадам и мистам. [Им он угрожает наказанием после смерти, им он предрекает огонь]. Ведь не священным образом совершаются посвящения в принятые у людей мистерии.
Дынник, 1955

Бродящие в ночи [маги], вакханты, менады, мисты - нечестиво они посвящаются в то, что считается таинствами у людей.
Лебедев, 1989

(люди) нечестиво посвящаются в принятые у людей мистерии.
Кессиди, 2004

 

Fragment 15 :
Clément, Protreptique, 34, 5 . - Климент, Протрептик

εἰ μὴ γὰρ Διονύσῳ πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὕμνεον ᾆσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα εἴργαστ᾽ ἄν· ὡυτὸς δὲ Ἀίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν.

ei m gàr Dionúsōi pompn epoioũnto kaì húmneon ãisma aidoíoisin, anaidéstata eírgast án; hōutòs dè Aídēs kaì Diónusos, hóteōi maínontai kaì lēnazousin.

 ибо, если бы не Дионису устраивали шествие и гимны пели бы в честь Фаллоса — совершили бы они постыднейшее! Но сам Аид — и Дионис же, пред которым безумствуют в Лэнеи.
Нилендер, 1910

For if (εἰ) it were not (μὴ) to Dionysos (Διονύσῳ) that they made (ἐποιοῦντο) a procession (πομπὴν) and (καὶ) sang the shameful (αἰδοίοισιν) phallic (ᾆσμα) hymn (ὕμνεον), they would be acting (εἴργαστ᾽ ἄν) most shamelessly (ἀναιδέστατα). But (δὲ) Hades (Ἀίδης) is the same (ὡυτὸς) as Dionysos (Διόνυσος) in whose (ὅτεῳ) honour they go mad (μαίνονται) and (καὶ) keep the feast of the winevat (ληναΐζουσιν).
Burnet, 1912

Если бы не во имя Диониса устраивали они процессию и пели гимн половым членам, то это было бы бесстыднейшим деянием. Дионис же, в честь которого они неистовствуют и безумствуют, тождествен с Аидом.
Маковельский, 1914

Если бы не в честь Диониса они совершали шествия и пели фаллический гимн, они бы поступали бесстыднейшим образом. Дионис же, ради которого они неистовствуют в вакханалиях, тождественен Аиду.
Дынник, 1955

Не твори они шествие в честь Диониса и не пой песнь во славу срамного уда, бессрамнейшими были бы их дела. Но тождествен Аид («Срамный») с Дионисом, одержимые коим они беснуются и предаются вакхованию.
Лебедев, 1989

Если бы не в честь Диониса устраивали они шествия и пели фаллические гимны, то поступали бы постыднейшим образом. А ведь Дионис, во имя которого они безумствуют и неистовствуют, — тот же Аид.
Кессиди, 2004

 

Fragment 16 :
Clément; Pédagogue, 99, 5. - Климент, Педагог

λήσεται μὲν γὰρ ἴσως τὸ αἰσθητὸν φῶς τις, τὸ δὲ νοητὸν ἀδύνατόν ἐστιν, ἢ ὥς φησιν Ἡ. · τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι;

lsetai mèn gàr ísōs tò aisthētòn phõs tis, tò dè noētòn adúnatón estin,  hs phēsin Hē. ; tò m dũnón pote põs án tis láthoi?

ибо, пожалуй, удастся ускользнуть от чувственного света, а от разумного — невозможно; или — как говорит Гераклит: «от незаходящего никогда — как ускользнуть кому?»
Нилендер, 1910

How (πῶς) can one (τις) hide (λάθοι) from that which never (ποτε) sinks to rest (τὸ μὴ δῦνόν)?
Burnet, 1912

Ибо, может статься, кто-либо останется скрытым от чувственно-воспринимаемого света, но от разумного света невозможно скрыться, или, как говорит Гераклит: "каким образом кто-либо укроется от того, что никогда не заходит".
Маковельский, 1914

Как мог бы кто укрыться от незаходящего [огня]
Дынник, 1955

 

Как можно утаиться от того, что никогда не заходит? (от "Зевесова ока", "всепроникающий силы", "божественного огня")
Лебедев, 1989

 

Fragment 17 :
Clément, Stromates, II, 8, 1.  - Климент, Строматы

οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα (οἱ) πολλοί, ὁκοίοις ἐγκυρεῦσιν, οὐδὲ μαθόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι.

ou gàr phronéousi toiaũta (hoi) polloí, hokoíois enkureũsin, oudè mathóntes ginskousin, heōutoĩsi dè dokéousi.

«ибо не разумеет большинство: каково попадающееся? и изучив не знают, но сами думают» (что знают).
Нилендер, 1910

The many (πολλοί) have not (οὐ) as many thoughts (φρονέουσι) as the things (τοιαῦτα) they meet (ἐγκυρεῦσιν) with; nor, if they do remark (μαθόντες) them, do they understand (γινώσκουσιν) them, though (δὲ) they believe (δοκέουσι) they (ἑωυτοῖσι) do.
Burnet, 1912

Ибо большинство не понимают того, что им встречается, да и по обучении не разумеют, но самим им кажется (будто они знают).
Маковельский, 1914

Большинство людей не разумеет того, с чем встречается, да и научившись, они не понимают, им же самим кажется, [что понимают].
Дынник, 1955

Большинство [людей] не мыслят [~воспринимают] вещи такими, какими встречают их [в опыте] и, узнав, не понимают, но воображают [~грезят].
Лебедев, 1989

большинство людей не разумеют того, с чем сталкиваются, да и научившись, они не понимают, хотя им кажется, [что понимают].
Кессиди, 2004

 

Fragment 18 :
Clément, Stromates, II, 24, 5. - Климент, Строматы

ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον.

eàn m élpētai, anélpiston ouk exeursei, anexereúnēton eòn kaì áporon.

если не надеяться — ненадеянного не постигнуть, непостижимого и недоступного
Нилендер, 1910

If (ἐὰν) you do not (μὴ ) expect (ἔλπηται) the unexpected (ἀνέλπιστον), you will not (οὐκ) find (ἐξευρήσει) it; for it is (ἐὸν) hard to be sought out (ἀνεξερεύνητον) and difficult (ἄπορον).
Burnet, 1912

Если кто не надеется (найти чего-либо), то он и - не найдет того, на что не надеялся. Ибо (без надежды) нельзя выследить и настигнуть.
Маковельский, 1914

Если он не ожидает неожиданного, то не найдет сокровенного и трудно находимого.
Дынник, 1955

Не чая нечаянного, не выследишь неисследимого и недоступного.
Лебедев, 1989

Без надежды не найдешь того, на что не надеешься, так как оно [станет] недостижимым и недоступным.
Кессиди, 2004

Fragment 19 :
Clément, Stromates, II, 24, 5. - Климент, Строматы

ἀπίστους εἶναί τινας ἐπιστύφων Ἡ. φησιν· ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν.

apístous eĩnaí tinas epistúphōn Hē. phēsin; akoũsai ouk epistámenoi oud eipeĩn.

Гераклит говорит, ругая, что есть такие неверы: «не умеют ни выслушать, ни сказать».
Нилендер, 1910

Knowing (ἐπιστάμενο) not (οὐκ ) how to listen (ἀκοῦσαι) nor (οὐδ᾽ ) how to speak (εἰπεῖν).
Burnet, 1912

Гераклит бранит некоторых, говоря, что они не заслуживают доверия, (так как) они не умеют ни выслушать, ни высказать.
Маковельский, 1914

Они не умеют ни выслушивать, ни сказать.
Дынник, 1955

Не умеющие ни слушать, ни говорить.
Лебедев, 1989

(большинство) не умеет ни выслушать, ни сказать.
Кессиди, 2004

 

Fragment 20 :
Clément, Stomates, III, 14, 1. - Климент, Строматы

Ἡ. γοῦν κακίζων φαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν φῇ·  γενόμενοι ζώειν ἐθέλουσι μόρους τ᾽ ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόρους γενέσθαι.

Hē. goũn kakízōn phaínetai tn génesin, epeidàn phẽi; genómenoi zein ethélousi mórous t ékhein, mãllon dè anapaúesthai, kaì paĩdas kataleípousi mórous genésthai.

итак, ясно, что Гераклит считает рождение злом, когда говорит: «рожденные — жить желают и смерть приять; а вернее — успокоение; и детей оставляют — дабы (и) тем умереть».
Нилендер, 1910

When they are born (γενόμενοι), they wish (ἐθέλουσι) to live (ζώειν) and to meet (ἔχειν) with their dooms (μόρους) or rather (μᾶλλον) to rest (ἀναπαύεσθαι), and they leave (καταλείπουσι) children (παῖδας) behind them to meet (γενέσθαι) with dooms (μόρους) in turn.
Burnet, 1912

По-видимому, Гераклит смотрит на рождение, как на несчастие. Он ведь говорит: "Родившись, они хотят жить и умереть, или, скорее, найти покой, и оставляют детей, чтобы и те умерли".
Маковельский, 1914

Родившись, они стремятся жить и, тем самым, умереть, лучше же сказать - успокоиться, и оставляют детей, порожденных для смерти.
Дынник, 1955

Рожденные жить, они обречены на смерть, (а точнее, на упокоение), да еще оставляют детей, чтобы родилась [новая] смерть.
Лебедев, 1989

Родившись, они жаждут жизни и тем самым смерти, вернее же сказать, успокоения, и оставляют детей, порожденных для смерти.
Кессиди, 2004

Fragment 21 :
Clément, Stromaques, III, 3, 21, 1. - Климент, Строматы

οὐχὶ καὶ Ἡ. θάνατον τὴν γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς φησι·  θάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγερθέντες ὁρέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος.

oukhì kaì Hē. thánaton tn génesin kaleĩ ... en hoĩs phēsi; thánatós estin hokósa egerthéntes horéomen, hokósa dè heúdontes húpnos.

и разве не называет Гераклит смерть — рождением?... говоря такими словами: «смерть — все, что бодрствуя видим, а что в дремоте — сон».
Нилендер, 1910

All (ὁκόσα) the things we see (ὁρέομεν) when awake (ἐγερθέντες) are (ἐστιν) death (θάνατός), even as all (ὁκόσα) we see in slumber (εὕδοντες) are sleep (ὕπνος).
Burnet, 1912

И Гераклит называет рождение смертью... в следующих словах: "Все, что мы, бодрствуя, видим, есть смерть, а все, что мы видим, когда спим, есть сон".
Маковельский, 1914

Смерть - все, что мы видим, когда бодрствуем, а все, что мы видим, когда спим, есть сон.
Дынник, 1955

Все, что мы видим наяву, – смерть; все, что во сне, – сон; все, что по смерти, – жизнь.
Лебедев, 1989

Смерть — это все то, что мы видим, пробудившись.
Кессиди, 2004

Fragment 22 :
Clément, Stromates, IV, 2, 4, 2. - Климент, Строматы

χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον.

khrusòn gàr hoi dizmenoi gẽn polln orússousi kaì heurískousin olígon.

ибо искатели золота — много земли перероют, и находят мало.
Нилендер, 1910

Those who seek (οἱ διζήμενοι) for gold (χρυσὸν) dig (ὀρύσσουσι) up much (πολλὴν) earth (γῆν) and find (εὑρίσκουσιν) a little (ὀλίγον) .
Burnet, 1912

Ведь ищущие золота перерывают много земли и находят (золота) немного.
Маковельский, 1914

Много земли перерывают золотоискатели и находят немного [золота].
Дынник, 1955

Ищущие золото, много земли перекапывают, а находят – мало.
Лебедев, 1989

Ищущие золота перекапывают земли много, находят же - [золота] мало.
Кессиди, 2004

 

Fragment 23 :
Clément, Stromates, IV, 10, 1. - Климент, Строматы

Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν.

Díkēs ónoma ouk àn idesan, ei taũta m ẽn.

Правды имени не ведали бы, если бы этого не было
Нилендер, 1910

They would (ἂν) not (οὐκ) have known (ᾔδεσαν) the name (ὄνομα) of justice (Δίκης) if (εἰ) these things (ταῦτα) were (ἦν) not (μὴ).
Burnet, 1912

Если бы этого не было, то не знали бы имени Правды.
Маковельский, 1914

Имени Правды они бы не знали, если бы этого не было.
Дынник, 1955

Имени Правды (Дикэ) не ведали бы, если бы не было этого. (неправды, греха)
Лебедев, 1989

имени справедливости (δίκη) люди не знали бы, если бы этого [несправедливости] не было.
Кессиди, 2004

 

Fragment 24 :
Clément, Stromates, IV, 4, 16, 1. - Климент, Строматы

ἀρηιφάτους θεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνθρωποι.

arēiphátous theoì timõsi kaì ánthrōpoi.

павших в бою боги чтут и люди
Нилендер, 1910

Gods (θεοὶ) and men (ἄνθρωποι) honor (τιμῶσι) those who are slain by Ares (ἀρηιφάτους).
Burnet, 1912

Павших на войне чтут боги и люди.
Маковельский, 1914

Павших на войне боги почитают и люди.
Дынник, 1955

Убитых Аресом боги чтут и люди.
Лебедев, 1989

Павших в бою боги чтут и люди.
Кессиди, 2004

 

Fragment 25 :
Clément, Stromates, IV, 7, 49, 3. - Климент, Строматы

μόροι γὰρ μέζονες μέζονας μοίρας λαγχάνουσι.

móroi gàr mézones mézonas moíras lankhánousi.

ибо чем великолепнее смерть — тем более великолепную долю стяжают по смерти
Нилендер, 1910

Greater (μέζονες) deaths (μόροι) win (λαγχάνουσι) greater (μέζονας) portions (μοίρας).
Burnet, 1912

Ибо чем славнее смерть, тем больше получаемая награда.
Маковельский, 1914

Чем больше удел, тем больше и доля достается по жребию.
Дынник, 1955

Чем доблестней смерть, тем лучше удел выпадает на долю [умерших].
Лебедев, 1989

Чем значительнее смерть, тем значительнее удел умерших.
Чем славнее смерть, тем больше получаемая награда.
Кессиди, 2004

Fragment 26 :
Clément, Stomates, IV, 141, 2. - Климент, Строматы

ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνῃ φάος ἅπτεται ἑαυτῷ ἀποθανών, ἀποσϐεσθείς [ὄψεις], ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, [ἀποσϐεσθεὶς ὄψεις], ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος.

ánthrōpos en euphrónēi pháos háptetai heautõi apothanṓn, aposϐestheís [ópseis], zõn dè háptetai tethneõtos heúdōn, [aposϐestheìs ópseis], egrēgorṑs háptetai heúdontos.

человек в (смертную) ночь свет зажигает себе сам; и не мертв он и [потушив очи], но жив; но он соприкасается с мертвым — дремля [потушив очи], бодрствуя — соприкасается с дремлющим
Нилендер, 1910

The sleeper (εὕδων), whose vision (ὄψεις) has been put (ἅπτεται) out (ἀποσϐεσθεὶς), lights up from the dead (τεθνεῶτος) ; he that is awake (ἐγρηγορὼς) lights up (ἅπτεται) from the sleeping (εὕδοντος).
Burnet, 1912

Когда человек умер (и погас свет его очей), он (однако) жив и ночью зажигает себе свет. Когда (человек) спит (и свет очей его погас), он близок к состоянию смерти; бодрствуя (же), человек соприкасается с состоянием сна.
Маковельский, 1914

Человек в ночи себе зажигает свет. Умерев, он жив. Уснув, угаснув очами, он соприкасается с мертвым и с уснувшим соприкасается, бодрствуя.
Дынник, 1955

Человек – свет в ночи: вспыхивает утром, угаснув вечером. Он вспыхивает к жизни [букв. «живым»], умерев, словно как вспыхивает к бодрствованию, уснув.
Лебедев, 1989

Человек, умирая, в ночи огонь сам себе зажигает: хотя его глаза погасли, жив он.
Кессиди, 2004

 

Fragment 27 :
Clément, Stromates, IV, 22, 144, 3. - Климент, Строматы

ἀνθρώπους μένει ἀποθανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν.

anthrṓpous ménei apothanóntas hássa ouk élpontai oudè dokéousin.

людей ожидает умерших все, на что не надеются, чего не думают
Нилендер, 1910

There awaits (μένει) men (ἀνθρώπους) when they die (ἀποθανόντας) such things (ἅσσα) as they look not for (οὐκ ἔλπονται) nor dream of (οὐδὲ δοκέουσιν).
Burnet, 1912

После смерти ждет людей то, чего они не ожидают и о чем не думают.
Маковельский, 1914

Людей ждет после смерти то, чего они не ожидают и не предполагают.
Дынник, 1955

Людей ожидает после смерти то, чего они не чают и не воображают.
Лебедев, 1989

Людей ждет после смерти то, чего они не ожидают и не предполагают.
Кессиди, 2004

Fragment 28 :
Clément, Stromaque, V, 1, 9, 3. - Климент, Строматы

δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει· καὶ μέντοι καὶ Δίκη κατὰλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας.

dokéonta gàr ho dokimṓtatos ginṓskei, phulássei; kaì méntoi kaì Díkē katàlḗpsetai pseudõn téktonas kaì márturas.

ибо «мнения самый вдумчивый узнает, бережет; но однако Правда заберет себе строителей лжи и свидетелей».
Нилендер, 1910

The most esteemed of them (ὁ δοκιμώτατος) knows (γινώσκει) - holds (φυλάσσει) fast to - fancies (δοκέοντα). Justice (Δίκη) shall overtake (κατὰλήψεται) the artificers of lies (ψευδῶν τέκτονας) and the false witnesses (ψευδῶν μάρτυρας).
Burnet, 1912

Ибо (только) мнение есть то, что (даже) самый безукоризненный (мыслитель) познает и сохраняет. Однако, несомненно, Правда настигнет лжецов и лжесвидетелей.
Маковельский, 1914

То, что самый испытанный [мудрец] знает и соблюдает, есть только мнение. И, однако, Правда настигнет лжецов и лжесвидетелей.
Дынник, 1955

Стало быть, самый несомненный [мудрец] распознаёт мнимое, чтобы остерегать от него. Правда (Дика) постигнет мастеров лжи и лжесвидетелей.
Лебедев, 1989

То, что и самый испытанный [мудрец] знает и сохраняет, есть только мнение. Но Правда (Δίκη) настигнет лжецов и лжесвидетелей.
Кессиди, 2004

Fragment 29 :
Clément, Stromaque, V, 9, 59, 5. - Климент, Строматы

αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα. (αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντία πάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα).

haireũntai gàr hèn antì hapántōn hoi áristoi, kléos aénaon thnētõn, hoi dè polloì kekórēntai hókōsper ktḗnea. (haireũntai gàr hèn antía pántōn hoi áristoi, kléos aénaon thnētõn, hoi dè polloì kekórēntai hókōsper ktḗnea).

ибо выбирают единую, из всего смертного — лишь наилучшие: славу вечно-текущую; а большинство — пресыщено, словно скотина
Нилендер, 1910

For even the best (ἄριστοι) of them choose (αἱρεῦνται) one (ἓν) thing above (ἀντὶ) all (ἁπάντων) others, immortal (ἀέναον) glory (κλέος) among mortals (θνητῶν), while (δὲ) most of them (οἱ πολλοὶ) are glutted (κεκόρηνται) like (ὅκωσπερ) beasts (κτήνεα).
Burnet, 1912

Ибо наилучшие одно предпочитают всему: вечную славу (всему) тленному. Толпа же набивает свое брюхо, подобно скоту.
Маковельский, 1914

Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу - преходящим вещам; толпа же насыщается подобно скоту.
Дынник, 1955

Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу – бренным вещам, а большинство обжирается как скоты.
Лебедев, 1989

Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу среди смертных [людей - тленным вещам]; толпа же насыщается подобно скоту.
Кессиди, 2004

 

Fragment 30 :
Clément, Stromaque, V, 14, 104, 2. - Климент, Строматы

κόσμον (τόνδε), τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν, οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσϐεννύμενον μέτρα.

kósmon (tónde), tòn autòn hapántōn, oúte tis theõn, oúte anthrṓpōn epoíēsen, all᾽ ẽn aeì kaì éstin kaì éstai pũr aeízōon, haptómenon métra kaì aposϐennúmenon métra.

космос этот, тот же самый для всех, никто из богов или людей не сотворил; но был он вечно и есть и будет огнем вечно живым — мерно зажигающимся и мерно потухающим.
Нилендер, 1910

This (τόνδε) order (κόσμον), which is the same (τὸν αὐτὸν) in all (ἁπάντων) : things no-one (οὔτε τις) of gods (θεῶν) or men (ἀνθρώπων) has made (ἐποίησεν) ; but (ἀλλ᾽) it was (ἦν) ever (ἀεὶ), is (ἔστιν) now and ever, shall be (ἔσται) an everliving (ἀείζωον). Fire (πῦρ) fixed (ἁπτόμενον) measures (μέτρα) of it kindling and fixed measures (μέτρα) going out (ἀποσϐεννύμενον).
Burnet, 1912

Этот мировой порядок, тождественный для всех [Шустер: "Мир, который все заключает в себе", т.е. наряду с которым нет ни других миров, ни творца], не создал никто ни из богов, ни из людей, но он всегда был, есть и будет вечно живым огнем, мерами вспыхивающим и мерами угасающим.
Маковельский, 1914

Этот космос, один и тот же для всего существующего, не создал никакой бог и никакой человек, - но всегда он был, есть и будет вечно живым огнем, мерами загорающимся и мерами потухающим.
Дынник, 1955

Этот космос, один и тот же для всех, не создал никто из богов, никто из людей, но он всегда был, есть и будет вечно живой огонь, мерно возгорающийся, мерно угасающий.
Лебедев, 1989

Этот космос, [один и тот же для всего сущего], не создал никто из богов и никто из людей, но всегда он был, есть и будет; вечно живым огнем, мерно воспламеняющимся и мерно угасающим.
Кессиди, 2004

 

Fragment 31 :
Clément, Stromaque, V, 14, 104, 3. - Климент, Строматы

(ὅτι δὲ καὶ γενητὸν καὶ φθαρτὸν εἶναι ἐδογμάτιζεν, μηνύει τὰ ἐπιφερόμενα·) πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ. δυνάμει γὰρ λέγει ὅτι τὸ πῦρ ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος λόγου καὶ θεοῦ τὰ σύμπαντα δι᾽ ἀέρος πρέπεται εἰς ὑγρὸν τὸ ὡς σπέρμα τῆς διακοσμήσεως, ὃ καλεῖ θάλασσαν, ἐκ δὲ τούτου αὖθις γίνεται γῆ καὶ οὐρανὸς καὶ τὰ ἐμπεριεχόμενα. ὅπως δὲ πάλιν ἀναλαμϐάνεται καὶ ἐκπυροῦται, σαφῶς διὰ τούτων δηλοῖ· [23] (γῆ) θάλασσα διαχέεται καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ.

(hóti dè kaì genētòn kaì phthartòn eĩnai edogmátizen, mēnúei tà epipherómena;) puròs tropaì prõton thálassa, thalássēs dè tò mèn hḗmisu gẽ, tò dè hḗmisu prēstḗr. dunámei gàr légei hóti tò pũr hupò toũ dioikoũntos lógou kaì theoũ tà súmpanta di᾽ aéros prépetai eis hugròn tò hōs spérma tẽs diakosmḗseōs, hò kaleĩ thálassan, ek dè toútou aũthis gínetai gẽ kaì ouranòs kaì tà emperiekhómena. hópōs dè pálin analamϐánetai kaì ekpuroũtai, saphõs dià toútōn dēloĩ; [23] (gẽ) thálassa diakhéetai kaì metréetai eis tòn autòn lógon, hokoĩos prósthen ẽn ḕ genésthai gẽ.

«ступени огня: во-первых — море, а море — наполовину земля, а наполовину — смерч (= πρηστήρ)». Именно, он говорит (т.-е. Гераклит) ο значении его, что огонь, благодаря управляющему всем «Логосу» и Богу — с помощью воздуха обращается во влагу — как бы в некое семя миропорядка, которое он зовет «морем»; а из него снова рождается земля и небо и объемлющий их (воздух). Α как космос опять приходит к себе и как воспламеняется — ясно показывает эти его слова: «море разливается и умеряется согласно тому же Логосу, который прежде был, чем стать земле».
Нилендер, 1910

The transformations (τροπαὶ) of Fire (πυρὸς) are first (πρῶτον) of all sea (θάλασσα) and alf (ἥμισυ) of the sea is earth(γῆ) half (ἥμισυ) whirlwind (πρηστήρ). It becomes liquid (διαχέεται) sea, and is measured (μετρέεται) by (εἰς) the same (τὸν αὐτὸν) tale (λόγον) as before (πρόσθεν) it became (γενέσθαι) earth (γῆ).
Burnet, 1912

А что, по его учению, (огонь) рожден и смертен, показывают дальнейшие (слова его): "Превращения огня - во-первых море; море же наполовину есть земля, наполовину престер". Это значит, что огонь правящим вселенной Логосом или Богом через воздух превращается в воду, которая есть как бы семя мирообразования, и это он называет морем. Из последнего же в свою очередь возникают земля, небо и то, что между ними. А как затем мир опять возвращается в свое первоначальное состояние и происходит мировой пожар, это он разъясняет в следующих словах (23): "Он (огонь) разливается, как море, и получает свою меру по тому же самому Логосу, как было раньше до возникновения земли".
Маковельский, 1914

Превращения огня: сначала - море, море же - наполовину земля и наполовину престер. [Это значит, что огонь посредством всеуправляющего] логоса [и бога через воздух превращается в воду - как бы семя мирообразования, которую он называет] морем; [из воды же происходит земля и небо и все между ними находящееся. Каким же образом он в обратном направлении восстанавливается и возжигается, он разъясняет так]: море мерами разлагается по тому же логосу, какой и прежде был до возникновения земли.
Дынник, 1955

Обращения огня: сначала – море; а [обращения] моря – наполовину земля, наполовину – престер [“дутель”]. Море расточается [~ тратится] и восполняется до той же самой меры, какая была прежде, нежели оно стало землей.
Лебедев, 1989

Превращения огня: сначала море, море же наполовину земля, наполовину смерч... Море разливается и измеряется по той же мере, которая была раньше, чем возникла земля.
Кессиди, 2004

 

Fragment 32 :
Clément, Stromates, V, 115, 1. - Климент, Строматы

ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα.

hèn tò sophòn moũnon légesthai ouk ethélei kaì ethélei Zēnòs ónoma.

единое только мудростью зваться не желает — и желает имени Зевса
Нилендер, 1910

It is willing (ἐθέλει) and unwilling (οὐκ ἐθέλει ) to be called (λέγεσθαι) by the name (ὄνομα) of Zeus (Ζηνὸς).
Burnet, 1912

Единая мудрость не хочет и хочет называться Зевсом.
Маковельский, 1914

Единое, единственно мудрое, не желает и желает называться именем Зевса.
Дынник, 1955

Одно-единственное Мудрое [Существо] называться не желает и желает именем Зевса.
Лебедев, 1989

Одно-единственное мудрое не желает и желает называться именем Зевса.
Кессиди, 2004

 

Fragment 33 :
Clément, Stromates, V, 14, 115, 2. - Климент, Строматы

νόμος καὶ βουλῇ πείθεσθαι ἑνός.

nómos kaì boulẽi peíthesthai henós.

закон: и воле повиноваться единого
Нилендер, 1910

And it is the law (νόμος), too, that we obey (πείθεσθαι) the counsel (βουλῇ) of one (ἑνός).
Burnet, 1912

И повиновение воле одного (есть) закон.
Маковельский, 1914

И воле одного повиновение - закон.
Дынник, 1955

Закон именно в том, чтобы повиноваться воле одного.
Лебедев, 1989

 И воле одного повиноваться - закон.
И совету (βουλή) одного следовать — закон.
Кессиди, 2004

 

Fragments 34 :
Clément, Stromates, V, 115, 3. & Préparation évangélique, XIII, 13, 42. - Климент, Строматы

ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι.

axúnetoi akoúsantes kōphoĩsin eoíkasi; phátis autoĩsin martureĩ pareóntas apeĩnai.

услышав не понимают, глухим подобны; пословица ο них свидетельствует: присутствуя — отсутствуют
Нилендер, 1910

Fools (ἀξύνετοι) when they do hear (ἀκούσαντες) are like (ἐοίκασι) the deaf (κωφοῖσιν) ; of them (αὐτοῖσιν), does the proverb (φάτις) bear witness (μαρτυρεῖ) that they are absent (ἀπεῖναι), when, present (παρεόντας).
Burnet, 1912

Неспособные понять услышанного подобны глухим. К ним приложима пословица: "Присутствуя, они отсутствуют"
Маковельский, 1914

Те, кто, слушая, не понимает, уподобляются глухим, о них свидетельствует изречение: «присутствуя, они отсутствуют».
Дынник, 1955

Те, кто слышали, но не поняли, глухим подобны “присутствуя, отсутствуют”, – говорит о них пословица.
Лебедев, 1989

Неразумные, [даже и] услышав, глухим подобны. Это о них говорит пословица: "присутствуя, отсутствуют".
Кессиди, 2004

 

Fragment 35 :
Clément, Stromates, V, 140, 6. - Климент, Строматы

χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι καθ᾽ Ἡράκλειτον.

khrḕ gàr eũ mála pollõn hístoras philosóphous ándras eĩnai kath᾽ Hērákleiton.

по Гераклиту «именно, должны весьма во многом сведущи быть философы».
Нилендер, 1910

Men (ἄνδρας) that love wisdom (φιλοσόφους) must (χρὴ) be acquainted (ἵστορας) with very many (πολλῶν) things indeed (εὖ μάλα).
Burnet, 1912

Ибо очень много должны знать мужи философы, по Гераклиту.
Маковельский, 1914

Очень много должны знать мужи-философы.
Дынник, 1955

Многого знатоками должны быть любомудрые мужи.
Лебедев, 1989

Очень много должны знать (ίστορας ) мужи-философы.
Кессиди, 2004

 

Fragment 36 :
Clément, Stromates, VI, 17, 2. - Климент, Строматы

ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή.

psukhẽisin thánatos húdōr genésthai, húdati dè thánatos gẽn genésthai, ek gẽs dè húdōr gínetai, ex húdatos dè psukhḗ.

душам — смерть водою стать, а для воды смерть — землею стать; но из земли вода бывает, но из воды — душа
Нилендер, 1910

For it is death (θάνατος) to souls (ψυχῇσιν) to become (γενέσθαι) water (ὕδωρ), and death (θάνατος) to water (ὕδατι) to become (γενέσθαι) earth (γῆν). But water (ὕδωρ) comes (γίνεται) from (ἐκ) earth γῆς ; and, from (ἐξ) water (ὕδατος), soul (ψυχή).
Burnet, 1912

Душам смерть стать водою, воде же смерть стать землею. А между тем из земли возникает вода, из воды же душа.
Маковельский, 1914

Психеям смерть - стать водою, воде же смерть - стать землею; из земли же вода рождается, а из воды - психея.
Дынник, 1955

Душам смерть – воды рожденье, воде смерть – земли рожденье, из земли вода рождается, из воды – душа.
Лебедев, 1989

Психеям смерть — воде рождение, воде же смерть — земле рождение; из земли же вода рождается, а из воды — психея.
Кессиди, 2004

 

Fragment 37 :
Columelle, Res rustica, VIII, 4, 4. – Κοлумелла

si modo credimus Ephesio Heracleto qui ait sues caeno, cohortales aves pulvere vel cinere lavari.

 

если только верить Гераклиту Эфесскому, который говорит, что «свиньи в грязи, а дворовые птицы в пыли или золе купаются».
Нилендер, 1910

Swine wash in the mire, and barnyard fowls in dust.
Burnet, 1912

Если только верить Гераклиту Эфесскому, который утверждает, что свиньи купаются в грязи (срв. В 13), птицы в пыли или в пепле.
Маковельский, 1914

Свиньи грязи радуются, птицы в пыли или в золе купаются.
Дынник, 1955

 

Свиньи – грязью, а домашние «птицы моются пылью».
Лебедев, 1989
 

 

Fragment 38 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, I, 23. - Диоген

δοκεῖ δὲ κατά τινας πρῶτος ἀστρολογῆσαι ... μαρτυρεῖ δ᾽ αὐτὸ καὶ Ἡράκλειτος καὶ Δημόκριτος.

dokeĩ dè katá tinas prõtos astrologẽsai ... martureĩ d᾽ autò kaì Hērákleitos kaì Dēmókritos.

но иные думают, что он был первым астрономом (=астрологом)... об этом же свидетельствует Гераклит и Демокрит.
Нилендер, 1910

[Thales], according to some, seems to have been the first student of astronomy ... a fact that both Heraclitus and Democritus bear witness to.
T.M. Robinson

Некоторые же полагают, что он (Фалес) первый наблюдал за движением светил... Подтверждают это своим свидетельством также Гераклит и Демокрит.
Маковельский, 1914

Фалес [по указанию некоторых ] был первым астрономом [об этом свидетельствуют Гераклит и Демокрит].
Дынник, 1955

 

[Фалес] первым занялся астрономией и предсказал солнечные затмения и солнцевороты... Об этом свидетельствуют также Гераклит и Демокрит
Лебедев, 1989

 

Fragment 39 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, I, 88. - Диоген

ἐν Πριήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλέων λόγος ἢ τῶν ἄλλων.

en Priḗnēi Bías egéneto ho Teutámeō, hoũ pléōn lógos ḕ tõn állōn.

В Приэне Биас родился, сын Тевтамея, его слава больше чем других
Нилендер, 1910

In Priene (ἐν Πριήνῃ) lived (ἐγένετο) Bias (Βίας), son of Teutamas (Τευτάμεω), who is of more (πλέων) account (λόγος) than (ἢ) the rest (τῶν ἄλλων). (He said, “ Most men are bad.”).
Burnet, 1912

В Приене жил Биант, сын Тевтама, который (был) мудрее остальных (Срв. В 104).
Маковельский, 1914

В Приене жил Биас, сын Тевтама, чье учение было лучше, чем у других.
Дынник, 1955

В Приене родился Биант, сын Тевтамов, который в большем почете, чем остальные.
Лебедев, 1989


 

 

Fragment 40 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 1. - Диоген

πολυμαθίη νόον (ἔχειν) οὐ διδάσκει· Ἡσίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτις τε Ξενοφάνεά (τε) καὶ Ἑκαταῖον.

polumathíē nóon (ékhein) ou didáskei; Hēsíodon gàr àn edídaxe kaì Puthagórēn aũtis te Xenopháneá (te) kaì Hekataĩon.

Многознание уму не научает и не дает его. Ибо научило бы и Пифагора и потом Ксенофана и Гекатея.
Нилендер, 1910

The learning of many things (πολυμαθίη) teacheth (διδάσκει) not understanding (νόον), else would it have taught (ἐδίδαξε) Hesiod (Ἡσίοδον) and Pythagoras (Πυθαγόρην), and again (αὖτις) Xenophanes (Ξενοφάνεά) and Hekataios (Ἑκαταῖον).
Burnet, 1912

Многознание не научает уму. Ибо, в противном случае, оно научило бы Гезиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея.
Маковельский, 1914

Многознание не научает быть умным, иначе бы оно научило Гезиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея.
Дынник, 1955

Многознание уму не научает, а не то научило бы Гесиода и Пифагора, равно как и Ксенофана с Гекатеем.
Лебедев, 1989

Многознание (πολυμαθίη) уму не научает, иначе оно научило бы Гесиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея.
Кессиди, 2004

 

Fragment 41 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 1. – Диоген

εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυϐέρνησε πάντα διὰ πάντων.

eĩnai gàr hèn tò sophón, epístasthai gnṓmēn, hotéē ekuϐérnēse pánta dià pántōn.

ибо есть «единая мудрость — достигнуть такого знания, что правит всем — всегда».
Нилендер, 1910

Wisdom (τὸ σοφόν) is one (ἓν) thing. It is to know (ἐπίστασθαι) the thought (γνώμην) by which (ὁτέη) all things (πάντα) are steered (ἐκυϐέρνησε) through (διὰ) all (πάντων) things.
Burnet, 1912

Мудрость заключается в одном: познавать мысль, как то, что правит всем во всем.
Маковельский, 1914

Мудрость заключается только в одном: признать разум как то, что управляет всем при помощи всего.
Дынник, 1955

Одна мудрость: познать смысл (γνώμην) того, что управляет всем через все.
Мудрость — в одном (εν το σοφόν): познавать разум (γνώμην), управляющий всем через все.
Кессиди, 2004

Ибо Мудрым [Существом] можно считать только одно: Ум, могущий править всей Вселенной.
Лебедев, 1989

 

Fragment 42 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 1. – Диоген

τόν τε Ὅμηρον ἔφασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκϐάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι καὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως.

tón te Hómēron éphasken áxion ek tõn agṓnōn ekϐállesthai kaì rhapízesthai kaì Arkhílokhon homoíōs.

не раз он говорил, что «и Гомера стоит с состязаний прогнать и высечь и Архилоха также».
Нилендер, 1910

Homer (Ὅμηρον) should be (ἄξιον) turned out (ἐκϐάλλεσθαι) of the lists (ἐκ τῶν ἀγώνων) and whipped (ῥαπίζεσθαι), and Archilochos (Ἀρχίλοχον) likewise (ὁμοίως).
Burnet, 1912

Он говорил, что Гомер заслуживает изгнания из общественных собраний и наказания розгами и точно того же (заслуживает) Архилох.
Маковельский, 1914

Гомер заслуживает того, чтобы быть изгнанным из общественных мест и высеченным розгами, так же как и Архилох.
Дынник, 1955

Гомер стоил того, чтобы его выгнали с состязаний и высекли, да и Архилох тоже.
Лебедев, 1989

Гомер заслуживает изгнания из состязаний и наказания розгами, равно и Архилох.
Кессиди, 2004

 

Fragment 43 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 2. – Диоген

ὕϐριν χρὴ σϐεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν

ϐrin khrḕ sϐennúnai mãllon ḕ purkaïḗn

преступление должно тушить скорей, чем пожар
Нилендер, 1910

Wantonness (ὕϐριν) needs (χρὴ) to be extinguished (σϐεννύναι) even more (μᾶλλον) than (ἢ) a conflagration (πυρκαϊήν).
Burnet, 1912

Самомнение должно гасить скорее, чем пожар.
Или в политическом смысле:
Возмущение надлежит тушить более, чем пожар.
Маковельский, 1914

Своеволие следует гасить скорее, чем пожар.
Дынник, 1955

Своеволие надо гасить пуще пожара.
Лебедев, 1989

Спесь (ύβρις) следует гасить быстрее, чем пожар.
Кессиди, 2004

 

Fragment 44 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 2. – Диоген

μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος.

mákhesthai khrḕ tòn dẽmon hupèr toũ nómou hókōsper teíkheos.

народ должен сражаться за закон, как за стены
Нилендер, 1910

The people (τὸν δῆμον) must (χρὴ) fight (μάχεσθαι) for (ὑπὲρ) its law (νόμου) as for (ὅκωσπερ) its walls (τείχεος).
Burnet, 1912

За закон народ должен биться, как за (свои) стены.
Маковельский, 1914

Народ должен сражаться за закон, как за свои стены.
Дынник, 1955

Народ должен сражаться за попираемый закон, как за стену [города].
Лебедев, 1989

Народ должен сражаться за закон, как (όκωσπερ) за свои стены.
Кессиди, 2004

 

Fragment 45 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 2. – Диоген

ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.

psukhẽs peírata iṑn ouk àn exeúroio, pãsan epiporeuómenos hodón; hoútō bathùn lógon ékhei.

идя к пределам души — не отыщешь их — и весь пройдя путь: столь глубок — простираясь — Логос
Нилендер, 1910

You will not find (ἐξεύροιο) the boundaries (πείρατα) of soul (ψυχῆς) by travelling (ἐπιπορευόμενος) in any direction (ὁδόν).
Burnet, 1912

По какой бы дороге ты ни шел, не найдешь границ души: настолько глубока ее основа ("мера" Дж. Вернет).
Маковельский, 1914

По какому бы пути ты ни шел, границ психеи ты не найдешь; столь глубок ее логос.
Дынник, 1955

Границ души тебе не отыскать, но какому бы пути [=в каком бы направлении] ты ни пошел: столь глубока ее мера [=«объем»].
Лебедев, 1989

По какой бы дороге ты ни пошел, пределов души не найдешь: столь глубок ее логос.
Кессиди, 2004

 

Fragment 46 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 7. – Диоген

τήν τε οἴησιν ἱερὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅρασιν ψεύδεσθαι.

tḗn te oíēsin hieràn nóson élege kaì tḕn hórasin pseúdesthai.

и он говорил, что самомнение — «падучая», и что зрение — лжет.
Нилендер, 1910

Heraclitus said (ἔλεγε) that thinking (οἴησιν) is a sacred (ἱερὰν) disease (νόσον) and that sight (ὅρασιν) is deceptive (ψεύδεσθαι).
Burnet, 1912

Самомнение он называл падучей болезнью и говорил, что зрение обманчиво.
Маковельский, 1914

[Про самомнение он говорил, что это ] - священная болезнь.
Дынник, 1955

Воображение [или самомнение] - падучая [=сумасшествие]. Зрение лжет.
Лебедев, 1989


 

 

Fragment 47 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 73. - Диоген

μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμϐαλλώμεθα.

mḕ eikẽ perì tõn megístōn sumϐallṓmetha.

не подобает нам ο величайшем соображать
Нилендер, 1910

Let us not conjecture (συμϐαλλώμεθα) at random (εἰκῆ) about (περὶ) the greatest (μεγίστων) things.
Burnet, 1912

Не станем делать торопливых заключений о важнейших (вещах)!
Маковельский, 1914

О значительнейших вещах не будем судить слишком быстро.
Дынник, 1955

Не будем наобум гадать о величайшем.
Лебедев, 1989

Не станем делать поспешных заключений о важнейших вещах.
Кессиди, 2004

 

Fragment 48 :
Etymologicum magnum, Article : βις - Этимолог.

τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.

tõi oũn tóxōi ónoma bíos, érgon dè thánatos.

итак, имя луку — жизнь, а дело — смерть.
Нилендер, 1910

The bow (τῷ τόξῳ=βιός) is called (ὄνομα) life (βίος), but its work (ἔργον) is death (θάνατος).
Burnet, 1912

Итак, луку имя жизнь (βίος), а дело его - смерть.
Маковельский, 1914

Имя луку - жизнь, а дело его - смерть.
Дынник, 1955

Луку имя – “жизнь”, а дело – смерть.
Лебедев, 1989

Луку имя — жизнь, а дело его — смерть.
Кессиди, 2004

 

Fragment 49 :
Théodore Prodrome, Lettres, I. - Гален de diff. puls. VIII 773K.

εἷς ἐμοὶ μύριοι, (ἐὰν ἄριστος ᾖ.)

heĩs emoì múrioi, (eàn áristos ẽi.)

один для меня — мириада, если он есть наилучший».
Нилендер, 1910

One (εἷς) is as ten thousand (μύριοι) to me (ἐμοὶ), if (ἐὰν) he be (ᾖ) the best (ἄριστος).
Burnet, 1912

Один для меня десять тысяч, если он наилучший.
Маковельский, 1914

Один для меня - десять тысяч, если он - наилучший.
Дынник, 1955

Один мне – тьма, если он наилучший.
Лебедев, 1989

Один для меня — десять тысяч, если он наилучший.
Кессиди, 2004

 

Fragment 49 a :
Héraclite, Questions Homériques, 24 - Гераклит. Аллегории

ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμϐαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμϐαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν.

potamoĩs toĩs autoĩs emϐaínomén te kaì ouk emϐaínomen, eĩmén te kaì ouk eĩmen.

в те же самые потоки и вступаем и не вступаем, и существуем и не существуем.
Нилендер, 1910

We step (ἐμϐαίνομέν) and do not (οὐκ) step (ἐμϐαίνομεν) into the same (τοῖς αὐτοῖς) rivers (ποταμοῖς) ; we are (εἶμέν) and are (εἶμεν) not (οὐκ).
Burnet, 1912

В одни и те же воды мы погружаемся и не погружаемся, мы существуем и не существуем (Срв. В 12).
Маковельский, 1914

В одну и ту же реку мы входим и не входим, существуем и не существуем.
Дынник, 1955

В одну и ту же реку входим и не входим, мы есть и нас нет.
Лебедев, 1989

В одну и ту же реку (мы) входим и не входим, существуем и не существуем» (букв.: «мы есть и не есть»).
Кессиди, 2004

Fragment 50 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 1. - Ипполит

Ἡ. μὲν οὖν ἕν φησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιρετὸν ἀδιαίρετον, γενητὸν ἀγένητον, θνητὸν ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον·  οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί
[οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἰδέναι]

Hē. mèn oũn hén phēsin eĩnai tò pãn diairetòn adiaíreton, genētòn agénēton, thnētòn athánaton, lógon aiõna, patéra huión, theòn díkaion; ouk emoũ, allà toũ lógou akoúsantas homologeĩn sophón estin hèn pánta eĩnaí
[ouk emoũ, allà toũ lógou akoúsantas homologeĩn sophón estin hèn pánta eidénai]

итак, Гераклит говорит, что все едино: делимое — нераздельное, рожденное — нерожденное, смертное — бессмертное, Логос — Вечность, Отец — Сын: Бог Справедливый. «Не меня, но Логос заслышав —согласиться вам мудро: едино есть все».
Нилендер, 1910

It is (ἐστιν) wise (σοφόν) to hearken (ἀκούσαντας), not (οὐκ) to me (ἐμοῦ), but (ἀλλὰ) to my Word (τοῦ λόγου), and to confess (ὁμολογεῖν) that all (πάντα) things are (εἶναί) one.
Burnet, 1912

Итак, Гераклит говорит, что все едино: делимое неделимое, рожденное нерожденное, смертное бессмертное, Логос вечность, отец сын, бог справедливость. "Выслушав не меня, но Логос, мудро согласиться, что все едино", - говорит Гераклит.
Маковельский, 1914

[Все - едино: делимое - неделимое, рожденное - нерожденное, смертное - бессмертное, логос - вечность; отец - сын, бог - справедливость]; не мне, но логосу внимая, мудро признать, что все - едино.
Дынник, 1955

Выслушав не мою, но эту-вот Речь (Логос), должно признать: мудрость в том, чтобы знать все как одно. [Синтаксическая двусмысленность допускает перевод: «…есть только одно Мудрое Существо, которое знает все»].
Лебедев, 1989

Не мне, но логосу (λόγου) внимая, мудро согласиться (ομολογείν), что все едино» (букв.: «Не мне, но логосу внимая, согласиться мудро, что все есть одно».
Кессиди, 2004

 

Fragment 51 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 2. - Ипполит

καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ τως· οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίντροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.

kaì hóti toũto ouk ísasi pántes oudè homologoũsin, epimémphetai hõdé tōs; ou xuniãsin hókōs diapherómenon heōutõi homologéei; palíntropos harmoníē hókōsper tóxou kaì lúrēs.

не понимают, как разное с собою самим согласуется: как вспять обращенная гармония (=единство, ἕν), словно у лука и лиры
Нилендер, 1910

Men do not (οὐ) know (ξυνιᾶσιν) how (ὅκως) what is at variance (διαφερόμενον) agrees (ὁμολογέει) with itself (ἑωυτῷ). It is an attunement (ἁρμονίη) of opposite tension (παλίντροπος), like (ὅκωσπερ) that of the bow (τόξου) and the lyre (λύρης).
Burnet, 1912

И что этого все не знают и не признают, об этом он, порицая (всех), говорит примерно так "Они не понимают, как расходящееся согласуется с собой: (оно есть) возвращающаяся (к себе) гармония подобно тому, что (наблюдается) у лука и лиры (Следует В1).
Маковельский, 1914

Они не понимают, как расходящееся само с собой согласуется: возвращающаяся [к себе] гармония, как у лука и лиры.
Дынник, 1955

Они не понимают, как враждебное находится в согласии с собой: перевернутое соединение (гармония), как лука и лиры.
(У Платона, Пир, 187 ab: Единое, расходясь [~ враждуя] с самим собой, сходится [~ ладит], словно гармония лука и лиры).
Лебедев, 1989

Они не уразумевают, как расходящееся с самим собою согласуется: [оно] — единство противоположностей (букв. — упругое соединение или находящаяся под противоположным напряжением связь (παλίντροπος αρμονίη) как у лука и лиры.
Кессиди, 2004

 

Fragment 52 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 4. - Ипполит

αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεσσεύων·  παιδὸς ἡ βασιληίη.

aiṑn paĩs esti paízōn, pesseúōn; paidòs hē basilēíē.

Вечность есть дитя, играющее костями — царство дитяти
Нилендер, 1910

Time (αἰὼν) is (ἐστι) a child (παῖς) playing (παίζων) draughts (πεσσεύων), the kingly power (ἡ βασιληίη) is a child’s (παιδὸς).
Burnet, 1912

Вечность есть играющее дитя, которое расставляет шашки: царство (над миром) принадлежит ребенку.
Маковельский, 1914

Вечность - ребенок, забавляющийся игрой в шахматы: царство ребенка.
Дынник, 1955

Век – дитя играющее, кости бросающее, дитя на престоле! [досл. «Эон – ребенок, играющий в пессейю, ребенку принадлежит царская власть»].
Лебедев, 1989

Вечность - ребенок, забавляющийся игрой в шашки: царство ребенка. с. 100 (бук.: Век [есть] ребячествующий ребенок, передвигающий шашки: ребенка царство).
Кессиди, 2004

 

Fragment 53 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 4. - Ипполит

Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους.

Pólemos pántōn mèn patḗr esti, pántōn dè basileús, kaì toùs mèn theoùs édeixe toùs dè anthrṓpous, toùs mèn doúlous epoíēse toùs dè eleuthérous.

Война есть всего отец и всего царь; и этих богами являет, а тех — людьми; и этих рабами делает, а тех — свободными
Нилендер, 1910

War (Πόλεμος) is (ἐστι) the father (πατήρ) of all (πάντων) and the king (βασιλεύς) of all (πάντων) ; and some (καὶ μὲν) he has made (ἐποίησε) gods (θεοὺς) and some (δὲ) men (ἀνθρώπους), some bond (δούλους) and some free (ἐλευθέρους).
Burnet, 1912

Война есть отец всего, царь всего. Она сделала одних богами, других людьми, одних рабами, других свободными.
Маковельский, 1914

Война - отец всего и всего царь; одним она определила быть богами, другим - людьми; одних она сделала рабами, других - свободными.
Дынник, 1955

Война (Полемос) – отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других – людьми, одних творит рабами, других – свободными.
Лебедев, 1989

Война — отец всего, царь всего; одних она явила богами, других — людьми; одних она сделала рабами, других — свободными.
Кессиди, 2004

 

Fragment 54 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 5. - Ипполит

ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων.

harmoníē aphanḕs phanerẽs kreíttōn.

неявная гармония (=единство, ἕν) лучше явной.
Нилендер, 1910

The hidden (ἀφανὴς) harmony (ἁρμονίη) is better (κρείττων) than the open (φανερῆς).
Burnet, 1912

Скрытая гармония сильнее явной.
Маковельский, 1914

Скрытая гармония лучше явной.
Дынник, 1955

Тайная гармония лучше явной.
Лебедев, 1989

Скрытая гармония лучше явной.
Кессиди, 2004

 

Fragment 55 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 15. - Ипполит

ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω.

hósōn ópsis akoḕ máthēsis, taũta egṑ protiméō.

то, чему глаз, слух — учителя, я ценю прежде всего.
Нилендер, 1910

Am I (ἐγὼ) to prize (προτιμέω) these things (ὅσων+ταῦτα) above what can be seen (ὄψις), heard (ἀκοὴ), and learned (μάθησις) ?
Burnet, 1912

Все то, что доступно зрению, слуху и изучению, я предпочитаю.
Маковельский, 1914

Я предпочитаю то, что можно увидеть, услышать и изучить.
Дынник, 1955

Что можно видеть, слышать, узнать, то я предпочитаю.
Лебедев, 1989

Чему учат зрение и слух - то я предпочитаю.
Кессиди, 2004

 

Fragment 56 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 6. - Ипполит

ἐξηπάτηνται, (φησίν) οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως Ὁμήρῳ, ὃς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες· ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάϐομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ᾽ ἐλάϐομεν, ταῦτα φέρομεν.

exēpátēntai, (phēsín) hoi ánthrōpoi pròs tḕn gnõsin tõn phanerõn paraplēsíōs Homḗrōi, hòs egéneto tõn Hellḗnōn sophṓteros pántōn. ekeĩnón te gàr paĩdes phtheĩras katakteínontes exēpátēsan eipóntes; hósa eídomen kaì eláϐomen, taũta apoleípomen, hósa dè oúte eídomen oút᾽ eláϐomen, taũta phéromen.

обмануты люди в познании видимого, подобно Гомеру. Α он был всех эллинов мудрее! Именно, провели и его мальчики, убивая вшей, и приговаривая: все, что увидели и взяли, — кинули, а чего не видим и не берем — это носим».
Нилендер, 1910

 

Люди, говорит он, обманываются относительно познания видимых (вещей), подобно Гомеру, который был мудрее всех эллинов, взятых вместе. Ведь его одурачили дети, убивавшие вшей, сказав: "Все то, что мы увидели и поймали, мы выкинули, а то, чего не увидели и не поймали, то носим".
Маковельский, 1914

В познании явных [вещей] люди совершенно обманываются, подобно Гомеру, который был мудрейшим из всех эллинов; ведь ребята, убивавшие вшей, обманули его, сказав: «То, что мы увидели и поймали, мы выбросили, а чего не увидели и не поймали, то носим».
Дынник, 1955

Люди были обмануты явлениями, подобно Гомеру, даром что тот был мудрее всех эллинов. Ведь и его обманули дети, убивавшие вшей, загадав: “что видали да поймали, того нам поубавилось, чего не видали и не поймали, то нам в прибыток".
Лебедев, 1989

Обманываются люди относительно познания [даже] явных вещей, подобно Гомеру, который был мудрейшим из эллинов; ведь его обманули убивавшие вшей дети, сказав: все то, что увидели и поймали, то выкинули, а что не увидели и не поймали, то носим с собой
Кессиди, 2004

 

Fragment 57 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 2. - Ипполит

διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν.

didáskalos dè pleístōn Hēsíodos; toũton epístantai pleĩsta eidénai, hóstis hēmérēn kaì euphrónēn ouk egínōsken; ésti gàr hén.

а учитель большинства — Гезиод; думают, что он познал всех больше он, который Дня и Ночи не понял, ведь они есть единое.
Нилендер, 1910

Men (τοῦτον) think (ἐπίστανται) he knew (εἰδέναι) very many (πλεῖστα) things, a man who (ὅστις) did not know (οὐκ ἐγίνωσκεν) day (ἡμέρην) or night (εὐφρόνην) ! They are (ἔστι) one (ἕν).
Burnet, 1912

Учитель же толпы Гезиод. Они убеждены, что он знает больше всех, он, который не знал, что день и ночь - одно.
Маковельский, 1914

Учитель весьма многих [вещей или людей ] - Гезиод, его считают знающим весьма много, - его, который не разумел, что день и ночь - одно.
Дынник, 1955

Учитель большинства – Гесиод: про него думают, что он очень много знает – про того, кто не звал [даже] дня и ночи! Ведь они суть одно.
Лебедев, 1989

Учитель большинства — Гесиод; его считают знающим весьма много, его, который не уразумел дня и ночи: ведь они — одно и то же.
Кессиди, 2004

 

Fragment 58 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 3. - Ипполит

καὶ ἀγαθὸν καὶ κακόν [näml. ἕν ἐστιν] . οἱ γοῦν ἰατροί, (φησίν ὁ Ἡ.,) τέμνοντες, καίοντες, πάντῃ βασανίζοντες κακῶς τοὺς ἀρρωστοῦντας, ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισθὸν λαμϐάνειν παρὰ τῶν ἀρρωστούντων, ταὐτὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰς νόσους.

kaì agathòn kaì kakón [näml. hén estin] . hoi goũn iatroí, (phēsín ho Hē.,) témnontes, kaíontes, pántēi basanízontes kakõs toùs arrōstoũntas, epaitéontai mēdèn áxioi misthòn lamϐánein parà tõn arrōstoúntōn, tautà ergazómenoi, tà agathà kaì tàs nósous.

и добро и зло [то же самое]. «Требуют же врачи, разрезая, прижигая», пытая тяжко болеющих, «награды»; недостойны они получать ее вовсе, «трудясь над тем же самым» — над добром и болезнями.
Нилендер, 1910

Physicians (οἱ ἰατροί) who cut (τέμνοντες), burn (καίοντες), stab, and rack (βασανίζοντες) the sick (τοὺς ἀρρωστοῦντας), then complain (ἐπαιτέονται) that they do not (μηδὲν) get (λαμϐάνειν) any adequate (ἄξιοι) recompense (μισθὸν) for it.
Burnet, 1912

Добро и зло (суть одно). Так, врачи, говорит Гераклит, всячески режут, жгут и подвергают мучениям больных; (за это) они требуют от больных вознаграждения, между тем как они не заслуживают ничего, так как они делают то же самое: блага и болезни.
Маковельский, 1914

И добро и зло [одно]. Действительно, врачи, мучающие больных, режущие и жгущие всячески, требуют еще сверх того платы, хотя ее не заслужили, так как они делают то же самое: добро и болезни.
Дынник, 1955

Врачи режут, жгут, всяко мучают зло [больных] и еще требуют платы [у больных], нисколько ее не заслуживая, ибо причиняют то же “добро”, что и болезни.
Лебедев, 1989

и добро и зло - одно и то же.
Кессиди, 2004

 

Fragment 59 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 4. - Ипполит

γναφείῳ ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ (ἡ τοῦ ὀργάνου τοῦ καλουμένου κοχλίου ἐν τῷ γναφείῳ περιστροφὴ εὐθεῖα καὶ σκολιή· ἄνω γὰρ ὁμοῦ καὶ κύκλῳ περιέρχεται) μία ἐστί, (φησί,) καὶ ἡ αὐτή.

gnapheíōi hodòs eutheĩa kaì skoli (hē toũ orgánou toũ kalouménou kokhlíou en tõi gnapheíōi peristrophḕ eutheĩa kaì skoliḗ; ánō gàr homoũ kaì kúklōi periérkhetai) mía estí, (phēsí,) kaì hē autḗ.

«У валька путь прямой и кривой» (обращение снаряда, называемого в вальке раковиной — прямое и кривое; ибо он сразу ходит и вверх и по кругу) — говорит Гераклит — «один и тот же самый».
Нилендер, 1910

The straight (εὐθεῖα) and the crooked (σκολιὴ) path (ὁδὸς) of the fuller’s comb (γναφεῖον) is (ἐστί) one (μία) and the same (ἡ αὐτή).
Burnet, 1912

Тождествен, говорит он, прямой и кривой путь у валяльнаго винта (у инструмента, называемого раковинкой в валяльном аппарате, поворот и прямой, и кривой, так как в одно и то же время он движется вверх и кругом).
Маковельский, 1914

Путь валяльного винта, прямой и кривой, - один и тот же.
Дынник, 1955

У чесала путь прямой и кривой (у орудия, называемого «улиткой» [=винтом], в мастерской валяльщика, вращение прямое и кривое, так как он идет одновременно вверх и по кругу), один и тот же.
Лебедев, 1989

Путь у валька прямой и кривой — один и тот же.
Кессиди, 2004

 

Fragment 60 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 4. - Ипполит

ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.

hodòs ánō kátō mía kaì hōutḗ.

путь вверх и вниз — один и тот же самый
Нилендер, 1910

The way (ὁδὸς) up (ἄνω) and the way down (κάτω) is one (μία) and the same (ὡυτή).
Burnet, 1912

Путь вверх и вниз один и тот же.
Маковельский, 1914

Путь вверх и вниз - один и тот же.
Дынник, 1955

Путь вверх-вниз один и тот же [или: «путь туда-сюда один и тот же»].
Лебедев, 1989

Путь вверх и вниз — тот же самый.
Кессиди, 2004

 

Fragment 61 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 5. - Ипполит

θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον, ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.

thálassa húdōr katharṓtaton kaì miarṓtaton, ikhthúsi mèn pótimon kaì sōtḗrion, anthrṓpois dè ápoton kaì oléthrion.

море — вода чистейшая и самая грязная, питье и спасение для рыб — для людей пагубное питье.
Нилендер, 1910

The sea (θάλασσα) is the purest (καθαρώτατον) and the impurest (μιαρώτατον) water (ὕδωρ). Fish (ἰχθύσι) can drink (πότιμον) it, and it is good (σωτήριον) for them; to men (ἀνθρώποις) it is undrinkable (ἄποτον) and destructive (ὀλέθριον).
Burnet, 1912

Морская вода - чистейшая и грязнейшая; для рыб она питательна и спасительна, людям же негодна для питья и пагубна.
Маковельский, 1914

Морская вода - чистейшая и грязнейшая. Рыбам она пригодна для питья и целительна, людям же - для питья непригодна и вредна.
Дынник, 1955

Море – вода чистейшая и грязнейшая: рыбам – питьевая и спасительная, людям – негодная для питья и губительная.
Лебедев, 1989

Морская вода и чистейшая, и грязнейшая: рыбам она питье и спасение, людям же гибель и отрава. 
Кессиди, 2004

Fragment 62 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 6. - Ипполит

ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες.

athánatoi thnētoí, thnētoì athánatoi, zõntes tòn ekeínōn thánaton, tòn dè ekeínōn bíon tethneõtes.

бессмертные — смертны, смертные— бессмертны: живущие их смертью — их жизнью умирающие
Нилендер, 1910

Mortals (θνητοί) are immortals (ἀθάνατοι) and immortals (ἀθάνατοι) are mortals (θνητοὶ), the one (ἐκείνων) living (ζῶντες) the other’s death (θάνατον) and dying (τεθνεῶτες) the other’s (ἐκείνων) life (βίον).
Burnet, 1912

Бессмертные смертны, смертные бессмертны: жизнь одних есть смерть других и смерть одних есть жизнь других.
Маковельский, 1914

Бессмертные - смертны, смертные - бессмертны; смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают.
Дынник, 1955

Бессмертные смертны, смертные бессмертны, [одни] живут за счет смерти других, за счет жизни других умирают.
Лебедев, 1989

Бессмертные смертны, смертные бессмертны; смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают.
Кессиди, 2004

 

Fragment 63 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 6. - Ипполит

λέγει δὲ καὶ σαρκὸς ἀνάστασιν ταύτης (τῆς) φανερᾶς, ἐν ᾗ γεγενήμεθα, καὶ τὸν θεὸν οἶδε ταύτης τῆς ἀναστάσεως αἴτιον οὕτως λέγων· ἔνθα δ᾽ ἐόντι ἐπανίστασθαι καὶ φύλακας γίνεσθαι ἐγερτὶ ζώντων καὶ νεκρῶν. λέγει δὲ καὶ τοῦ κόσμου κρίσιν καὶ πάντων τῶν ἐν αὐτῷ διὰ πυρὸς.

légei dè kaì sarkòs anástasin taútēs (tẽs) phanerãs, en hẽi gegenḗmetha, kaì tòn theòn oĩde taútēs tẽs anastáseōs aítion hoútōs légōn; éntha d᾽ eónti epanístasthai kaì phúlakas gínesthai egertì zṓntōn kaì nekrõn. légei dè kaì toũ kósmou krísin kaì pántōn tõn en autõi dià puròs.

и также говорит ο воскресении сей видимой плоти, в которой мы рождены и знает, что Бог виновник сего воскресения, говоря так: «там восстают пред Сущим и бодро стражами делаются живых и мертвых»; но еще говорит, что бывает суд космоса и всего что в нем — помощью огня.
Нилендер, 1910

That (ἔνθα) they rise up (ἐπανίστασθαι) and become (γίνεσθαι) the guardians (φύλακας) of the hosts (ἐγερτὶ) as of the quick (ζώντων) and dead (νεκρῶν).
Burnet, 1912

Он говорит также о воскресении этого видимого тела, в котором мы родились, и знает, что Бог является виновником этого воскресения. Он говорит так: "Перед находящимся там они поднимаются и становятся бодрствующими стражами живых и мертвых".
Маковельский, 1914

Перед находящимися там они восстают и, бодрствуя, становятся стражами живых и мертвых.
Дынник, 1955

[Мудрым суждено](?) Будучи в Аиде [?] восставать [от сна смерти] и становиться наяву стражами живых и мертвых.
Лебедев, 1989

Перед находящимся там они встают и становятся бдительными стражами живых и мертвых.
Кессиди, 2004

 

Fragment 64 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7. - Ипполит

πυρὸς γίνεσθαι λέγων οὕτως· τὰ δὲ πὰντα οἰακίζει κεραυνός, τουτέστι κατευθύνει, κεραυνὸν [τὸ πῦρ λέγων τὸ αἰώνιον. λέγει δὲ καὶ φρόνιμον τοῦτο εἶναι] τὸ πῦρ καὶ τῆς διοικήσεως τῶν

puròs gínesthai légōn hoútōs; tà dè pànta oiakízei keraunós, toutésti kateuthúnei, keraunòn [tò pũr légōn tò aiṓnion. légei dè kaì phrónimon toũto eĩnai] tò pũr kaì tẽs dioikḗseōs tõn

говоря так: «а рулевой всего — Молния», то есть, что она направляет все — говоря, что вечный огонь — молния. И еще говорит, что этот огонь разумен, и что он причина всего миропорядка;
Нилендер, 1910

It is the thunderbolt (κεραυνός) that steers (οἰακίζει) the course of all things (τὰ πὰντα).
Burnet, 1912

Он же говорит также, что суд над миром и над всеми (существами) в нем совершается через огонь. Он выражается следующим образом: "всем правит Молния" [28], то есть она направляет (все), причем молнией он называет вечный огонь. Равным образом он говорит, что этот огонь разумен и есть причина устроения мира.
Маковельский, 1914

[Он говорит также, что суд над космосом и над всеми находящимися в нем совершается через огонь, так как он выражается следующим образом]: Всем управляет перун, [т. е. он направляет; перуном же он называет вечный огонь, он говорит также, что огонь разумен и является причиной управления всем].
Дынник, 1955

Всем этим-вот правит Перун. (Перун = вечный огонь).
Лебедев, 1989

всем управляет молния, огонь
Кессиди, 2004

 

Fragment 65 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7. - Ипполит

ὄλων αἴτιον· καλεῖ δὲ αὐτὸ χρησμοσύνην καὶ κόρον χρησμοσύνη δὲ ἐστιν ἡ διακόσμησις κατ΄ αὐτον, ἡ δὲ ἐκπύρωσις

ólōn aítion; kaleĩ dè autò khrēsmosúnēn kaì kóron khrēsmosúnē dè estin hē diakósmēsis kat΄ auton, hē dè ekpúrōsis

и называет его «недостаточностью и пресыщением»; и недостаточность по нему — упорядочение космоса, а воспламенение — пресыщение.
Нилендер, 1910

Fire is want (χρησμοσύνη) and surfeit (κόρον).
Burnet, 1912

Называет же он его (огонь) недостатком и избытком [24]. Недостаток есть, по учению его, образование мира, мировой же пожар - избыток.
Маковельский, 1914

[Он же называет его] недостатком и изобилием; [недостаток же, по его учению, это - образование космоса, а изобилие - его пожар].
Дынник, 1955

Он [Гераклит] называет его [=огонь] «нуждой и избытком» [~ нищетой и богатством].
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 66 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7. - Ипполит

κόρος. πάντα γάρ, φησί, τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται.

kóros. pánta gár, phēsí, tò pũr epelthòn krineĩ kaì katalḗpsetai.

он говорит: «ибо все огонь, когда придет, рассудит и возьмет себе».
Нилендер, 1910

Fire (τὸ πῦρ) in its advance (ἐπελθὸν) will judge (κρινεῖ) and convict (καταλήψεται) all things.
Burnet, 1912

Ибо все, говорит он, грядущий огонь будет судить и осудит [26].
Маковельский, 1914

Грядущий огонь все будет отделять и связывать.
Дынник, 1955

Всех и вся, нагрянув внезапно, будет Огонь судить и схватит.
Лебедев, 1989

Грядущий огонь все обоймет и всех рассудит.
Кессиди, 2004

 

Fragment 67 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7. – Ипполит

ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν θέρος, πόλεμος εἰρήνη, κόρος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ (πῦρ), ὁπόταν συμμιγῇ θυώμασιν ὀνομάζεται καθ΄ ἡδονὴν ἑκάστου.

ho theòs hēmérē euphrónē, kheimṑn théros, pólemos eirḗnē, kóros limós (tanantía hápanta; hoũtos ho noũs), alloioũtai dè hókōsper (pũr), hopótan summigẽi thuṓmasin onomázetai kath΄ hēdonḕn hekástou.

«Бог: день — ночь, зима — лето, война — мир, пресыщение — голод» (все противоположности; а сам Он — Разум). «И изменяется как огонь, когда, будучи смешан с курением, называется согласно ощущению каждого».
Нилендер, 1910

God (ὁ θεὸς) is day (ἡμέρη) and night (εὐφρόνη), winter (χειμὼν) and summer (θέρος), war (πόλεμος) and peace (εἰρήνη), satiety (κόρος) and hunger (λιμός) ; but he takes (ἀλλοιοῦται) various shapes, just as (ὅκωσπερ) fire (πῦρ), when (ὁπόταν) it is mingled (συμμιγῇ) with different incenses (θυώμασιν), is named (ὀνομάζεται) according (καθ΄) to the savour (ἡδονὴν) of each (ἑκάστου).
Burnet, 1912

Бог есть день и ночь, зима и лето, война и мир, насыщение и голод (все противоположности. Этот ум) видоизменяется, как огонь, который, смешавшись с курениями, получает название по благовонию каждого (из них).
Маковельский, 1914

[Бог]: день - ночь, зима - лето, война - мир, изобилие - голод [все противоположности. Этот ум] изменяется подобно огню, который, смешиваясь с благовониями, называется различно, как различны удовольствия от каждого из них.
Дынник, 1955

Бог: день-ночь, зима-лето, война-мир, избыток-нужда [т.е. все противоположности – таков смысл]; изменяется же словно, когда смешается с благовониями, именуется по запаху каждого [из них].
Лебедев, 1989

Бог есть день — ночь, зима — лето, война — мир, изобилие — голод; (он) видоизменяется подобно [огню], который смешивается с благовониями и именуется по удовольствию, получаемому от каждого из них.
Кессиди, 2004

 

Fragment 67a :
Hidosus scholasticus, Commentaire de Timée, 34 b. ss. - Гисдос-схоластик

ita vitalis calor a sole procedens omnibus quae vivunt vitam subministrat. cui sententiae Heraclitus adquiescens optimam similitudinem dat de aranea ad animam, de tela araneae ad corpus, sic(ut) aranea, ait, stans in medio telae sentit, quam cito musca aliquem filum suum corrumpit itaque illuc celeriter currit quasi de fili persectione dolens, sic hominis anima aliqua parte corporis laesa illuc festine meat quasi impatiens laesionis corporis, cui firme et proportionaliter iuncta est.

 

итак, жизненный жар, исходя от солнца, дает жизнь всему, что живет. Довольствуясь этою мыслью, Гераклит проводит превосходное сравнение паука — с душою и паутины — с телом. Он говорит: «как паук, стоя посреди ткани — замечает, если муха порвет какую-нибудь его нить и как он быстро бежит туда, словно ο целости нити скорбя, так душа человека при ушибе какой-либо части тела — быстро спешит туда, словно не вынося никакого ушиба на теле, с которым она крепко и соразмерно связана».
Нилендер, 1910


 

Подобным образом жизненная теплота, исходящая от солнца, дает жизнь всему, что живет. Принимая это положение, Гераклит приводит превосходнейшее сравнение паука с душой, паутины с телом. Подобно тому, говорит он, как паук, находясь посреди паутины чувствует, как только муха разрывает какую-либо нить его, и потому быстро бежит туда, как будто заботясь об исправлении нити, так и душа человека, при повреждении какой-нибудь части тела, туда поспешно устремляется словно не перенося повреждения тела, с которым она прочно и соразмерно связана.
Маковельский, 1914

[Так жизненное тепло, исходящее от солнца, обеспечивает жизнь всему, что живет. Принимая это положение, Гераклит делает прекраснейшее сравнение психеи с пауком, а тела - с паутиной. Подобно тому, как паук, - говорит он, - находясь посреди паутины, чувствует, лишь только муха повреждает какую-либо его нить, и быстро туда бежит, как бы заботясь об исправлении нити, - так и человеческая психея, если какая-либо часть тела повреждена, поспешно туда устремляется, как бы не перенося повреждения тела, с которым соединена крепко и соразмерно].
Дынник, 1955

Подобно тому как паук, стоя в середине паутины, чувствует, как только муха порвет какую-либо его нить, и быстро бежит туда, как бы испытывая боль от порыва нити, так и душа человека в случае повреждения какой-либо части тела, торопливо несется туда, словно не вынося повреждения тела, с которым она прочно и соразмерно соединена.
Лебедев, 1989

Подобно тому, говорит он (Гераклит. — Ф. К.), как паук, находясь посреди паутины, чувствует, как только муха разрывает какую-либо ее нить, и быстро бежит туда, заботясь об исправлении нити, так и душа человека, при повреждении какой-либо части тела, туда поспешно устремляется, словно не перенося ущерба в теле, с которым она крепко и соразмерно связана.
Кессиди, 2004

 

Fragment 68 :
Jamblique, Des mystères, I, 11. – Ямвлих

καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως αὐτὰ ἄκεα Ἡ. προσεῖπεν ὡς ἐξακεσόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεργαζόμενα τῶν ἐν τῇ γενέσει συμφορῶν.

kaì dià toũto eikótōs autà ákea Hē. proseĩpen hōs exakesómena tà deinà kaì tàs psukhàs exánteis apergazómena tõn en tẽi genései sumphorõn.

И, вероятно, благодаря этому Гераклит называет это «лекарствами» — так как они могут излечить от ужасов и благополучно избавить души от несчастий при рождении.
Нилендер, 1910


 

И вследствие этого справедливо Гераклит называл их (средства очищения души) лекарствами, так как они исцеляют души от страшного и делают их невредимыми от несчастий жизни.
Маковельский, 1914

[Поэтому справедливо Гераклит называл эти «средства»] лекарствами [так как они исцеляют психеи от ужасного и предохраняют их от жизненных несчастий].
Дынник, 1955

 

Таким образом, такого рода [непристойные изображения и повествования] применяются ради лечения нашей души, умерения прилипших к ней вследствие рождения зол, а также ради освобождения и избавления от оков. И поэтому Гераклит правильно назвал эти вещи «лекарствами» в том смысле, что они исцеляют от зла и помогают душам выздороветь от напастей, приключившихся с ними в [телесном] рождении.
Лебедев, 1989

 

Fragment 69 :
Jamblique, Des mystères, I, 15. – Ямвлих

θυσιῶν τοίνυν τίθημι διττὰ εἴδη· τὰ μὲν τῶν ἀποκεκαθαρμένων παντάπασιν ἀνθρώπων, οἷα ἐφ΄ ἑνὸς ἄν ποτε γένοιτο σπανίως, ὥς φησιν Ἡ., ἤ τινων ὀλίγων εὐαριθμήτων ἀνδρῶν· τὰ δ΄ ἔνυλα κτλ.

thusiõn toínun títhēmi dittà eídē; tà mèn tõn apokekatharménōn pantápasin anthrṓpōn, hoĩa eph΄ henòs án pote génoito spaníōs, hṓs phēsin Hē., ḗ tinōn olígōn euarithmḗtōn andrõn; tà d΄ énula ktl.

итак, я полагаю, что есть два вида жертв: одни — от людей очистившихся всецело, «каковые, пожалуй, и от отдельного (человека) порою бывают» — как говорит Гераклит; или от некоторых, немногочисленных людей; те — вещественные и т. д.
Нилендер, 1910


 

Итак, я различаю два вида жертвоприношений. Одни (жертвы) приносятся людьми, совершенно чистыми, как это изредка может быть (в случаях, когда жертва приносится) отдельным лицом, как говорит Гераклит, или каким-либо небольшим, легко поддающимся счету, числом людей, ["которых можно сосчитать по пальцам". Пер. В. Нестле]. Другие же (жертвы) материальные и т. д.
Маковельский, 1914

[Следует различать два вида жертв: одни [жертвы] приносятся людьми совершенно чистыми, как это изредка может иметь место у какого-либо одного человека, по словам Гераклита, или же немногими мужами, которых легко перечесть. Другие [жертвы] - материальные и т. д.].
Дынник, 1955


 

Я полагаю, есть два вида жертвоприношений: одни – от совершенно очистившихся людей; такие жертвоприношения совершаются очень редко, одним, как говорит Гераклит, или немногими людьми, которых легко пересчитать, а другие – материальные, телесные.
Лебедев, 1989

 

Fragment 70 :
Jamblique, De l’âme, dans Stobée, II, 1, 16. – Ямвлих

πόσῳ δὴ οὖν βέλτιον Ἡ. παίδων ἀθύρματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνθρώπινα δοξάσματα.

pósōi dḕ oũn béltion Hē. paídōn athúrmata nenómiken eĩnai tà anthrṓpina doxásmata.

итак, насколько же лучше, сказал Гераклит, что «игры детей суть человеческие мнения».
Нилендер, 1910

Human (ἀνθρώπινα) opinions (δοξάσματα) are (εἶναι) children’s (παίδων) toys (ἀθύρματα).
Burnet, 1912

Право, насколько лучше мнение Гераклита, называвшего человеческие мысли детскими забавами.
Маковельский, 1914

Детские игры [говорил он про человеческие мысли].
Дынник, 1955

Человеческие воззрения - «детские игрушки».
Лебедев, 1989


 

 

Fragment 71 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Марк Антонин

μεμνῆσθαι δὲ καὶ τοῦ ἐπιλανθανομένου ᾗ ἡ ὁδὸς ἄγει.

memnẽsthai dè kaì toũ epilanthanoménou hẽi hē hodòs ágei.

но вспомни и ο забывающем, куда ведет путь.
Нилендер, 1910


 

Должно помнить и о забывающем, куда ведет дорога.
Маковельский, 1914

[Следует помнить также о том], кто забывает, куда ведет путь.
Дынник, 1955

Помнить и о забывающем, куда ведет дорога.
Лебедев, 1989

забывает, куда ведет [его] путь.
Кессиди, 2004

 

Fragment 72 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Марк Антонин

ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι, τούτῳ διὰφέρονται, καὶ οἷς καθ΄ ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται.

hõi málista diēnekõs homiloũsi lógōi tõi tà hóla dioikoũnti, toútōi diàphérontai, kaì hoĩs kath΄ hēméran enkuroũsi, taũta autoĩs xéna phaínetai.

«с ним, с кем они всего более, неразрывно связаны — с Логосом», управляющим всем, — «с ним расходятся; и то, что им за день попадается — это для них чужим кажется».
Нилендер, 1910

They are estranged from that with which they have most constant intrecourse.
Burnet, 1912

С тем Логосом, с которым они имеют наиболее постоянное общение, правителем вселенной, они расходятся, и вещи, с которыми они ежедневно встречаются, кажутся им незнакомыми.
Маковельский, 1914

С тем, с чем они имеют наиболее непрерывную связь, - со [всеуправляющим] логосом они враждуют, и то, с чем они встречаются ежедневно, кажется им чуждым.
Дынник, 1955

И с чем они в самом непрестанном общении (с логосом, управляющим всеми вещами), с тем они в разладе.
Лебедев, 1989

То, с чем они более всего связаны, с тем они в разладе.
Кессиди, 2004

 

Fragment 73 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Марк Антонин

οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· καὶ γὰρ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.

ou deĩ hṓsper katheúdontas poieĩn kaì légein; kaì gàr kaì tóte dokoũmen poieĩn kaì légein.

«не должно подобно спящим поступать и говорить», а ведь и тогда мы думаем, что поступаем и говорим.
Нилендер, 1910

It is not meet to act and speak like men asleep.
Burnet, 1912

Не следует поступать и говорить, как во сне. Ведь и тогда кажется, будто мы действуем и говорим.
Маковельский, 1914

Не следует действовать и говорить подобно спящим [ибо и во сне кажется, что мы действуем и говорим].
Дынник, 1955

Не следует действовать и говорить подобно спящим (ведь и во сне нам кажется, что мы действуем и говорим)...
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 74 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Марк Антонин

οὐ δεῖ (ὡς) παῖδας τοκεών, ὧν τοῦτ᾿ ἔστι κατὰ ψιλόν· καθότι παρειλήφαμεν.

ou deĩ (hōs) paĩdas tokeṓn, hõn toũt ésti katà psilón; kathóti pareilḗphamen.

«не должно поступать <как> детям родителей», т.е. попросту, поскольку мы переняли от них.
Нилендер, 1910

We should not act and speak like 'children of our parents': i.e., in the way that has been handed down to us.
Kahn 

Не должно поступать, как дети родителей, то есть, выражаясь попросту: "так, как мы переняли".
Маковельский, 1914

[Не следует действовать, как [дети родителей], т. е., говоря попросту, - как мы переняли].
Дынник, 1955

Не следует [поступать и говорить] как «родительские сынки», т.е., попросту говоря, как мы переняли [от старших]...
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 75 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 42. - Марк Антонин

τοὺς καθεύδοντας οἶμαι ὁ Ἡ. ἐργάτας εἶναι λέγει καὶ συνεργοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων.

toùs katheúdontas oĩmai ho Hē. ergátas eĩnai légei kaì sunergoùs tõn en tõi kósmōi ginoménōn.

думаю, что Гераклит называет спящих «тружениками и соучастниками в космических событиях».
Нилендер, 1910

Those who are asleep are fellow-workers in what goes on in the world.
Burnet, 1912

Спящих, полагаю, называет Гераклит работниками и сотрудниками в мировом процессе.
Маковельский, 1914

[Спящих, предполагаю я, Гераклит называет] работниками и сотрудниками того, что происходит в космосе.
Дынник, 1955

Спящие - действующие и содействующие участники происходящего в космосе.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 76 :
Maxime de Tyr. XII 4 p.489, Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Максим Тирский, Плутарх, Марк Антонин

Maxime de Tyr. XII 4 p.489 ζῇ πῦρ τὸν ἀέρος θάνατον καὶ ἀὴρ ζῇ τὸν πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῇ τὸν γῆς θάνατον, γῆ τὸν ὕδατος.
([ Plutarque de E. 18. 392c.  πυρὸς θάνατος ἀέρι γένεσις, καὶ ἀέρος θάνατος ὕδατι γένεσις.
Marc. IV. 46
ὅτι γῆς θάνατος ὕδωρ γενέσθαι καὶ ὕδατος θάνατος ἀέρα γενέσθαι καὶ ἀέρος πῦρ καὶ ἔμπαλιν.]

Maxime de Tyr. XII 4 p.489 zẽi pũr tòn aéros thánaton kaì aḕr zẽi tòn puròs thánaton, húdōr zẽi tòn gẽs thánaton, gẽ tòn húdatos.
([ Plutarque de E. 18. 392c. puròs thánatos aéri génesis, kaì aéros thánatos húdati génesis.
Marc. IV. 46 hóti gẽs thánatos húdōr genésthai kaì húdatos thánatos aéra genésthai kaì aéros pũr kaì émpalin.]

Максим Тирский: «огонь живет смертью земли — и воздух живет смертью огня, вода живет смертью воздуха, земля — воды». Плутарх; «смерть огня — рождение воздуху, и смерть воздуха — рождение воде».
Марк Антонин: что «смерть земли — стать водою и смерть воды — стать воздухом, и воздуха — огнем, и обратно».

Нилендер, 1910

Fire lives the death of earth, and air lives the death of fire; water lives the death of air, earth that of water.
Burnet, 1912

Максим Тирский XII 4 р. 489 (после В 60. 62). Огонь живет смертью земли, воздух живет смертью огня, вода живет смертью воздуха, земля - смертью воды. Или, следуя В. Нестле, можно перевести: Огонь оживает в смерти земли, воздух оживает в смерти огня и т.д.
Плутарх de Ε 18. 392 С.
Смерть огня - рождение воздуху, и смерть воздуха - рождение воде.
Марк IV 46 (перед В 71).
Умерла земля - возник огонь, умерла вода - родился воздух, умер воздух - произошел огонь, и обратно.
Маковельский, 1914

Огонь живет земли смертью, и воздух живет огня смертью; вода живет воздуха смертью, земля - воды [смертью]. Огня смерть - воздуха рожденье и воздуха смерть - воды рожденье.
Из смерти земли рождается вода, из смерти воды рождается воздух, [из смерти] воздуха - огонь, и наоборот.
Дынник, 1955

Смерть огня – воздуха рожденье, смерть воздуха – воды рожденье.
Лебедев, 1989

Огонь живет смертью земли, воздух живет смертью огня, вода живет смертью воздуха, а земля — смертью воды.
Смерть земли — рождение воды, смерть воды — рождение воздуха, [смерть] воздуха — [рождение] огня, и обратно.
Кессиди, 2004

 

Fragment 77 :
Porphyre, Antre des Nymphes, 10 & Numénius, fr. 35.  - Нумений (из Порфирия)

ὅθεν καὶ Ἡράκλειτονψυχῇσι φάναι τέρψιν ἢ θάνατονὑγρῇσι γενέσθαιν, τέρψιν δὲ εἶναι αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν πτῶσιν, ἀλλαχοῦ δὲ φάναι ζῆν ἡμᾶς τὸν ἐκείνων θάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας τὸν ἡμέτερον θάνατον.

hóthen kaì Hērákleitonpsukhẽisi phánai térpsin ḕ thánatonhugrẽisi genésthain, térpsin dè eĩnai autaĩs tḕn eis génesin ptõsin, allakhoũ dè phánai zẽn hēmãs tòn ekeínōn thánaton kaì zẽn ekeínas tòn hēméteron thánaton.

поэтому и заявил Гераклит, что «душам наслаждение или смерть стать влажными»; но наслаждение для них — это паденье в рождение; а в другом месте он заявил, что «мы живем их смертью и живут они нашей смертью».
Нилендер, 1910

It is pleasure to souls to become moist.

Поэтому и Гераклит говорит, что душам удовольствие или смерть стать влажными. Удовольствие же для них заключается во вступлении в рождение. В другом же месте он говорит, что мы живем смертью их (душ) и они живут нашей смертью (В 62).
Маковельский, 1914

Для психеи - услада или смерть: [смерть - стать влагою, услада же для них - вступление в жизнь. В другом же месте он говорит:] Мы живем их смертью, и они живут нашей смертью.
Дынник, 1955

Мы живем за счет их [=душ] смерти, а они живут за счет нашей смерти. Сухая душа мудрейшая. Душам смерть стать влажными.
Лебедев, 1989

Наша жизнь есть их (душ. — Ф. К.) смерть, а их жизнь — наша смерть
Кессиди, 2004

 

Fragment 78 :
Celse, dans Origène, Contre Celse, VI, 12. – Ориген

ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει.

ẽthos gàr anthrṓpeion mèn ouk ékhei gnṓmas, theĩon dè ékhei.

ибо человеческий нрав не имеет разума (?), а Божий — имеет».
Нилендер, 1910

The way of man has no wisdom, but that of the gods has.
Burnet, 1912

Ибо человеческий характер неразумен, божественный же разумен.
Маковельский, 1914

Человеческий образ мыслей не обладает разумом, божественный же обладает.
Дынник, 1955

Человеческая натура не обладает разумом, а божественная обладает.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 79 :
Celse, dans Origène, Contre Celse, VI, 12. – Ориген

ἀνὴρ νήπιος ἤκουσε πρὸς δαίμονος ὅκωσπερ παῖς πρὸς ἀνδρός.

anḕr nḗpios ḗkouse pròs daímonos hókōsper paĩs pròs andrós.

муж бессловесным слывет у Божества — как ребенок у мужа.
Нилендер, 1910

Man is called a baby by god, even as a child by a man.
Burnet, 1912

Муж считается глупым у божества, подобно тому как ребенок у взрослого.
Маковельский, 1914

Младенцем слывет муж для божества, как мальчик - для мужа.
Дынник, 1955

Взрослый муж слывет глупым у бога, как ребенок – у взрослого мужа.
Лебедев, 1989

Младенцем слывет муж у божества, как ребенок — у мужа.
Кессиди, 2004

 

Fragment 80 :
Celse, dans Origène, Contre Celse, VI, 42. – Ориген

εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ΄ ἔριν καὶ χρεώμενα [χρεών?].

eidénai dè khrḕ tòn pólemon eónta xunón, kaì díkēn érin, kaì ginómena pánta kat΄ érin kaì khreṓmena [khreṓn?].

но должно познать, что война есть общее и что правда — распря, и что все рождается благодаря распре и необходимости
Нилендер, 1910

We must know that war is common to all and strife is justice, and that all things come into being through strife necessarily.
Burnet, 1912

Но должно знать, что война всеобща, что правда есть раздор и что все возникает через борьбу и по необходимости.
Маковельский, 1914

Следует знать, что война всеобща и правда - борьба и что все происходит через борьбу и по необходимости.
Дынник, 1955

Должно знать, что война общепринята, что вражда – обычный порядок вещей, и что все возникает через вражду и заимообразно [= “за счет другого”].
Лебедев, 1989

Следует знать, что война — всеобща, что справедливость — борьба, что все возникает через борьбу и по необходимости.
Кессиди, 2004

 

Fragment 81 :
Diogène de Babylone dans Phylodème, Rhétorique, I, col. 62. - Филодем (из стоика Диогена).

ἡ δὲ τῶν ῥητόρων εἰσαγωγὴ πάντα τὰ θεωρήματα πρὸς τοῦτ΄ ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν Ἡράκλειτον κοπίδων ἐστὶν ἀρχηχός.
[ Schol. κοπίδας τὰς λόγων τέχνας ἔλεγον ἄλλοι τε καὶ ὁ Τίμαιοςοὕτως γράφων.
« ὥστε καὶ φαίνεσθαι μὴ τὸν Πυθαγόραν εὑρετὴνὄντα τῶν ἀληθινῶν κοπίδων μηδὲ τὸν ὑφ΄ Ἡρακλείτουκατηγορούμενον, ἀλλ΄ αὐτὸν τὸν Ἡράκλειτον εἶναι τὸν ἀλαζονευόμενον ».]

hē dè tõn rhētórōn eisagōgḕ pánta tà theōrḗmata pròs toũt΄ ékhei teínonta kaì katà tòn Hērákleiton kopídōn estìn arkhēkhós.
[ Schol. kopídas tàs lógōn tékhnas élegon álloi te kaì ho Tímaioshoútōs gráphōn.
« hṓste kaì phaínesthai mḕ tòn Puthagóran heuretḕnónta tõn alēthinõn kopídōn mēdè tòn huph΄ Hērakleítoukatēgoroúmenon, all΄ autòn tòn Hērákleiton eĩnai tòn alazoneuómenon ».]

Филодем: но наставление ораторов все свои положения сводит к этому; и по Гераклиту оно «есть зачинатель заклания».
Нилендер, 1910

 

Ораторское наставление во всех положениях имеет эту цель и, по Гераклиту, оно ведет к тому, чтобы зарезать (противника).
Маковельский, 1914

Филодем Rhet. 1 с. 57. 62 [из стоика Диогена}.
[Ораторское обвинение устремляет к этому пункту все свои тезисы и, по Гераклиту, оно] ведет к тому, чтобы зарезать.
Дынник, 1955


 

[Пифагор] – предводитель мошенников [по другому толкованию: «изобретатель надувательств»].
Лебедев, 1989

 

Fragment 82 :
Platon, Hippias majeur, 289 a. - Платон

πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμϐάλλειν.

pithḗkōn ho kállistos aiskhròs anthrṓpōn génei sumϐállein.

красивейшая обезьяна безобразна, если с людским родом (ее) сравнивать.
Нилендер, 1910

The most handsome of apes is ugly in comparison with a human. (Robinson)
Burnet, 1912

Самая прекрасная обезьяна безобразна по сравнению с родом людей.
Маковельский, 1914

Прекраснейшая обезьяна отвратительна по сравнению с человеческим родом.
Дынник, 1955

Прекраснейшая из обезьян безобразна в сравнении с человеческим родом.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 83 :
Platon, Hippias majeur, 289 b. - Платон

ἀνθρώπων ὁ σοφώτατος πρὸς θεὸν πίθηκος φανεῖται καὶ σοφίᾳ κάλλει καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν.

anthrṓpōn ho sophṓtatos pròs theòn píthēkos phaneĩtai kaì sophíai kállei kaì toĩs állois pãsin.

из людей и мудрейший пред Богом окажется обезьяной — и мудростью, и красотою, и всем прочим.
Нилендер, 1910

The wisest man is an ape compared to god, just as the most beautiful ape is ugly compared to man.
Burnet, 1912

Мудрейший из людей по сравнению с богом кажется обезьяной и по мудрости, и по красоте, и во всем прочем.
Маковельский, 1914

Мудрейший из людей по сравнению с богом покажется обезьяной в отношении мудрости, красоты и всего прочего
Дынник, 1955

Мудрейший из людей по сравнению с богом покажется обезьяной и в мудрости, и в красоте, и во всем прочем.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 84 :
Plotin, Ennéades, IV, 8(6), 1.14. – Плотин

μεταϐάλλον ἀναπαύεται καὶ κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχθεῖν καὶ ἄρχεσθαι.

metaϐállon anapaúetai kaì kámatós esti toĩs autoĩs mokhtheĩn kaì árkhesthai.

[огонь?] (свой вид) «изменяя — отдыхает». И «изнурительно — у одних и тех же мучиться и быть под началом».
Нилендер, 1910


 

 (Эфирный огонь в человеческом теле) "изменяясь покоится" и "тяжело находиться под (непосредственным) управлением тех же самых (господ), на которых работаешь".
Маковельский, 1914

В изменении покоится. Тяжелый труд: у одних и тех же работать и быть под началом.
Дынник, 1955


 

Гераклит... полагал «роковые чередования» противоположностей, сказал о «пути вверх-вниз», а также «[все?], сменяясь, отдыхает» и «утомительно одним и тем же [бегунам?] изнемогать и начинать сначала».
Лебедев, 1989

 

Fragment 85 :
Aristote, Ethique à Eudème, B 7, 1223 b 23 s. - Плутарх Coriol. 22.

θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν· ὅτι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται.

thumõi mákhesthai khalepón; hóti gàr àn thélēi, psukhẽs ōneĩtai.

с сердцем бороться тяжко, ибо если чего захочет — ценою души покупает.
Нилендер, 1910

Whatever it wishes to get, it purchases at the cost of soul.
Burnet, 1912

Трудно бороться с сердцем. Ибо каждое из своих желаний оно покупает ценою души.
Маковельский, 1914

С сердцем бороться трудно: всякое желание покупается ценою психеи.
Дынник, 1955

С сердцем (гневом ?) бороться тяжело, ибо чего оно хочет, то покупает ценой души [= «жизни»].
Лебедев, 1989

Трудно бороться со страстью: ведь всякое желание сердца исполняется ценою души.
Кессиди, 2004

 

Fragment 86 :
Clément, Stromates, V, 13, 88, 4. - Плутарх Coriol. 38

ἀλλὰ τῶν μὲν θείων τὰ πολλά, καθ΄ Ἡράκλειτον, ἀπιστίῃ διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι.

allà tõn mèn theíōn tà pollá, kath΄ Hērákleiton, apistíēi diaphungánei mḕ gignṓskesthai.

но, по Гераклиту, большая часть дел божественных «от недоверия ускользает: да не познается».
Нилендер, 1910

[But the greater part of things divine, according to Heraclitus,] escape recognition due to lack of confidence.
Robinson

Но большая часть божественных (дел) ускользает от познания вследствие недостатка веры. В. Алексеев переводит: Во многом, что имеет отношение к религии, причиной нашего невежества, говорит Гераклит, служит наше доверие.
Маковельский, 1914

[Большинство божественных дел] ускользает от понимания благодаря неверию.
Дынник, 1955

Большая часть божественных вещей ускользает от познания по причине невероятности [или: «неверия»].
Лебедев, 1989

(многое) при неверии ускользает и остается непознанным.
Кессиди, 2004

 

Fragment 87 :
Plutarque, De audientis poetis, 28 D. – Плутарх

βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι φιλεῖ.

blàx ánthrōpos epì pantì lógōi eptoẽsthai phileĩ.

тупой человек от любого слова рад сходить с ума
Нилендер, 1910

The fool is fluttered at every word.
Burnet, 1912

Глупый человек обычно пугается при каждом слове.
Маковельский, 1914

Неразумный человек способен увлечься любым учением.
Дынник, 1955

Дурак любит восторгаться любой речью.
Лебедев, 1989

Глупец при каждом слове входит в азарт.
Кессиди, 2004

 

Fragment 88 :
Plutarque, Consolation d’Apollonius, 106 E. – Плутарх

ταὐτό τ΄ ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ [τὸ] ἐγρηγορὸς καὶ τὸ καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιόν· τάδε γὰρ μετὰπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα.

tautó t΄ éni zõn kaì tethnēkòs kaì [tò] egrēgoròs kaì tò katheũdon kaì néon kaì gēraión; táde gàr metàpesónta ekeĩná esti kakeĩna pálin metapesónta taũta.

то же самое и одно: живущее и мертвое, и бодрствующее и спящее, и юное и старое: ибо это — есть выпавшее то, — и то опять выпавшее это
Нилендер, 1910

And it is the same thing in us that is quick and dead, awake and asleep, young and old; the former are shifted and become the latter, and the latter in turn are shifted and become the former.
Burnet, 1912

В нас (всегда) одно и то же: жизнь и смерть, бдение и сон, юность и старость. Ибо это, изменившись, есть то, и обратно, то, изменившись, есть это.
Маковельский, 1914

Одно и то же в нас - живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое. Ведь это, изменившись, есть то, и обратно, то, изменившись, есть это.
Дынник, 1955

Одно и то же в нас – живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое, ибо эти [противоположности], переменившись, суть те, а те, вновь переменившись, суть эти.
Лебедев, 1989

Одно и то же живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое, ибо первое превращается во второе, а второе — в первое.
Кессиди, 2004

 

Fragment 89 :
Plutarque, De la superstition, 3, 166 C. – Плутарх

ὁ Ἡ. φησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιονἀποστρέφεσθαι.

ho Hē. phēsi toĩs egrēgorósin héna kaì koinòn kósmon eĩnai, tõn dè koimōménōn hékaston eis ídionapostréphesthai.

Гераклит говорит, что «для бодрствующих есть один и общий космос», а спящие — каждый обращается к собственному».
Нилендер, 1910

The waking have one common world, but the sleeping turn aside each into a world of his own.
Burnet, 1912

Гераклит говорит, что у бодрствующих единый общий мир, во сне же каждый уходит в свой собственный (мир).
Маковельский, 1914

Для бодрствующих существует единый и всеобщий космос [из спящих же каждый отвращается в свой собственный].
Дынник, 1955

Для бодрствующих существует один общий мир, а из спящих каждый отворачивается в свой собственный.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 90 :
Plutarque, Sur l’E de Delphes, 388 DE. – Плутарх

πυρός τε ἀνταμοιϐὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός.

purós te antamoiϐḕ tà pánta kaì pũr hapántōn hókōsper khrusoũ khrḗmata kaì khrēmátōn khrusós.

и все разменивается на огонь, и огонь — на все: как на золото имущество, и имущество — на золото.
Нилендер, 1910

All things are exchanged for Fire, and Fire for all things as wares are exchanged for gold, and gold for wares.
Burnet, 1912

Все обменивается на огонь и огонь на все, подобно тому как на золото товары и на товары золото.
Маковельский, 1914

На огонь обменивается все, и огонь - на все, как на золото - товары и на товары - золото.
Дынник, 1955

Под залог огня все вещи и огонь [под залог] всех вещей, словно как [под залог] золота – имущество и [под залог] имущества – золото.
Лебедев, 1989

На огонь обменивается все, и огонь — на все, подобно тому как (όκωσπερ) золото — на товары и товары — на золото.
Кессиди, 2004

 

Fragment 91 :
Plutarque, Sur l’E de Delphes, 392 B., Aristote, Métaphysique. Γ 5. 1010a12c - Плутарх, Аристотель

Plutarque. ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμϐῆναι δὶς τῷ αὐτῷ καθ΄ Ἡράκλειτον.
Aristote. οὐδὲ θνητῆς οὐσίας δὶς ἅφασθαι κατὰ ἕξιν· ἀλλ΄ ὀξύτητι καὶ τάχει μεταϐολῆς σκίδνησι καὶ πάλιν συνάγει καὶ πρόσεισι καὶ ἄπεισι.

Plutarque. potamõi gàr ouk éstin emϐẽnai dìs tõi autõi kath΄ Hērákleiton.
Aristote. oudè thnētẽs ousías dìs háphasthai katà héxin; all΄ oxútēti kaì tákhei metaϐolẽs skídnēsi kaì pálin sunágei kaì próseisi kaì ápeisi.

по Гераклиту, «нельзя вступить в тот же самый поток» и к смертной сущности никто не прикоснется дважды, вследствие свойства <ее же> ; но благодаря стремительности и быстроте изменения «рассеивает и вновь стягивает» (вернее не «вновь», но сразу составляется и исчезает) «и приходит и уходит».
Нилендер, 1910

You cannot step twice into the same rivers; for fresh waters are ever flowing in upon you.
Burnet, 1912

В одну и ту же реку невозможно войти дважды, по Гераклиту (срв. В 12), и (вообще) нельзя дважды коснуться смертной субстанции, которая была бы тождественной по (своему) свойству); но, изменяясь с величайшей быстротой, она разбивается и вновь собирается (лучше же сказать, не вновь и не затем, но в одно и то же время она и прибывает и убывает) и притекает и уходит.
Маковельский, 1914

В одну и ту же реку нельзя войти дважды [по Гераклиту, и нельзя дважды застигнуть смертную природу в одном и том же состоянии, но быстрота и скорость обмена] рассеивает и снова собирает ее, [а лучше сказать не снова и не после, но одновременно] она [образуется и погибает] приближается и удаляется.
Дынник, 1955

По Гераклиту, «нельзя дважды вступить в ту же самую реку», равно как и дважды коснуться смертной природы в [прежнем] состоянии: быстротой и скоростью изменения она «рассеивает» и снова «собирает», а точнее, даже не снова и не потом, но одновременно образуется и убывает и «приближается и удаляется».
Лебедев, 1989

«В одну и ту же реку нельзя войти дважды», «рассеивается и вновь собирается, прибывает и убывает, приближается и удаляется».
Кессиди, 2004

 

Fragment 92 :
Plutarque, Sur les oracles de la Pythie 397 A. - Плутарх

[Οὐχ ὁρᾶις . . , ὅσην χάρινἔχει τὰ Σαπφικὰ μέλη, κηλοῦντα καὶκαταθέλγοντα τοὺς ἀκροωμένους ;]
Σίϐυλλα δὲ μαινομένῳ στόματι καθ΄ Ἡράκλειτον ἀγέλαστα καὶ ἀκαλλώπιστα καὶ ἀμύριστα φθεγγομένη χιλίων ἐτῶν ἐξικνεῖται τῇ φωνῇ διὰ τὸν θεόν.

[Oukh horãis . . , hósēn khárinékhei tà Sapphikà mélē, kēloũnta kaìkatathélgonta toùs akroōménous ?]
ϐulla dè mainoménōi stómati kath΄ Hērákleiton agélasta kaì akallṓpista kaì amúrista phthengoménē khilíōn etõn exikneĩtai tẽi phōnẽi dià tòn theón.

«но Сивилла вдохновенными устами» — по Гераклиту — «без смеха и без прикрас и не умиляясь изрекает будущее» и на тысячу лет простирается ее голос, «благодаря Богу».
Нилендер, 1910

And the Sibyl, with raving lips uttering things solemn, unadorned, and unembellished, reaches over a thousand years with her voice because of the god in her.
Burnet, 1912

Сивилла же, которая, по Гераклиту, неистовыми устами вещает невеселое, неприкрашенное, непримазанное, достигает своим голосом за тысячу лет, ибо бог (вдохновляет) ее.
Маковельский, 1914

Сивилла неистовыми устами произносит угрюмое, неприкрашенное и неподмазанное, и речь ее звучит сквозь тысячелетия, ибо она побуждаема божеством.
Дынник, 1955

Сивилла же бесноватыми устами, по Гераклиту, несмеянное, неприкрашенное, неумащенное вещает, и голос ее простирается на тысячу лет.
Сивилла [про]рекла будущее не человеческим образом, а с помощью бога.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 93 :
Plutarque, Sur les oracles de la Pythie 404 D. - Плутарх

ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς,οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

ho ánax hoũ tò manteĩón esti tò en Delphoĩs,oúte légei oúte krúptei allà sēmaínei.

владыка, чье прорицалище существует в Дельфах — не говорит и не скрывает, но означает.
Нилендер, 1910

The lord whose is the oracle at Delphoi neither utters nor hides his meaning, but shows it by a sign.
Burnet, 1912

Владыка, оракул которого в Дельфах, не сказывает, не утаивает, но намекает.
Маковельский, 1914

Государь, чей оракул находится в Дельфах, не говорит и не скрывает, но знаками указывает.
Дынник, 1955

Владыка, чье прорицалище в Дельфах, и не говорит, и не утаивает, а подает знаки.
Лебедев, 1989

Владыка, чье прорицалище в Дельфах, не говорит и не утаивает, но намекает.
Кессиди, 2004

 

Fragment 94 :
Plutarque, Sur l’exil, 604 AB. - Плутарх

Ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερϐήσεται [τὰ] μέτρα· εἰ δὲ μή, Ἐρινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν.

Hḗlios gàr oukh huperϐḗsetai [tà] métra; ei dè mḗ, Erinúes min Díkēs epíkouroi exeurḗsousin.

ибо солнце не переступит меры: а не то Эринии его, стражи Дикэ, отыщут.
Нилендер, 1910

The sun will not exceed his measures does the Erinyes, the avenging. handmaids of Justice will find him out.
Burnet, 1912

Ибо солнце не преступит (положенной ему) меры. В противном случае его настигнут Эриннии, блюстительницы Правды.
Маковельский, 1914

Солнце не перейдет своей меры, иначе его бы настигли Эринии, помощницы Правды.
Дынник, 1955

Солнце не преступит [положенных] мер, а не то его разыщут Эринии, союзницы Правды.
Лебедев, 1989

Солнце не переступит меры, иначе Эринии, помощницы Дике, его настигнут.
Кессиди, 2004

 

Fragment 95 :
Plutarque, De audiendo, 43 D. – Плутарх

ἀμαθίην γὰρ ἄμεινον κρύπτειν, (τὰ) ἔργον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παρ΄ οἶνον.
[
Stob. Flor.I 175. κρύπτειν ἀμαθίην κρέσσον ἢ ἐς τὸ μέσον φέρειν.]

amathíēn gàr ámeinon krúptein, (tà) érgon dè en anései kaì par΄ oĩnon.
[Stob. Flor.I 175. krúptein amathíēn krésson
ḕ es tò méson phérein.]

ибо незнание лучше скрывать; но трудно при распущенности и за вином.
Нилендер, 1910

It is best to hide folly.
Burnet, 1912

Ибо невежество (свое) лучше скрывать: однако, это трудновыполнимо в состоянии, свободном от напряжения, и при вине.
Маковельский, 1914

Невежество лучше скрывать, но это затруднительно при распущенности и за чашею вина.
Дынник, 1955

Невежество лучше прятать.
Лебедев, 1989

Невежество лучше скрывать.
Кессиди, 2004

 

Fragment 96 :
Plutarque, Propos de table, IV, 4, 3, 669A. - Плутарх

νέκυες γὰρ κοπρίων ἐκϐλητότεροι.

nékues gàr kopríōn ekϐlētóteroi.

ибо трупы надо выбрасывать скорей, чем помет.
Нилендер, 1910

Corpses are more fit to be cast out than dung.
Burnet, 1912

Ибо трупы более необходимо выкидывать, чем навоз.
Маковельский, 1914

Трупы следует выбрасывать скорее, чем навоз.
Дынник, 1955

Трупы на выброс пуще дерьма.
Лебедев, 1989

Трупы надо выбрасывать скорее, чем навоз.
Кессиди, 2004

 

Fragment 97 :
Plutarque, S’il revient aux vieillards de gouverner l’Etat, 787 C.  97. - Плутарх

κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσινὃν, ἂν μὴ γινώσκωσι.

kúnes gàr kaì baǘzousinhòn, àn mḕ ginṓskōsi.

ибо собаки лают, если кого не узнают.
Нилендер, 1910

Dogs bark at every one they do not know.
Burnet, 1912

Ведь собаки лают на тех, кого они не знают.
Маковельский, 1914

Собаки лают на тех, кого они не знают.
Дынник, 1955

Собаки на того и лают, кого они не знают.
Лебедев, 1989

Собаки лают на тех, кого они не знают.
Кессиди, 2004

 

Fragment 98 :
Plutarque, De facie in orbe de lunae, 28, 943 E.  98. - Плутарх

αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καθ΄ Ἅιδην.

hai psukhaì osmõntai kath΄ Háidēn.

души обоняют в Аиде.
Нилендер, 1910

Souls smell in Hades.
Burnet, 1912

Души обоняют в Аиде.
Маковельский, 1914

Психеи обоняют в Аиде.
Дынник, 1955

Души обоняют в Аиде.
Лебедев, 1989

Души обоняют в Аиде.
Кессиди, 2004

 

Fragment 99 :
Clément, Protreptique, 113, 3.  99. - Плутарх, aqu, et ign. 3 p. 98 С.

εἰ μὴ ἥλιος ἦν,( ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων) εὐφρόνη [ἄν] ἦν.

ei mḕ hḗlios ẽn,( héneka tõn állōn ástrōn) euphrónē [án] ẽn.

если бы не было солнца — несмотря на прочие светила — ночь была бы.
Нилендер, 1910

If there were no sun, it would be night.
Burnet, 1912

Если бы не было солнца, то, несмотря на остальные светила, была бы ночь.
Маковельский, 1914

Если бы солнце не существовало, - несмотря на остальные светила, была бы ночь.
Дынник, 1955

Не будь Солнца, мы бы не знали, что такое ночь.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 100 :
Plutarque, Questions platoniciennes, 4, 1007 D-E.  – Плутарх

… περιόδους· ὧν ὁ ἥλιοςἐπιστάτης ὢν καὶ σκοπὸς ὁρίζειν καὶ βραϐεύειν καὶ ἀναδεικνύναι καὶ ἀναφαίνειν μεταϐολὰς καὶ ὥρας αἳ πάντα φέρουσι καθ΄ Ἡράκλειτον κτλ.

… periódous; hõn ho hḗliosepistátēs ṑn kaì skopòs horízein kaì braϐeúein kaì anadeiknúnai kaì anaphaínein metaϐolàs kaì hṓras haì pánta phérousi kath΄ Hērákleiton ktl.

...периоды; наставник их и наблюдатель есть солнце: чтобы и ограничивать, и указывать, и вызывать всяческие изменения и «часы, что все приносят», по Гераклиту и т.д.,
Нилендер, 1910

the cycles: of these the sun is commander and overseer, for determining the changes and the seasons which carry all things.
Burnet, 1912

Бег времен. Солнце, блюститель и страж их, определяет, руководит, выявляет и открывает перемены и времена года, которые приносят все (с собой), по выражению Гераклита, и т. д.
Маковельский, 1914

...Периоды. Солнце, их управитель и наблюдатель, устанавливает, руководит, назначает и обнаруживает переходы и времена года, которые все приносят [по Гераклиту].
Дынник, 1955

Солнце - судья, дабы определять, регулировать, знаменовать и объявлять перемены и времена года, которые все порождают.
Лебедев, 1989

(солнце определяет смену ...) времен года, которые с собой все приносят.
Кессиди, 2004

 

Fragment 101 :
Plutarque, Contre Colotès, 1118 C. – Плутарх

ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.

edizēsámēn emeōutón.

я вопрошал себя самого
Нилендер, 1910

I searched myself.
Burnet, 1912

Я вопрошал самого себя.
Маковельский, 1914

Я исследовал самого себя.
Дынник, 1955

Я искал самого себя. (Вар.: "Я выпытал самого себя", "Я исследовал [или: “искал”] самого себя")
Лебедев, 1989

Я вопрошал самого себя.
Кессиди, 2004

 

Fragment 101a
Polyb. XII 27 - Полибий

[ δυεῖν γὰρ ὄντων κατὰ φύσιν ὡσανεί τινων ὀργάνων ἡυῖν, οἷς πάντα πυνθανόμεθα καὶ πολυπραγμονοῦμεν, ἀκοῆς καὶ ὁράσεως, ἀληθινωτέραςδ΄ οὔσης οὐ μικρῷ τῆς ὁράσεως κατὰ τὸν Ἡράκλειτον· ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριϐέστεροι μάρτυρες.]

[ dueĩn gàr óntōn katà phúsin hōsaneí tinōn orgánōn hēuĩn, hoĩs pánta punthanómetha kaì polupragmonoũmen, akoẽs kaì horáseōs, alēthinōtérasd΄ oúsēs ou mikrõi tẽs horáseōs katà tòn Hērákleiton; ophthalmoì gàr tõn ṓtōn akriϐésteroi mártures.]

хотя у нас существуют как бы от природы два неких органа — слух и зрение, которыми мы все исследуем и с любопытством выведываем — но, по Гераклиту, зрение несколько правдивее: «ибо глаза, не уши, более точные свидетели».
Нилендер, 1910

 

Ибо, между тем как у нас по природе как бы два неких органа, при посредстве которых мы все узнаем и исполняем множество дел, (а именно) зрение и слух, (однако) зрение гораздо правдивее, согласно Гераклиту: "Ибо глаза более точные свидетели, чем уши".
Маковельский, 1914

Глаза - более точные свидетели, чем уши.
Дынник, 1955

Глаза – более точные свидетели, чем уши.
Лебедев, 1989

Глаза - более точные свидетели, чем уши.
Кессиди, 2004

 

Fragment 102 :
Scholia Graeca in Homeri Iliadem, ad Λ 4. - Порфирий к Д 4.

τῷ μὲν θεῷ καλά πάντα καὶ ἀγαθὰ καὶ δὶκαια, ἄνθρωποι δὲ ἅ μὲν ἄδικα ὑπειλήφασιν ἃ δὲ δίκαια.

tõi mèn theõi kalá pánta kaì agathà kaì dìkaia, ánthrōpoi dè há mèn ádika hupeilḗphasin hà dè díkaia.

для Бога — все прекрасно и добро и справедливо, а люди — то несправедливым считают, а тο справедливым.
Нилендер, 1910

To God all things are fair and good and right, but men hold some things wrong and some right.
Burnet, 1912

У бога все прекрасно, хорошо и справедливо; люди же считают одно справедливым, другое несправедливым.
Маковельский, 1914

У бога прекрасно все, и хорошо, и справедливо, люди же одно считают несправедливым, другое - справедливым.
Дынник, 1955

Для бога все прекрасно и справедливо, люди же одно признали несправедливым, другое – справедливым.
Лебедев, 1989

Для бога все прекрасно, хорошо и справедливо, а люди одно считают несправедливым, другое справедливым.
Кессиди, 2004

 

Fragment 103 :
Porphyre, Questions Homériques, ad, 200. - Порфирий

ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας

xunòn gàr arkhḕ kaì péras epì kúklou periphereías

«ибо общи начало и предел на периферии» [круга].
Нилендер, 1910

In the circumference of a circle the beginning and the end are common.
Burnet, 1912

Ибо в окружности начало и конец совпадают.
Маковельский, 1914

Общи начало и конец у периферии круга.
Дынник, 1955

Совместны у [окружности] круга начало и конец.
Лебедев, 1989

Совпадают (ξυνόν) начало и конец у окружности.
Кессиди, 2004

 

Fragment 104 :
Proclus, Commentaire de l’Alcibiade, 256.  104. - Προκл

τίς γὰρ αὐτῶν νόος ἢ φρήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείθονται καὶ διδασκάλῳ χρείωνται ὁμίλῳ οὐκ εἰδότες ὅτι οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί .

tís gàr autõn nóos ḕ phrḗn? dḗmōn aoidoĩsi peíthontai kaì didaskálōi khreíōntai homílōi ouk eidótes hóti hoi polloì kakoí, olígoi dè agathoí .

ибо какой у них ум или разум, — народным аэдам верят и учитель толпы — оракул их: не знают, что „большинство — плохи, немногие — хороши"».
Нилендер, 1910

They follow the poets and take the crowd as their teacher, knowing not that "the many are bad and few good."
Burnet, 1912

Ибо каков у них ум или рассудок? Они верят народным певцам и учитель их - толпа. Ибо не знают они, что "много дурных, мало хороших".
Маковельский, 1914

Каков у них ум, или разумение? Народным певцам они верят, и учитель для них - толпа, ибо не знают они, что "многие - плохи, немногие же - хороши".
Дынник, 1955

Большинство, т.е. мнимомудрые, «следуют певцам деревенской черни и поют мелодии (номосы) <толпы>, того <не> ведая, что многие – дурны, немногие – хороши».
Лебедев, 1989

Что у них за ум, что за разум? Они верят народным певцам и считают своим учителем толпу. Много дурных, мало хороших» (букв.: «Многие плохи, немногие же хороши»)
Кессиди, 2004

 

Fragment 105 :
Scholies d’Homère, ad Σ 251. - Схолии Нот А. Г. к XXIII 251.

Ἕκτορι δ΄ ἦεν ἑταῖρος, [näml. Πουλυδάμας], ἰῇ δ΄ ἐν νυκτὶ γένοντο ) Ἡ. Ἐντεῦθεν ἀστρολόγον φησὶτὸν Ὅμὴρον καὶ ἐνοἷς φησι τὸν «μοῖραν δ΄ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν » κτλ.

Héktori d΄ ẽen hetaĩros, [näml. Pouludámas], iẽi d΄ en nuktì génonto ) Hē. Enteũthen astrológon phēsìtòn Hómḕron kaì enhoĩs phēsi tòn «moĩran d΄ oú tiná phēmi pephugménon émmenai andrõn » ktl.

(в одну они ночь родились) . Гераклит заключает отсюда, что «Гомер был астрономом» (=астрологом) и так говорит: «а Мойры, скажу, никто из мужей не избегнул».
Нилендер, 1910

Heraclitus said that Homer was an atronomer.
Burnet, 1912

Что Гомер был астрологом, Гераклит заключает отсюда (т. е. из Илиады XVIII 251) и из следующих его выражений: "Судьбы ни один из смертных не избег"; (Илиада VI478) и т.д.
Маковельский, 1914

 [Из этого места - "Илиада" 18, 251: "Ночью они родились" - заключает Гераклит, что Гомер был] астрологом, [а также из следующего - 0, 478: «Никто из смертных, думаю я, не избежал своей судьбы»].
Дынник, 1955

 

 

 

Fragment 106 :
Seneca ep. 12,7 - Сенека

[ Plutarque, Vie de Camille, 19, 3. περὶ δ΄ ἡμερῶν ἀποφράδων εἴτεχρὴ τίθεσθαί τινας εἴτε ὀρθῶς Ἡράκλειτος ἐπέπληξεν Ἡσιόδῳ τὰς μὲν ἀγαθὰς ποιουμένῳ, τὰς δὲ φαύλας, ὡς ἀγνοοῦντι φύσιν ἡμέρας ἁπάσης μίαν οὖσαν, ἑτέρωθι διηπόρηται.]

[ Plutarque, Vie de Camille, 19, 3. perì d΄ hēmerõn apophrádōn eítekhrḕ títhesthaí tinas eíte orthõs Hērákleitos epéplēxen Hēsiódōi tàs mèn agathàs poiouménōi, tàs dè phaúlas, hōs agnooũnti phúsin hēméras hapásēs mían oũsan, hetérōthi diēpórētai.]

один день — равен другому.
Нилендер, 1910

One day is equal to another.
Burnet, 1912

Один день таков, как все остальные.
Маковельский, 1914

Один день равен всякому другому.
Дынник, 1955

Один день равен всякому.
Лебедев, 1989

 

Fragment 107 :
Sextus Empiricus, Contre les mathématiciens, VII, 126. 107. - Секст Эмпирик

κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

kakoì mártures anthrṓpoisin ophthalmoì kaì õta barϐárous psukhàs ekhóntōn.

дурные свидетели для человека глаза и уши, у которого душа варвара.
Нилендер, 1910

Eyes and ears are bad witnesses to men, if they have souls that understand not their language.
Burnet, 1912

Плохие свидетели глаза и уши у людей, которые имеют грубые души.
Маковельский, 1914

Плохие свидетели для людей глаза и уши тех, которые имеют грубые психеи.
Дынник, 1955

Глаза и уши – дурные свидетели для людей, если души у них варварские.
Лебедев, 1989

Глаза и уши — плохие свидетели для людей, имеющих грубые (βαρβάρους) души.
Кессиди, 2004

 

Fragment 108 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 174. 108. - Стобей

Ἡρακλείτου. ὁκόσων λόγους ἤκουσα,οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον.

Hērakleítou. hokósōn lógous ḗkousa,oudeìs aphikneĩtai es toũto, hṓste ginṓskein hóti sophón esti pántōn kekhōrisménon.

из Гераклита: «сколько речей слышу я — ни один (ни одна?) не приходит к тому, чтобы познать, что мудрость есть от всего обособленное».
Нилендер, 1910

Of all whose discourses I have heard there is not one who attains to understanding that wisdom is apart from other things.
Burnet, 1912

Гераклит: "Из тех, чьи речи я слышал, ни один не дошел до познания, что мудрость есть от всего отрешенное".
Маковельский, 1914

Никто из тех, чьи учения я слышал, не дошел до признания, что мудрое от всего отлично.
Дынник, 1955

Чьи только речи я не слышал, никто не доходит до того, чтобы понимать, что Мудрое ото всех обособлено.
Лебедев, 1989

Из тех, чьи учения я слышал, никто не дошел до признания, что мудрое отлично от всего остального (σοφόν εστί πάντων κεχωρισμένον).
Кессиди, 2004

 

Fragment 109 :
(= B 95). Стобей flor. I 175.

κρύπτειν ἀμαθίην κρέσσον ἢ ἐς τὸ μέσον φέρειν.

krúptein amathíēn krésson ḕ es tò méson phérein.

скрывать невежество лучше, чем на показ выносить
Нилендер, 1910


 

Скрывать невежество лучше, чем выставлять его напоказ.
Маковельский, 1914

Скрывать невежество предпочтительнее, чем обнаруживать его публично.
Дынник, 1955

 

Невежество лучше прятать, чем выставлять напоказ.
Лебедев, 1989

 

Fragment 110 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 176. - Стобей

ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον.

anthrṓpois gínesthai hokósa thélousin ouk ámeinon.

людям, — если сбывается все, чего желают, — не лучше
Нилендер, 1910

It is not better for men to get all they wish to get.
Burnet, 1920

Людям не было бы лучше, если бы исполнялись все их желания.
Маковельский, 1914

Не лучше было бы людям, если бы исполнялось все, чего они желают.
Дынник, 1955

Не к добру людям исполнение их желаний.
Лебедев, 1989

Людям не стало бы лучше, если бы исполнились все их желания.
Кессиди, 2004

 

Fragment 111 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 177. – Стобей

νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ, κακὸν ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.

noũsos hugieíēn epoíēsen hēdù, kakòn agathón, limòs kóron, kámatos anápausin.

болезнь — здоровье делает сладостным, зло — добром; голод (есть) насыщение, изнурение — успокоение.
Нилендер, 1910

It is sickness that makes health pleasant and good; hunger, plenty; weariness, rest.
Burnet, 1912

Болезнь делает приятным здоровье, зло - добро, голод - насыщение, усталость - отдых.
Маковельский, 1914

Болезнь приятным делает здоровье, зло - добро, голод - насыщение, усталость - отдых.
Дынник, 1955

Болезнь делает приятным и благим здоровье, голод – сытость, усталость – отдых.
Лебедев, 1989

Болезнь делает сладостным и благим здоровье, голод — насыщение, усталость — отдых.
Кессиди, 2004

 

Fragment 112 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 178. – Стобей

τὸ φρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαΐοντας.

tò phroneĩn aretḕ megístē, kaì sophíē alēthéa légein kaì poieĩn katà phúsin epaḯontas.

размышление величайшее преимущество, и мудрость — правду говорить и поступать вам согласно природе — подражая.
Нилендер, 1910

Thinking well is the greatest excellence; and wisdom is to act and speak what is true, perceiving things according to their nature.
Kahn, 1979

Мышление есть величайшее превосходство, и мудрость состоит в том, чтобы говорить истину и, прислушиваясь к (голосу) природы, поступать согласно с ней.
Маковельский, 1914

Мышление - великое достоинство, и мудрость состоит в том, чтобы говорить истинное и чтобы, прислушиваясь к природе, поступать с ней сообразно.
Дынник, 1955

Целомудрие [~ самоограничение] – величайшая добродетель, мудрость же в том, чтобы говорить истину и действовать согласно природе, осознавая.
Лебедев, 1989

Разумение (σωφρονείν) — величайшая добродетель, и мудрость [состоит в том, чтобы] говорить истину и поступать [разумно], воспринимая [вещи] согласно [их] природе.
Кессиди, 2004

 

Fragment 113 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 179.  – Стобей

ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονέειν.

xunón esti pãsi tò phronéein.

общее есть у всех: размышление.
Нилендер, 1910

Thought is common to all.
Burnet, 1912

Мышление обще у всех.
Маковельский, 1914

Мышление обще всем.
Дынник, 1955

Здравый рассудок – у всех общий.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 114 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 179.  - Стобей

ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὃκωσπερ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέρως. τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περὶγίνεται.

xùn nóōi légontas iskhurízesthai khrḕ tõi xunõi pántōn, hòkōsper nómōi pólis, kaì polù iskhurotérōs. tréphontai gàr pántes hoi anthrṓpeioi nómoi hupò henòs toũ theíou; krateĩ gàr tosoũton hokóson ethélei kaì exarkeĩ pãsi kaì perìgínetai.

с умом говорящие опираться должны на общее для всех, как город на закон — и много крепче. Ибо питаются все человеческие законы единым — божественным. Ибо властвует постольку, поскольку желает — и довлеет всему и превосходит все.
Нилендер, 1910

Men themselves have made a law for themselves, not knowing what they made it about but the gods have ordered the nature of all things. Now the arrangements which men have made are never constant, neither when they are right they are wrong; but all the arrangements which the gods have made are always right, both when they are right nor when they are wrong; so great is the difference.
Burnet, 1912

Желающие говорить разумно должны опираться на это всеобщее, подобно тому как государство (зиждется) на законе и даже еще крепче. Ибо все человеческие законы питаются единым божественным. Ибо последний господствует, насколько ему угодно, довлеет всему и все побеждает.
Маковельский, 1914

Тем, кто желает говорить умно, должно укрепить себя этим для всех общим, как город, законом и много крепче. Ведь все человеческие законы питаются единым божественным, который простирает свою власть, насколько желает, всему довлеет и над всем одерживает верх.
Дынник, 1955

Кто намерен говорить [= «изрекать свой логос»] с умом, те должны крепко опираться на общее для всех, как граждане полиса – на закон, и даже гораздо крепче. Ибо все человеческие законы зависят от одного, божественного: он простирает свою власть так далеко, как только пожелает, и всему довлеет, и [все] превосходит.
Лебедев, 1989

Желающие говорить разумно (νόωι) должны опираться на всеобщее (ξυνώι), так же как город на закон, и даже еще крепче; ведь все человеческие законы питаются (τρέφονται) единым божественным законом, который простирает свою власть насколько желает, всем довлеет и над всем одерживает верх.
Кессиди, 2004

 

Fragment 115 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 180. - Стобей

ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.

psukhẽs esti lógos heautòn aúxōn.

душе свойствен Логос — себя самого растящий.
Нилендер, 1910

The logos of the soul is increasing itself.
Burnet, 1912

Душе присущ Логос, сам себя умножающий.
Маковельский, 1914

Психее присущ самовозрастающий логос.
Дынник, 1955

Душе присуща самовозрастающая мера.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 116 :
Stobée, Anthologie, III, 5, 6. - Стобей

ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ φρονεῖν.

anthrṓpoisi pãsi métesti ginṓskein heōutoùs kaì phroneĩn.

всем людям свойственно познавать самих себя и размышлять
Нилендер, 1910

Recognizing oneself and being of a sound mind are for all men.
Burnet, 1912

Всем людям дано (дана возможность) познавать самих себя и быть разумными.
Маковельский, 1914

Всем людям свойственно познавать самих себя и мыслить.
Дынник, 1955

Всем людям дано познавать самих себя и быть целомудренными.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 117 :
Stobée, Anthologie, III, 5, 7. 117. – Стобей

ἀνὴρ ὁκόταν μεθυσθῇ, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήϐου σφαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγρήντὴν ψυχὴς ἔχων.

anḕr hokótan methusthẽi, ágetai hupò paidòs anḗϐou sphallómenos, ouk epaḯōn hókē baínei, hugrḗntḕn psukhḕs ékhōn.

когда муж напьется — отводит его ребенок малый, — он шатается, не слыша, куда ступает: влажная душа у него.
Нилендер, 1910

A man, when he gets drunk, is led by a beardless lad, tripping, knowing not where he steps, having his soul moist.
Burnet, 1912

Пьяный шатается и его ведет незрелый юноша. Он не замечает, куда идет, так как душа его влажна.
Маковельский, 1914

Невозмужалый отрок ведет опьяневшего мужа, который шатается и не замечает, куда идет, ибо психея его влажна.
Дынник, 1955

Когда взрослый муж напьется пьян, его ведет [домой] безусый малый; а он сбивается с пути и не понимает, куда идет, ибо душа его влажна.
Лебедев, 1989

Пьяный, ведомый ребенком, шатается и не замечает, куда идет, ибо влажна его душа.
Кессиди, 2004

 

Fragment 118 :
Stobée, III, 5, 8. 118. – Стобей

αὔη ψυχὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη
[ (où davantage) αὔη ψυξὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη.]

aúē psukhḕ sophōtátē kaì arístē
[ (où davantage) aúē psuxḕ sophōtátē kaì arístē.]

блеск — сухая душа, мудрейшая и наилучшая.
Нилендер, 1910

A dry gleam of light is the wisest and best soul.
Burnet, 1912

Сухой блеск: мудрейшая и наилучшая душа.
Маковельский, 1914

Сухое сияние - психея мудрейшая и наилучшая.
Дынник, 1955

Сухая душа – мудрейшая и наилучшая. (Вариант: Сухой свет – душа мудрейшая и наилучшая).
Лебедев, 1989

сухая, сияющая (т.е. огненная. - Ф. К.) душа мудрейшая и наилучшая.
Кессиди, 2004

 

Fragment 119 :
Plutarque, Questions platoniciennes, 999 E. 119. - Стобей flor. IV 40, 23.

[ Ἡ. ἔφη ὡς ] ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων.

[ Hē. éphē hōs ] ẽthos anthrṓpōi daímōn.

нрав для человека — его Божество.
Нилендер, 1910

Man’s character is his fate.
Burnet, 1912

Гераклит говорил, что характер человека есть его демон.
Маковельский, 1914

Образ мыслей человека - его божество.
Дынник, 1955

Личность – божество человека [собств. «этос человека – его даймон»].
Лебедев, 1989

Нрав человека — его δαίμων (даймон).
Кессиди, 2004

 

Fragment 120 :
Strabon, Géographie, I, 1, 6. 120. - Страбон

[ βέλτιον δ΄· Ἡ. καὶ ὁμηρικωτέρως ὁμοίως ἀντὶ τοῦ ἀρκτιτοῦ τὴν ἄρκτον ὀνομάζων·]
ἠοῦς καὶ ἑσπέρας τέρματα ἡ ἄρκτος καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός.
[ ὁ γὰρ ἀρκτικός ἐστι δύσεως καὶ ἀνατολῆς ὅρος, οὐχ ἡ ἄρκτος.]

[ béltion d΄; Hē. kaì homērikōtérōs homoíōs antì toũ arktitoũ tḕn árkton onomázōn;]
ēoũs kaì hespéras térmata hē árktos kaì antíon tẽs árktou oũros aithríou Diós.
[ ho gàr arktikós esti dúseōs kaì anatolẽs hóros, oukh hē árktos.]

граница Эос и Геспера — Аркт, и против Аркта — гора сияющего Зевса.
Нилендер, 1910

The limit of East and West is the Bear; and opposite the Bear is the boundary of bright Zeus.
Burnet, 1912

Лучше и вместе с тем ближе к Гомеру Гераклит вместо северного полюса упоминает созвездие Медведицы: "Границы утра и вечера - Медведица и (расположенная) напротив Медведицы гора светлого Зевса". Ведь северный полюс, а не Медведица, есть граница заката и восхода.
Маковельский, 1914

Востока и запада пределы: Медведица и против Медведицы - гора сверкающего Зевса.
Дынник, 1955

Меты утра и вечера – Медведица, и напротив Медведицы – граница ясного Зевса.
Лебедев, 1989

Зари и вечера пределы (τέρματα) — это Медведица и противостоящая ей граница (ούρος) сверкающего Зевса.
Кессиди, 2004

 

Fragment 121 :
Diogène Laërce, Vies ds philosophes, IX, 2. 121. - Страбон XIV 25 р. 642, Диоген IX, 2.

ἄξιον Ἐφεσίοις ἡϐηδὸν ἀπάγξασθαι (πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήϐοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν), οἵτινες Ἑρμόδωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέϐαλον φάντες· ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ΄ἄλλων.

áxion Ephesíois hēϐēdòn apánxasthai (pãsi kaì toĩs anϐois tḕn pólin katalipeĩn), hoítines Hermódōron ándra heōutõn onḗiston exéϐalon phántes; hēméōn mēdè heĩs onḗistos éstō, ei dè mḗ, állē te kaì met΄állōn.

следовало, чтобы Эфесцы все взрослые перевешались и малым (своим) оставили бы город: они, которые Гермодора, наиполезнейшего у себя мужа, изгнали, говоря: из нас никто наиполезнейшим да не будет; а если есть такой — то пусть будет он в другом городе и у других
Нилендер, 1910

The Ephesians would do well to hang themselves, every grown man of them, and leave the city to beardless youths; for they have cast out Hermodoros, the best man among them, saying: « We will have none who is best among us; if there be any such, let him be so elsewhere ,and among others.»
Burnet, 1912

Эфесяне заслуживают, чтобы у них все взрослые перевешали друг друга и оставили бы город для несовершеннолетних, за то, что они изгнали наилучшего своего мужа Гермодора, говоря: "Пусть не будет среди нас никто наилучшим. А раз такой оказался, так пусть же живет он в другом месте и с другими".
Маковельский, 1914


Правильно поступили бы эфесцы, если бы все они, сколько ни есть возмужалых, повесили друг друга и оставили город для несовершеннолетних, - они, изгнавшие Гермодора, мужа наилучшего среди них, со словами: "да не будет среди нас никто наилучшим, если же таковой окажется, то пусть он живет в другом месте и среди других".
Дынник, 1955

Эфесцы заслуживают того, чтобы их казнили всех поголовно, а город оставили на безусых юнцов за то, что они изгнали Гермодора, <мужа> из них наилучшего, со словами: “Среди нас никто да не будет наилучшим, а коли есть такой, быть ему на чужбине и с другими!”
Лебедев, 1989

Следовало бы всем взрослым эфесцам удавиться и оставить город подросткам, ибо они изгнали Гермодора, мужа меж них наиполезнейшего, сказав: "Пусть не будет среди нас ни один наиполезнейшим, а если такой найдется, да будет он на чужбине и с чужими".
Кессиди, 2004

 

Fragment 122 :
Souda, s.v. - Сеида

ἀγχιϐατεῖν / ἀμφισϐατεῖν : ἀγχιϐασίην Ἡράκλειτος.

ankhiϐateĩn / amphisϐateĩn : ankhiϐasíēn Hērákleitos.

Гераклит: «наступление».
Нилендер, 1910

 ... stepping near ...
Burnet, 1912

Сеида см. άμφισβατειν (спорить) и άγκιβατειν (приближаться). Гераклит: приближение.
Маковельский, 1914

. . .Приближение...
Дынник, 1955

Спор, прение...
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 123 :
Proclus, Commentaire de la République II . - Фемистий or. 5 р. 69.

φύσις δὲ καθ΄ Ἡράκλειτον κρύπτεσθαι φιλεῖ.

phúsis dè kath΄ Hērákleiton krúptesthai phileĩ.

Темистий: а «природа любит скрываться» по Гераклиту.
Нилендер, 1910

Nature loves to hide.
Burnet, 1912

Природа же, по выражению Гераклита, любит скрываться.
Маковельский, 1914

Природа любит скрываться.
Дынник, 1955

Природа любит прятаться.
Лебедев, 1989

Природа (φύσις) любит скрываться.
Кессиди, 2004

 

Fragment 124 :
Théophraste, Métaphysique, 15. - Феофраст

ἄλογον δὲ κἀκεῖνοδόξειεν ἂν, εἰ ὁ μὲν ὅλος οὐρανὸς καὶἕκαστα τῶν μερῶν ἅπαντ΄ ἐν τάξει καὶ λόγῳ, καὶ μορφαῖς καὶ δυνάμεσιν καὶ περιόδοις, ἐν δὲ ταῖς ἀρχαῖς μηθὲν τοιοῦτον, ἀλλ΄ ὥσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυμένον ὁ κάλλιστος, φησὶν Ἡράκλειτος, [ὁ] κόσμος.

álogon dè kakeĩnodóxeien àn, ei ho mèn hólos ouranòs kaìhékasta tõn merõn hápant΄ en táxei kaì lógōi, kaì morphaĩs kaì dunámesin kaì periódois, en dè taĩs arkhaĩs mēthèn toioũton, all΄ hṓsper sárma eikẽ kekhuménon ho kállistos, phēsìn Hērákleitos, [ho] kósmos.

но и то показалось бы неразумным, если бы целое небо и каждая из частей его — все это было бы в порядке и в разуме и в образах и в осуществлениях в периодах, — а в началах не было ничего такового; но «сору подобен высыпаемому самый прекрасный космос», говорит Гераклит.
Нилендер, 1910

The most beautiful universe is (a) pouring out (of) sweepings at random.
Burnet, 1912

Но и это показалось бы нелепостью, если бы все небо и каждая из частей (его) были бы совершенно упорядочены и сообразны с разумом и по внешнему виду, и по (внутренним) силам, и по круговым движениям, а в началах ничего подобного не было бы, но, как говорит Гераклит, прекраснейший строй мира (представлял бы собою) как бы кучу сору, рассыпанную наудачу.
Маковельский, 1914

Прекраснейший космос [был бы] как бы куча copу, насыпанная как попало.
Дынник, 1955

Прекраснейший космос [~ украшение] - словно слиток, отлитый как попало.
Лебедев, 1989

Прекраснейший космос [был бы] подобен беспорядочно рассыпанному сору.
Кессиди, 2004

 

Fragment 125 :
Théophraste, Traité du vertige, 9-10. - Феофраст

καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται (μὴ) κινούμενος.

kaì ho kukeṑn diístatai (mḕ) kinoúmenos.

и кикеон разлагается, не взбалтываемый.
Нилендер, 1910

Even the posset separates if it is not stirred.
Burnet, 1912

И кикеон разлагается, если его не встряхивать.
Маковельский, 1914

И кикеон разлагается, если его оставить без движения.
Дынник, 1955

И кикеон [=болтанка] расслаивается, если его <не> взбалтывать.
Лебедев, 1989

 

 

Fragment 125а :
Tzétzès, Commentaire de Plutus, 90 a. – Цец

τυφλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον ποιεῖ ὡς οὐκ ἀρετῆς, κακίας δὲ παραιτίου. ὅθεν καὶ Ἡ. ὁ Ἐφέσιος ἀρώμενος Ἐφεσίοις, οὐκ ἐπευχόμενος· μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος, ἔφη, Ἐφἑσιοι, ἵν΄ ἐξελέγχοισθε πονηρευόμενοι.

tuphlòn dè tòn Ploũton poieĩ hōs ouk aretẽs, kakías dè paraitíou. hóthen kaì Hē. ho Ephésios arṓmenos Ephesíois, ouk epeukhómenos; mḕ epilípoi humãs ploũtos, éphē, Ephhesioi, hín΄ exelénkhoisthe ponēreuómenoi.

Цец: но он изображает Богатство как бы слепым — причиною не добродетели, а порока; поэтому и Гераклит Эфесский проклинает, а не умоляет Эфесцев, когда говорит: «да не покидает вас Богатство, Эфесцы, — чтобы изобличать вас дурно поступающих».
Нилендер, 1910

May your wealth not let you down, Ephesians, that you might be convicted of being scoundrels.
Burnet, 1920

Слепым же он изображает Плутоса [бога богатства], так как последний есть отец не добродетели, но порока. Поэтому-то и Гераклит Эфесский проклятия, а не благие пожелания высказывал эфесянам, когда говорил: "Пусть (никогда) вас, эфесяне, не покинет богатство, дабы вы позорили себя своей испорченностью".
Маковельский, 1914

Да не покинет вас богатство, эфесцы, чтобы вы срамились своей подлостью.
Дынник, 1955

Да не иссякнет у вас богатство, эфесцы, чтобы вы изобличались в своей порочности!
Лебедев, 1989

Да не оставит вас богатство, эфесяне, чтобы вы были изобличаемы в своих пороках.
Кессиди, 2004

 

Fragment 126 :
 Tzétzès, Scholis ad Exegesin in Iliadem. – Цец

τὰ ψυχρὰ θέρεται, θερμὸν ψύχεται, ὑγρὸν αὐαίνεται, καρφαλέον νοτίζεται.

tà psukhrà théretai, thermòn psúkhetai, hugròn auaínetai, karphaléon notízetai.

холодное — нагревается, горячее — охлаждается, влажное — сохнет, зачерствелое — мокнет
Нилендер, 1910

It is cold things that become warm, and what is warm that cools; what is wet dries, and the parched is moistened.
Burnet, 1912

Холодное становится теплым, теплое холодным, влажное сухим, сухое влажным.
Маковельский, 1914

Холодное теплеет, теплое холодеет, влажное высыхает, сухое увлажняется.
Дынник, 1955

Холодное нагревается, горячее охлаждается, влажное сохнет, иссохшее орошается.
Лебедев, 1989

Холодное нагревается, горячее охлаждается, влажное высыхает, сухое увлажняется.
Кессиди, 2004

 

Fragment 126a
Anatolius, De decade. – Анатолий

κατὰ λόγον δὲ ὡρέων συμϐάλλεται ἑϐδομὰς κατὰ σελήνην, διαιρεῖται δὲ κατὰ τὰς ἄρκτους, ἀθανάτου Μνήμης σημείω.

katà lógon dè hōréōn sumϐálletai heϐdomàs katà selḗnēn, diaireĩtai dè katà tàs árktous, athanátou Mnḗmēs sēmeíō.

но, по закону времен седьмирица сочетается (воедину) в Селене, но она распадается надвое в медведицах — обоих знаках бессмертной Мнэмэ».
Нилендер, 1910


 

Но по закону времен седмерица соединяется у луны, разъединяется же она у Медведиц, этих двух знаков бессмертной Памяти.
Маковельский, 1914

Сообразно с числом времен года <год> исчисляется седмицами по луне, а делится по Медведицам, знакам бессмертной Памяти.
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 126b
Anonyme - Аноним к Платону

Ἐπίχαρμος ὁ (ὁμιλή) σας τοῖς Πυθα (γορείοις) ἄλλα τ(έ) τινα ἐ(πινενόη)κεν δ(ειν)ὰ τ(όν τε περὶ τὸ)ῦ αὐξο (μένον λόγον). Ἐφοδ(εύει δὲ κατὰ τὸ) Ἡρα (κλείτου) «ἄλλως ἄ(λλο ἀεὶ αὔξε)ται πρὸς ὃ (ἂν ᾖ ἐλλι)πές ».εἰ οὖν (μηδεὶς) (παύε)ται (ῥέων καὶ ἀλ)λ(άτ)των (τὸ εἶδος, αἱ) οὐσίαι ἄλλ(οτε ἄλλαι) γίνονται (κατὰ συν)εχῆ ῥύσιν.

Epíkharmos ho (homilḗ) sas toĩs Putha (goreíois) álla t(é) tina e(pinenóē)ken d(ein)à t(ón te perì tò)ũ auxo (ménon lógon). Ephod(eúei dè katà tò) Hēra (kleítou) «állōs á(llo aeì aúxe)tai pròs hò (àn ẽi elli)pés ».ei oũn (mēdeìs) (paúe)tai (rhéōn kaì al)l(át)tōn (tò eĩdos, hai) ousíai áll(ote állai) gínontai (katà sun)ekhẽ rhúsin.

(текст весьма испорчен). Эпихарм водил знакомство с пифагорейцами, да и (сам) придумал некоторые очень важные (учения), в том числе рассуждение о росте. Оно ведет по пути, указанному изречением Гераклита: "Всегда одно растет так, другое иначе, каждое согласно своей потребности". Итак, если каждый непрестанно течет и видоизменяется, то субстанции, вследствие (этого) беспрерывного (своего) течения, в разное время бывают разными.
Маковельский, 1914


 


 

 

Fragment 127 :
Fragmente Griechischer Theosophien, 69. - Аристокрит Theos. 69

ὁ αὑτὸς πρὸς Αἰγυπτίους ἔφη· εἰ θεοί εἰσιν, ἵνα τί θρηνεῖτε αὐτούς; εἰ δὲ θρηνεῖτε αὐτούς, μηκέτι τούτους ἡγεῖσθε θεούς.

ho hautòs pròs Aiguptíous éphē; ei theoí eisin, hína tí thrēneĩte autoús? ei dè thrēneĩte autoús, mēkéti toútous hēgeĩsthe theoús.

он же сказал Египтянам: «если боги есть — для чего оплакиваете их? а если оплакиваете их — то более их не считаете за богов».
Нилендер, 1910


 

Он же сказал египтянам: "Если они боги, то зачем вы их оплакиваете? Если же вы оплакиваете их, то вы уже не считаете их богами".
Маковельский, 1914

Если они боги, зачем их оплакиваете? Если же вы их оплакиваете, то они, по-вашему, больше не боги.
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 128 :
Fragmente Griechischer Theosophien, 74. - Аристокрит Theos. 74

ὅτιὁἩράκλειτος ὁρῶν τοὺς Ἕλληνας γέρα τοῖς δαίμοσιν ἀπονέμοντας εἶπεν· δαιμόνων ἀγάλμασιν εὔχονται οὐκ ἀκούουσιν, ὥσπερ ἀκούοιεν, οὐκ ἀποδιδοῦσιν, ὥσπερ [οὐκ] ἀπαιτοῖεν.

hótihoHērákleitos horõn toùs Héllēnas géra toĩs daímosin aponémontas eĩpen; daimónōn agálmasin eúkhontai ouk akoúousin, hṓsper akoúoien, ouk apodidoũsin, hṓsper [ouk] apaitoĩen.

что сказал Гераклит, видя, как эллины уделяют дары божествам: «статуям божеств молятся, неслышащим» — словно те слышат; не воздающим — словно и не требуют.
Нилендер, 1910


 

Видя, что эллины уделяют богам почетный дар, Гераклит сказал: "Статуям богов, которые не слышат, они молятся, словно те могут слышать; они (ничем) не воздают, подобно тому как и не могли бы (чего-нибудь) требовать".
Маковельский, 1914

Демонов изваяниям они молятся не внемлющим, словно внемлющим, не воздающим, словно воздающим, не требующим, словно требующим.
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 129 :
Diogène, Laërce, Vies des philosophes, VIII, 6. – Диоген

Πυθαγόρης Μνησάρχου ἱστορίην ἤσκησεν ἀνθρώπων μάλιστα πάντων καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγραφὰς ἐποιήσατο ἑωυτοῦ σοφίην, πολυμαθείην, κακοτεχνίην.

Puthagórēs Mnēsárkhou historíēn ḗskēsen anthrṓpōn málista pántōn kaì eklexámenos taútas tàs sungraphàs epoiḗsato heōutoũ sophíēn, polumatheíēn, kakotekhníēn.

Пифагор, сын Мнесарха, в знании упражнялся более всех людей и, сделав для себя выбор [те сочинения], создал себе мудрость: многознание, дурные приемы.
Нилендер, 1910


 

Пифагор, сын Мнесарха, предался исследованию больше всех людей и, выбрав для себя эти сочинения, составил себе (из них) свою мудрость: многознание и обман.
Маковельский, 1914

Пифагор, Мнесархов сын, занимался собиранием сведений больше всех людей на свете и, понадергав себе эти сочинения, выдал за свою собственную мудрость многознание и мошенничество.
Лебедев, 1989


 

Пифагор, сын Мнезарха, упражнялся в приобретении (ιστορίην) больше всех людей и, выбрав для себя эти сочинения, [создал свою собственную мудрость: многознание и обман].
Кессиди, 2004

 

Fragment 130 :
Gnomologium Monacense Latinum, I, 19. - Гномологиум мюнхенский lat. I 9.

non convenit ridiculum esse ita, ut ridiculus ipse videaris.

 

«не должно быть настолько насмешливым, чтобы самому показаться насмешкой», — сказал Гераклит.
Нилендер, 1910


 

Гераклит сказал: "Не следует быть до такой степени насмешником, чтобы самому казаться смешным".
Маковельский, 1914

Не годится быть настолько смешным, чтобы самому казаться достойным осмеяния.
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 131 :
Gnologium Parisium. - Гномологиум парижский п. 209.

ὁ δὲ γε Ἡ. ἔλεγε τὴν οἴησιν προκοπῆς ἐγκοπήν.

ho dè ge Hē. élege tḕn oíēsin prokopẽs enkopḗn.

но именно Гераклит говорил, что самомнение — препятствие для преуспеяния.
Нилендер, 1910


 

Гераклит же говорил, что самомнение есть попятный шаг в движении вперед.
[Г. Церетели переводит.
Ложная уверенность в успехах - остановка последних.]
Маковельский, 1914

Самомнение – помеха успеху.
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 132 :
Gnologium Vaticanum. 743 n.312 - Гномологиум ватиканский

τιμαὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους καταδουλοῦνται.

timaì theoùs kaì anthrṓpous katadouloũntai.

почести богов и людей порабощают».
Нилендер, 1910


 

Почести порабощают себе богов и людей.
Маковельский, 1914

Почести порабощают богов и людей.
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 133 :
Gnologium Vaticanum. n.313 - Гномологиум ватиканский

ἄνθρωποικακοὶἀληθινῶνἀντίδικοι

ánthrōpoikakoìalēthinõnantídikoi

дурные люди — противники правды
Нилендер, 1910


 

Дурные люди суть противники истины ("правдивых" Г. Дильс).
Маковельский, 1914

Дурные люди – враги истины.
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 134 :
Gnologium Vaticanum. n.314 - Гномологиум ватиканский

τὴν παιδείαν ἕτερον ἥλιον εἶναι τοῖς πεπαιδευμένοις.

tḕn paideían héteron hḗlion eĩnai toĩs pepaideuménois.

воспитание — есть второе солнце для воспитанных.
Нилендер, 1910


 

Образование для образованных есть второе солнце.
Маковельский, 1914

Образование для образованных – второе солнце.
Лебедев, 1989


 

Воспитание для воспитанных - второе солнце.
Кессиди, 2004

 

Fragment 135 :
Gnologium Vaticanum. n.315 - Гномологиум ватиканский

συντομωτάτην ὁδὸν ἔλεγεν εἰς εὐδοξίαν τὸ γενέσθαι ἀγαθόν.

suntomōtátēn hodòn élegen eis eudoxían tò genésthai agathón.

он говорил, что «кратчайший путь к доброй славе — стать хорошим».
Нилендер, 1910


 

Он говорил, что кратчайший путь к хорошей славе (заключается в том, чтобы) сделаться хорошим.
Маковельский, 1914

Кратчайший путь к славе – стать добрым.
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 136 :
 Scholie ad Epicteti Dissertationes, IV, 7, 27. - Схолии к Эпиктету

Ἡρακλείτου· ψυχαὶ ἀρηίφατοι καθερώπεραι (ainsi) ἢ ἐνὶ νούσοις.

Hērakleítou; psukhaì arēíphatoi katherṓperai (ainsi) ḕ enì noúsois.

души, погибшие в боях, чище, чем от болезней».
Нилендер, 1910


 

Гераклит: Души павших в сражении чище, чем (души умерших) от болезней.
Маковельский, 1914

Души» павшие в бою, чище тех, что в болезнях.
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 137 :
Stobée, Anthologie, I, 5, 15. - Стобей

γράφει γοῦν « ἔστι γὰρ εἱμαρμένα πάντως . . .»

gráphei goũn « ésti gàr heimarména pántōs . . .»

итак, он пишет: «ведь есть предопределения на все...»
Нилендер, 1910


 

По крайней мере, он пишет: "Ибо имеется определение судьбы на все случаи..."
Маковельский, 1914

Ибо [все?] предопределено судьбой всецело. Судьба - разум (логос), творящий [все] вещи через [их] «бег-в-противоположные-стороны».
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 138 :
Codex Parisinus 1630. - Кодекс парижский 1630.

Ἡρακλείτου φιλοσόφου κατὰ τοῦ βίου. Ποίην τις βιότοιο τάμοι τρίϐον κτλ.]

Hērakleítou philosóphou katà toũ bíou. Poíēn tis biótoio támoi tríϐon ktl.]

философа Гераклита ο жизни. «Какой образ жизни избрал бы»... и т. д.
Нилендер, 1910


 

Философ Гераклит о жизни: По какой бы дороге жизни кто ни пошел и т.д. (= Посидоний Epigr. 21).
Маковельский, 1914

В жизни какою дорогой пойти?
Лебедев, 1989


 

 

 

Fragment 139 :
Catal.Codd.Astrol.Graec. IV 32 VII 106 - Каталог кодексов греч. астрол. IV 32 VII 106.

Ἡρακλείτου φιλοσόφου. Ἐπειδὴ φασί τινες εἰς ἀρχὰς κεῖσθαι τὰ ἄστρα . . . μέχρις οὗ ἐθέλει ὁ ποιήσας αὐτόν.

Hērakleítou philosóphou. Epeidḕ phasí tines eis arkhàs keĩsthai tà ástra . . . mékhris hoũ ethélei ho poiḗsas autón.

Кодекс (моденский) [Каталог кодексов греческих астрологов]: Философа Гераклита: «О началах звезд».
Нилендер, 1910


 

Подложное сочинение из времен христианства под заглавием: "О происхождении звезд", приписанное Гераклиту. Начало: Так как некоторые говорят, что вначале звезды были расположены... Конец: желал сделавший его.
Маковельский, 1914