₪ | Сайт ГЕРАКЛИТ http://geraklit.moy.su Адрес материала на сайте: http://geraklit.moy.su/publ/5-1-0-2 |
ГЕРАКЛИТ ЭФЕССКИЙ
(ок.540-480 до н.э.)
Фрагменты учения
(Греческий текст, транслитерация, 6 переводов)
В данном материале сведены вместе:
- оригинальные тексты, в котором цитируются фрагменты сочинения Гераклита;
- транслитерация греческого текста латинскими буквами;
- переводы фрагментов на русский язык (Нилендер, Маковельский, Дынник, Лебедев, Кессиди) и на английский (John Burnet) - всего 6 переводов.
Текст подготовил: Виктор Авдевич, avictor0107@gmail.com, март 2013 г.
В работе были использованы следующие материалы и источники:
Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος
Hērákleitos ho Ephésios
Гераклит Эфесский
Fragment 1 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus, Contre les mathématiciens, VII 132] - Секст Эмпирик. Против ученых
(τοῦ δὲ) λόγου τοῦδ᾽ ἐόντος (ἀεὶ) ἀξύνετοι γίγνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ (πάντων) κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι διαιρέων ἕκαστον κατὰ φύσιν καὶ φράζων ὅκως ἔχει. τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. | (toũ dè) lógou toũd᾽ eóntos (aeì) axúnetoi gígnontai ánthrōpoi kaì prósthen ḕ akoũsai kaì akoúsantes tò prõton; ginoménōn gàr (pántōn) katà tòn lógon tónde apeíroisin eoíkasi, peirṓmenoi kaì epéōn kaì érgōn toioútōn, hokoíōn egṑ diēgeũmai diairéōn hékaston katà phúsin kaì phrázōn hókōs ékhei. toùs dè állous anthrṓpous lanthánei hokósa égerthéntes poioũsin, hókōsper hokósa heúdontes epilanthánontai. |
Но хотя Логос ( = Слово) сей существует, вечный, — непонятливы бывают люди: и прежде чем заслышат — и заслышав впервые. Ибо (одни) — хотя все бывает согласно Логосу сему — неопытным подобны, пытаясь и в эпосе, и в трудах понять то, что я излагаю: все различая по природе и истолковывая, как появляется. Α от других людей ускользает и то, что, бодрствуя, делают — как и то, что в дремоте. | Though this (τοῦ δὲ) discourse (λόγου) is true (ἐόντος) evermore (ἀεὶ), yet men (ἄνθρωποι) are (γίγνονται) as unable to understand (ἀξύνετοι) it when they hear (ἀκούσαντες) it for the first time (τὸ πρῶτον) as before (πρόσθεν) they have heard (ἀκοῦσαι) it at all. For, although (γὰρ), all things (πάντων) happen (γινομένων) in accordance (κατὰ) with the account (τὸν λόγον) I give men seem (ἐοίκασι) as if they had no experience (ἀπείροισιν) of them, when they make trial (πειρώμενοι) of words (ἐπέων) and works (ἔργων) such as (ὁκοίων) I (ἐγὼ) set forth (διηγεῦμαι), dividing (διαιρέων) each (ἕκαστον) thing according (κατὰ) to its nature (φύσιν) and (καὶ) explaining (φράζων) how (ὅκως) it truly is (ἔχει). But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες). | Хотя этот Логос существует вечно, недоступен он пониманию людей ни раньше, чем они услышат его, ни тогда, когда впервые коснется он их слуха. Ведь все совершается по этому Логосу, и тем не менее они (люди) оказываются незнающими всякий раз, когда они приступают к таким словам и делам, каковы те, которые я излагаю, разъясняя каждую вещь согласно ее природе и показывая, какова она. Остальные же люди (сами) не знают, что они, бодрствуя, делают, подобно тому как они забывают то, что происходит с ними во сне. |
Хотя этот логос существует вечно, люди не понимают его - ни прежде, чем услышат о нем, ни услышав впервые. Ведь все совершается по этому логосу, а они уподобляются невеждам, когда приступают к таким словам и к таким делам, какие я излагаю, разделяя каждое по природе и разъясняя по существу. От остальных же людей скрыто то, что они делают бодрствуя, точно так же как они свои сны забывают. | Эту-вот Речь (Логос) сущую вечно люди не понимают и прежде, чем выслушать [ее], и выслушав однажды. Ибо, хотя все [люди] сталкиваются напрямую с этой-вот Речью (Логосом), они подобны незнающим [ее], даром что узнают на опыте [точно] такие слова и вещи, какие описываю я, разделяя [их] согласно природе [=истинной реальности] и высказывая [их] так, как они есть. Что ж касается остальных людей, то они не осознают того, что делают наяву, подобно тому как этого не помнят спящие. | Хотя этот логос (о котором я говорю) существует вечно, не понимают его люди и прежде чем услышат [о нем], и услышав впервые. Ибо, хотя все совершается согласно этому логосу, они выглядят несведущими, когда приступают к таким словам и делам, какие я излагаю, различая каждое по его природе и объясняя, каково оно по сути. От остальных же людей скрыто то, что они делают бодрствуя, подобно тому, как они свои сны забывают. |
Fragment 2 :
[2 Byw.] Sextus Empiricus, Contre les mathématiciens, VII 133 - Секст Эмпирик. Против ученых
διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ (ξυνῷ, τουτέστι τῷ) κοινῷ· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν. | diò deĩ hépesthai tõi (xunõi, toutésti tõi) koinõi; xunòs gàr ho koinós. toũ lógou dè eóntos xunoũ zṓousin hoi polloì hōs idían ékhontes phrónēsin. |
поэтому должно следовать <общему то есть> общине. Ибо общий — общинный. «Хотя и есть общий Логос, но живет большинство, словно собственное разумение имеет». | Though (δὲ) wisdom (τοῦ λόγου) is (ἐόντος) common (ξυνοῦ), yet the many (οἱ πολλοὶ) live (ζώουσιν) as (ὡς) if they had (ἔχοντες) a wisdom (φρόνησιν) of their own (ἰδίαν). | Поэтому должно следовать (ξύνω, то есть) общему. (Дело в том, что ξυνός значит: общий.) Но хотя Логос всеобщ, большинство живет, как бы имея свое собственное разумение. |
Поэтому необходимо следовать всеобщему. Но, хотя логос всеобщ, большинство людей живет так, как если бы имело собственное понимание. | Поэтому должно следовать общему, но хотя разум (логос) – общ, большинство [людей] живет так, как если бы у них был особенный рассудок. | Вот почему нужно следовать общему; хотя этот логос [для всех] общий, большинство людей живет так, как будто имеет свое собственное разумение. |
Fragment 3 :
Aétius, Opinions, II, 21, 4, Doxogr. 351, - Аэций
[περὶ μεγέθους ἡλίου] εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου. | [perì megéthous hēlíou] eũros podòs anthrōpeíou. |
[о величине солнца] «ширина — ступни человеческой». | (The sun) the width (εὖρος) of a human foot (ποδὸς ἀνθρωπείου) | (о величине солнца) шириною в человеческую ступню. |
(О величине солнца). Шириной в ступню человеческую. | Солнце <правит> <кос>мосом согласно естественному порядку, будучи шириной [всего лишь] в ступню человеческую. Оно не преступает положенных границ, ибо если оно <преступит> должные сроки, его разыщут Эринии, <союзницы Правды.> | (солнце) шириной с человеческую ступню. |
Fragment 4 :
Albert le Grand, De uegetabilibus, VI, 401 (p. 545 Meyer) - Альберт Великий. О растениях
Si felicitas esset in delectationibus corporis, boues felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum. |
|
если бы счастие было в услаждениях тела — счастливыми назвали бы мы быков, когда находят они горох для еды | If happiness consisted in the pleasures of the body, we should call oxen happy whenever they come across bitter vetch to eat. | Гераклит сказал: "Если бы счастие заключалось в телесных наслаждениях, то мы должны были бы называть счастливыми быков, когда те находят горох для еды". |
Если бы счастье заключалось в телесных удовольствиях, мы бы назвали счастливыми быков, когда они находят горох для еды. | Если бы счастье заключалось в телесных наслаждениях, мы бы назвали «быков счастливыми, когда они находят горькую вику» себе в корм. [В оригинале, возможно, было: «быки горькой викой наслаждаются…»]. | Если бы счастье заключалось в телесных удовольствиях, счастливыми назвали бы мы быков, когда они находят горох для еды. |
Fragment 5 :
Aristocrit. Theosoph. 68 - Аристокрит. Теософия
καθαίρονται δ᾽ ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι οἷον εἴ τις εἰς πηλὸν ἐμϐὰς πηλῷ ἀπονίζοιτο. μαίνεσθαι δ᾽ ἂν δοκοίη, εἴ τις αὐτὸν ἀνθρώπων ἐπιφράσαιτο οὕτω ποιέοντα. καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται ὁκοῖον εἴ τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο (οὔ τι γινώσκων θεοὺς οὐδ᾽ ἥρωας οἵτινές εἰσι). | kathaírontai d᾽ állōs haímati miainómenoi hoĩon eí tis eis pēlòn emϐàs pēlõi aponízoito. maínesthai d᾽ àn dokoíē, eí tis autòn anthrṓpōn epiphrásaito hoútō poiéonta. kaì toĩs agálmasi dè toutéoisin eúkhontai hokoĩon eí tis dómoisi leskhēneúoito (oú ti ginṓskōn theoùs oud᾽ hḗrōas hoítinés eisi). |
но очищаются напрасно, кровью оскверняя себя: как если бы кто-нибудь, попав в грязь,— стал бы грязью мыть себя. И безумцем бы показался он, если бы другой человек заметил его за таким делом. И кумирам этим молятся — словно кто с домами беседует — ничего не зная ο богах и героях: каковы они суть | They purify (καθαίρονται) themselves (ἄλλως) by defiling (μιαινόμενοι) themselves with blood (αἵματι), just as (οἷον) if (εἴ) one (τις) who had stepped (ἐμϐὰς) into (εἰς) the mud (πηλὸν) were to go and wash (ἀπονίζοιτο) his feet in mud (πηλῷ). And they pray (εὔχονται) to these (τουτέοισιν) images (τοῖς ἀγάλμασι), as (ὁκοῖον) if (εἴ) one (τις) were to talk (λεσχηνεύοιτο) with a man’s house (δόμοισι), knowing (γινώσκων) not (οὔ) what (οἵτινές) gods (θεοὺς) or heroes (ἥρωας) are (εἰσι). | Напрасно ищут они очищения от пролития крови в том, что марают себя кровью. (Ведь это все равно), как если бы кто-нибудь, попав в грязь, грязью же хотел ее смыть. Безумцем счел бы его (всякий) человек, заметивший, что он так поступает. И статуям этим они молятся, (все равно) как если бы кто-нибудь пожелал беседовать с домами. Они не знают, что такое боги и герои. |
Но напрасно они, запятнанные кровью, жертвоприношениями хотят очиститься, как если бы кто-либо, вступив в грязь, грязью пожелал бы обмыться. Безумным посчитал бы его человек, заметивший, что он так поступает. И этим статуям они молятся, как если бы кто-либо захотел разговаривать с домами; они не знают, каковы боги и герои. | Вотще очищаются кровью <кровью> оскверненные, как если бы кто, в грязь войдя, грязью отмывался: его бы сочли сумасшедшим, если бы кто из людей заметил, что он так делает. И изваяниям этим вот они молятся, как если бы кто беседовал с домами, ни о богах не имея понятия, ни о героях. | Напрасно они очищаются, другой кровью себя марая, как если бы кто-либо, вступив в грязь, грязью пожелал бы и очиститься. Он показался бы безумствующим тому, кто увидел бы его за таким делом. И к этим статуям они обращаются с молитвами, как если бы кто болтал с домами, не зная, каковы боги и герои. |
Fragment 6 :
Aristote, Météorologiques, B 2, 355a 13 - Аристотель, Метеорология
ὁ ἥλιος οὐ μόνον, καθάπερ ὁ Ἡράκλειτός φησί, νέος ἐφ᾽ ἡμέρῃ ἐστίν, ἀλλ᾽ ἀεί νέος συνεχῶς. | ho hḗlios ou mónon, katháper ho Hērákleitós phēsí, néos eph᾽ hēmérēi estín, all᾽ aeí néos sunekhõs |
солнце — как говорит Гераклит — не только бывает «юное днем», но всегда оно юное непрерывно. | The sun (ὁ ἥλιος) is new (νέος) every (ἐφ᾽) day (ἡμέρῃ). | Как говорит Гераклит, не только ежедневно новое солнце, но солнце постоянно непрерывно обновляется. |
Солнце - не только (как говорит Гераклит) новое каждый день, но вечно и непрерывно новое. | Солнце новое ежедневно. Солнце, дойдя до западного моря и погрузившись в него, гаснет, а затем, пройдя под Землей и достигнув востока, вспыхивает опять, и так происходит вечно. | Не будь солнца, то, несмотря на остальные светила, была бы ночь. Солнце ежедневно новое. |
Fragment 7 :
Aristote, De sensu, 5, 443a 23 - Аристотель, Об ощущении
εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν. | ei pánta tà ónta kapnòs génoito, rhĩnes àn diagnoĩen |
если бы все существующее стало дымом — ноздри распознали бы | If (εἰ) all (πάντα) things (τὰ ὄντα) were turned (γένοιτο) to smoke (καπνὸς), the nostrils (ῥῖνες) would (ἂν) distinguish (διαγνοῖεν) them. | Если бы все существующее превратилось в дым, то органом познания были бы ноздри. |
Если бы все существующее превратилось в дым, ноздрями его можно было бы распознать. | Если бы все вещи стали дымом, носы бы распознали [их]. | Если бы все существующее превратилось в дым, ноздри наши распознали бы его. |
Fragment 8 :
Aristote, Ethique à Nicomaque, Θ, 2, 1155b4 - Аристотель, Никомахова этика
τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν καὶ πάντα κατ᾽ ἔριν γίνεσθαι. | tò antíxoun sumphéron kaì ek tõn diapheróntōn kallístēn harmonían kaì pánta kat᾽ érin gínesthai |
«противоборствующее—соединяющее» и «из разнообразия — прекраснейшая гармония» и «все бывает благодаря распре» | It is the opposite (τὸ ἀντίξουν) which is good (συμφέρον) for us. | Расходящееся сходится, и из различных (тонов) образуется прекраснейшая гармония, и все возникает через борьбу. |
Враждующее соединяется, из расходящихся - прекраснейшая гармония, и все происходит через борьбу. | Враждебное ладит. Наилучшая гармония – из разнящихся [звуков]. Все происходит через распрю. | Враждующееся сходится, из расходящихся — прекраснейшая гармония, и все возникает из распри. |
Fragment 9 :
Aristote, Ethique à Nicomaque, K5, 1176a7 - Аристотель, Никомахова этика
ὄνους σύρματ᾽ ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν. | ónous súrmat᾽ àn helésthai mãllon ḕ khrusón. |
ослы солому предпочтут — не золото | Asses (ὄνους) would rather have (ἑλέσθαι) straw (σύρματ᾽) than (ἢ) gold (χρυσόν). | Ослы солому предпочли бы золоту |
Ослы золоту предпочли бы солому. | Ослы солому предпочли бы золоту. | Ослы предпочли бы солому золоту. |
Fragment 10 :
Ps. Aristote, Traité du Monde, 5. 396b7 - Псевдо-Аристотель. О мире
συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα, συμφερόμενον διαφερόμενον, συνᾷδον διᾷδον, καὶ ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα. | sunápsies hóla kaì oukh hóla, sumpherómenon diapherómenon, sunãidon diãidon, kaì ek pántōn hèn kaì ex henòs pánta. |
связи: целое и не целое, соединяющееся и разнообразящееся, мелодичное и немелодичное и из всего — единое и из единого — все | Couples (συνάψιες) are things whole (ὅλα) and not (οὐχ) whole (ὅλα), what is drawn together (συμφερόμενον) and what is drawn asunder (διαφερόμενον), the harmonious (συνᾷδον) and discordant (διᾷδον). The one (ἓν) is made up of (ἐκ) all things (πάντων), and all things (πάντα) issue from (ἐξ ) the one (ἑνὸς). | Неразрывные сочетания образуют целое и нецелое, сходящееся и расходящееся, созвучие и разногласие, из всего одно и из одного все (образуется). |
Связи: целое и нецелое, сходящееся и расходящееся, согласное и разногласное, и из всего - одно, и из одного - все. | Сопряжения: целое и нецелое, сходящееся расходящееся, созвучное несозвучное, из всего – одно, из одного – все. | Соединения бывают всего и не всего, сходного и различного, созвучного и разнозвучного; и из всего — единое и из единого — все. |
Fragment 11 :
Ps.- Aristote, Traité du monde, 6, 401, a 8s. - Псевдо-Аристотель. О мире
τῶν τε ζώιων τά τε ἄγρια καὶ ἥμερα τά τε ἐν ἀέρι καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν ὕδατι βοσκόμενα γίνεταί τε καὶ ἀκμάζει καὶ φθείρεται τοῖς τοῦ θεοῦ πειθόμενα θεσμοῖς· πᾶν γὰρ ἑρπετὸν (θεοῦ) πληγῇ νέμεται, ὥς φησιν Ἡράκλειτος. | tõn te zṓiōn tá te ágria kaì hḗmera tá te en aéri kaì epì gẽs kaì en húdati boskómena gínetaí te kaì akmázei kaì phtheíretai toĩs toũ theoũ peithómena thesmoĩs; pãn gàr herpetòn (theoũ) plēgẽi németai, hṓs phēsin Hērákleitos. |
а животные — и дикие, и домашние, и питающиеся и в воздухе, и на земле, и в воде и рождаются, и развиваются, и погибают, повинуясь уставам Бога: «ибо всякий гад бичом <Бога> пасется», как говорит Гераклит. | Every (πᾶν) beast (ἑρπετὸν) is driven (νέμεται) to pasture with blows (πληγῇ). | Животные дикие и ручные, обитающие в воздухе, на земле и в воде, рождаются, созревают и погибают, повинуясь божественным законам. Ибо, как говорит Гераклит, всякое пресмыкающееся бичом (Бога) гонится к корму. |
Всякое животное направляется к корму бичом (необходимости). |
| Также и животные, дикие и домашние, в воздухе, на земле и в воде пасущиеся, рождаются, расцветают и гибнут, повинуясь законам бога: «всякая тварь бичом пасется», как говорит Гераклит). |
Fragment 12 :
Arius Didyne dans Eustèbe, Préparation évangélique, XV, 20, 2. - Арий Дидим у Евсевия
Ζήνων τὴν ψυχὴν λέγει αἰσθητικὴν ἀναθυμίασιν, καθάπερ Ἡ.· βουλόνεμος γὰρ ἐμφανίσαι, ὅτι αἱ ψυχαὶ ἀναθυμιώμεναι νοεραὶ ἀεὶ γίνονται, εἴκασεν αὐτὰς τοῖς ποταμοῖς λέγων οὕτως· ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖσιν ἐμϐαίνουσιν ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ· καὶ ψυχαὶ δὲ ἀπὸ τῶν ὑγρῶν ἀναθυμιῶνται. | Zḗnōn tḕn psukhḕn légei aisthētikḕn anathumíasin, katháper Hē.; boulónemos gàr emphanísai, hóti hai psukhaì anathumiṓmenai noeraì aeì gínontai, eíkasen autàs toĩs potamoĩs légōn hoútōs; potamoĩsi toĩsin autoĩsin emϐaínousin hétera kaì hétera húdata epirreĩ; kaì psukhaì dè apò tõn hugrõn anathumiõntai. |
Зенон говорит, что душа чувственное воскурение — как и Гераклит: именно, желая пояснить, что воскуряющиеся души всегда становятся разумными — он уподобил их потокам, говоря так: «к вступающим в те же самые потоки — иные и иные воды притекают. И также души из влаги воскуряются». | You cannot step (ἐμϐαίνουσιν) twice into the same (αὐτοῖσιν) rivers (ποταμοῖσι) ; for fresh (ἕτερα) waters (ὕδατα) are flowing (ἐπιρρεῖ) in upon you. | Зенон, подобно Гераклиту, называет душу одаренным способностью ощущения испарением. А именно (Гераклит), желая показать, что разумные души постоянно испаряются (Шлейермахер переводит: "Души всякий раз становятся разумными только через вдыхание"), уподобил их рекам в следующем изречении: "На того, кто входит в ту же самую реку, каждый раз текут новые воды. Так же и души испаряются из влаги" |
На входящего в одну и ту же реку текут все новые и новые воды. Психеи же испаряются из влаги. | На входящих в те же самые реки притекают в один раз одни, в другой раз другие воды. Души испаряясь влажными вечно рождаются. Души же из влаги испаряются. | На входящих в ту же самую реку текут все другие и другие [т. е. все новые и новые] воды. Психеи испаряются из влаги. |
Fragment 13 :
Athen. V p. 178 f .; CLEM. Strom. I 2 (II 4, 3 St.) - Атеней; Климент Strom.
Athen. δεῖ γὰρ τὸν χαρίεντα μήτε ῥυπᾶν μήτε αὐχμεῖν μήτε βορϐόρῳ χαίρειν καθ᾽ Ἡράκλειτον. | Athen.deĩ gàr tòn kharíenta mḗte rhupãn mḗte aukhmeĩn mḗte borϐórōi khaírein kath᾽ Hērákleiton. |
Афиней: ибо любезный нам человек не должен быть грязным или нечистым, или, по Гераклиту, «навоз любить». | Pigs (ὕες) delight (ἥδονται) in the mire (βορϐόρῳ) more (μᾶλλον) than (ἢ) in clean (καθαρῷ) water (ὕδατι). | [54] Атеней Vр. 178 F. Поэтому приятный должен не быть грязным, неопрятным и валяющимся в болоте, по выражению Гераклита. Климент Strom. 12. Свиньи радуются грязи |
Быть довольным грязью. Свиньи грязью наслаждаются. | Свиньи грязью наслаждаются больше, чем чистой водой. | Свиньи грязи радуются. |
Fragment 14 :
Clément, Protreptique, 22, 2. - Климент, Протрептик
τίσι δὴ μαντεύεται Ἡ. ὁ Ἐφέσιος; νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις· τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ· τὰ γὰρ νομιζόμενα κατ᾽ ἀνθρώπους μυστήρια ἀνιερωστὶ μυεῦνται. | tísi dḕ manteúetai Hē. ho Ephésios? nuktipólois, mágois, bákkhois, lḗnais, mústais; toútois apeileĩ tà metà thánaton, toútois manteúetai tò pũr; tà gàr nomizómena kat᾽ anthrṓpous mustḗria anierōstì mueũntai. |
так кому же пророчит Гераклит Эфесский? «блуждающим в ночи, магам, вакхантам, лэнам, мистам»; им он грозит посмертным будущим, им он пророчит огонь. «Ибо установленным для людей мистериям нечестиво приобщаются». | Night-walkers (νυκτιπόλοις), Magians (μάγοις), priests of Bakchos (βάκχοις) and priestesses of the wine-vat (λήναις), mystery-mongers (μύσταις). | Кому же именно пророчит Гераклит Эфесский? Ночным гулякам, волхвам, вакхантам, менадам и посвященным. Им он грозит посмертной карой, им предвещает он огонь. Ибо не священным образом совершается посвящение в таинства, которые чтятся у людей. |
[Кому же пророчествует Гераклит Эфесский?] Ночным бродягам, магам, вакхантам, менадам и мистам. [Им он угрожает наказанием после смерти, им он предрекает огонь]. Ведь не священным образом совершаются посвящения в принятые у людей мистерии. | Бродящие в ночи [маги], вакханты, менады, мисты - нечестиво они посвящаются в то, что считается таинствами у людей. | (люди) нечестиво посвящаются в принятые у людей мистерии. |
Fragment 15 :
Clément, Protreptique, 34, 5 . - Климент, Протрептик
εἰ μὴ γὰρ Διονύσῳ πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὕμνεον ᾆσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα εἴργαστ᾽ ἄν· ὡυτὸς δὲ Ἀίδης καὶ Διόνυσος, ὅτεῳ μαίνονται καὶ ληναΐζουσιν. | ei mḕ gàr Dionúsōi pompḕn epoioũnto kaì húmneon ãisma aidoíoisin, anaidéstata eírgast᾽ án; hōutòs dè Aídēs kaì Diónusos, hóteōi maínontai kaì lēnaḯzousin. |
ибо, если бы не Дионису устраивали шествие и гимны пели бы в честь Фаллоса — совершили бы они постыднейшее! Но сам Аид — и Дионис же, пред которым безумствуют в Лэнеи. | For if (εἰ) it were not (μὴ) to Dionysos (Διονύσῳ) that they made (ἐποιοῦντο) a procession (πομπὴν) and (καὶ) sang the shameful (αἰδοίοισιν) phallic (ᾆσμα) hymn (ὕμνεον), they would be acting (εἴργαστ᾽ ἄν) most shamelessly (ἀναιδέστατα). But (δὲ) Hades (Ἀίδης) is the same (ὡυτὸς) as Dionysos (Διόνυσος) in whose (ὅτεῳ) honour they go mad (μαίνονται) and (καὶ) keep the feast of the winevat (ληναΐζουσιν). | Если бы не во имя Диониса устраивали они процессию и пели гимн половым членам, то это было бы бесстыднейшим деянием. Дионис же, в честь которого они неистовствуют и безумствуют, тождествен с Аидом. |
Если бы не в честь Диониса они совершали шествия и пели фаллический гимн, они бы поступали бесстыднейшим образом. Дионис же, ради которого они неистовствуют в вакханалиях, тождественен Аиду. | Не твори они шествие в честь Диониса и не пой песнь во славу срамного уда, бессрамнейшими были бы их дела. Но тождествен Аид («Срамный») с Дионисом, одержимые коим они беснуются и предаются вакхованию. | Если бы не в честь Диониса устраивали они шествия и пели фаллические гимны, то поступали бы постыднейшим образом. А ведь Дионис, во имя которого они безумствуют и неистовствуют, — тот же Аид. |
Fragment 16 :
Clément; Pédagogue, 99, 5. - Климент, Педагог
λήσεται μὲν γὰρ ἴσως τὸ αἰσθητὸν φῶς τις, τὸ δὲ νοητὸν ἀδύνατόν ἐστιν, ἢ ὥς φησιν Ἡ. · τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι; | lḗsetai mèn gàr ísōs tò aisthētòn phõs tis, tò dè noētòn adúnatón estin, ḕ hṓs phēsin Hē. ; tò mḕ dũnón pote põs án tis láthoi? |
ибо, пожалуй, удастся ускользнуть от чувственного света, а от разумного — невозможно; или — как говорит Гераклит: «от незаходящего никогда — как ускользнуть кому?» | How (πῶς) can one (τις) hide (λάθοι) from that which never (ποτε) sinks to rest (τὸ μὴ δῦνόν)? | Ибо, может статься, кто-либо останется скрытым от чувственно-воспринимаемого света, но от разумного света невозможно скрыться, или, как говорит Гераклит: "каким образом кто-либо укроется от того, что никогда не заходит". |
Как мог бы кто укрыться от незаходящего [огня] |
| Как можно утаиться от того, что никогда не заходит? (от "Зевесова ока", "всепроникающий силы", "божественного огня") |
Fragment 17 :
Clément, Stromates, II, 8, 1. - Климент, Строматы
οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα (οἱ) πολλοί, ὁκοίοις ἐγκυρεῦσιν, οὐδὲ μαθόντες γινώσκουσιν, ἑωυτοῖσι δὲ δοκέουσι. | ou gàr phronéousi toiaũta (hoi) polloí, hokoíois enkureũsin, oudè mathóntes ginṓskousin, heōutoĩsi dè dokéousi. |
«ибо не разумеет большинство: каково попадающееся? и изучив не знают, но сами думают» (что знают). | The many (πολλοί) have not (οὐ) as many thoughts (φρονέουσι) as the things (τοιαῦτα) they meet (ἐγκυρεῦσιν) with; nor, if they do remark (μαθόντες) them, do they understand (γινώσκουσιν) them, though (δὲ) they believe (δοκέουσι) they (ἑωυτοῖσι) do. | Ибо большинство не понимают того, что им встречается, да и по обучении не разумеют, но самим им кажется (будто они знают). |
Большинство людей не разумеет того, с чем встречается, да и научившись, они не понимают, им же самим кажется, [что понимают]. | Большинство [людей] не мыслят [~воспринимают] вещи такими, какими встречают их [в опыте] и, узнав, не понимают, но воображают [~грезят]. | большинство людей не разумеют того, с чем сталкиваются, да и научившись, они не понимают, хотя им кажется, [что понимают]. |
Fragment 18 :
Clément, Stromates, II, 24, 5. - Климент, Строматы
ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον. | eàn mḕ élpētai, anélpiston ouk exeurḗsei, anexereúnēton eòn kaì áporon. |
если не надеяться — ненадеянного не постигнуть, непостижимого и недоступного | If (ἐὰν) you do not (μὴ ) expect (ἔλπηται) the unexpected (ἀνέλπιστον), you will not (οὐκ) find (ἐξευρήσει) it; for it is (ἐὸν) hard to be sought out (ἀνεξερεύνητον) and difficult (ἄπορον). | Если кто не надеется (найти чего-либо), то он и - не найдет того, на что не надеялся. Ибо (без надежды) нельзя выследить и настигнуть. |
Если он не ожидает неожиданного, то не найдет сокровенного и трудно находимого. | Не чая нечаянного, не выследишь неисследимого и недоступного. | Без надежды не найдешь того, на что не надеешься, так как оно [станет] недостижимым и недоступным. |
Fragment 19 :
Clément, Stromates, II, 24, 5. - Климент, Строматы
ἀπίστους εἶναί τινας ἐπιστύφων Ἡ. φησιν· ἀκοῦσαι οὐκ ἐπιστάμενοι οὐδ᾽ εἰπεῖν. | apístous eĩnaí tinas epistúphōn Hē. phēsin; akoũsai ouk epistámenoi oud᾽ eipeĩn. |
Гераклит говорит, ругая, что есть такие неверы: «не умеют ни выслушать, ни сказать». | Knowing (ἐπιστάμενο) not (οὐκ ) how to listen (ἀκοῦσαι) nor (οὐδ᾽ ) how to speak (εἰπεῖν). | Гераклит бранит некоторых, говоря, что они не заслуживают доверия, (так как) они не умеют ни выслушать, ни высказать. |
Они не умеют ни выслушивать, ни сказать. | Не умеющие ни слушать, ни говорить. | (большинство) не умеет ни выслушать, ни сказать. |
Fragment 20 :
Clément, Stomates, III, 14, 1. - Климент, Строматы
Ἡ. γοῦν κακίζων φαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν φῇ· γενόμενοι ζώειν ἐθέλουσι μόρους τ᾽ ἔχειν, μᾶλλον δὲ ἀναπαύεσθαι, καὶ παῖδας καταλείπουσι μόρους γενέσθαι. | Hē. goũn kakízōn phaínetai tḕn génesin, epeidàn phẽi; genómenoi zṓein ethélousi mórous t᾽ ékhein, mãllon dè anapaúesthai, kaì paĩdas kataleípousi mórous genésthai. |
итак, ясно, что Гераклит считает рождение злом, когда говорит: «рожденные — жить желают и смерть приять; а вернее — успокоение; и детей оставляют — дабы (и) тем умереть». | When they are born (γενόμενοι), they wish (ἐθέλουσι) to live (ζώειν) and to meet (ἔχειν) with their dooms (μόρους) or rather (μᾶλλον) to rest (ἀναπαύεσθαι), and they leave (καταλείπουσι) children (παῖδας) behind them to meet (γενέσθαι) with dooms (μόρους) in turn. | По-видимому, Гераклит смотрит на рождение, как на несчастие. Он ведь говорит: "Родившись, они хотят жить и умереть, или, скорее, найти покой, и оставляют детей, чтобы и те умерли". |
Родившись, они стремятся жить и, тем самым, умереть, лучше же сказать - успокоиться, и оставляют детей, порожденных для смерти. | Рожденные жить, они обречены на смерть, (а точнее, на упокоение), да еще оставляют детей, чтобы родилась [новая] смерть. | Родившись, они жаждут жизни и тем самым смерти, вернее же сказать, успокоения, и оставляют детей, порожденных для смерти. |
Fragment 21 :
Clément, Stromaques, III, 3, 21, 1. - Климент, Строматы
οὐχὶ καὶ Ἡ. θάνατον τὴν γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς φησι· θάνατός ἐστιν ὁκόσα ἐγερθέντες ὁρέομεν, ὁκόσα δὲ εὕδοντες ὕπνος. | oukhì kaì Hē. thánaton tḕn génesin kaleĩ ... en hoĩs phēsi; thánatós estin hokósa egerthéntes horéomen, hokósa dè heúdontes húpnos. |
и разве не называет Гераклит смерть — рождением?... говоря такими словами: «смерть — все, что бодрствуя видим, а что в дремоте — сон». | All (ὁκόσα) the things we see (ὁρέομεν) when awake (ἐγερθέντες) are (ἐστιν) death (θάνατός), even as all (ὁκόσα) we see in slumber (εὕδοντες) are sleep (ὕπνος). | И Гераклит называет рождение смертью... в следующих словах: "Все, что мы, бодрствуя, видим, есть смерть, а все, что мы видим, когда спим, есть сон". |
Смерть - все, что мы видим, когда бодрствуем, а все, что мы видим, когда спим, есть сон. | Все, что мы видим наяву, – смерть; все, что во сне, – сон; все, что по смерти, – жизнь. | Смерть — это все то, что мы видим, пробудившись. |
Fragment 22 :
Clément, Stromates, IV, 2, 4, 2. - Климент, Строматы
χρυσὸν γὰρ οἱ διζήμενοι γῆν πολλὴν ὀρύσσουσι καὶ εὑρίσκουσιν ὀλίγον. | khrusòn gàr hoi dizḗmenoi gẽn pollḕn orússousi kaì heurískousin olígon. |
ибо искатели золота — много земли перероют, и находят мало. | Those who seek (οἱ διζήμενοι) for gold (χρυσὸν) dig (ὀρύσσουσι) up much (πολλὴν) earth (γῆν) and find (εὑρίσκουσιν) a little (ὀλίγον) . | Ведь ищущие золота перерывают много земли и находят (золота) немного. |
Много земли перерывают золотоискатели и находят немного [золота]. | Ищущие золото, много земли перекапывают, а находят – мало. | Ищущие золота перекапывают земли много, находят же - [золота] мало. |
Fragment 23 :
Clément, Stromates, IV, 10, 1. - Климент, Строматы
Δίκης ὄνομα οὐκ ἂν ᾔδεσαν, εἰ ταῦτα μὴ ἦν. | Díkēs ónoma ouk àn ḗidesan, ei taũta mḕ ẽn. |
Правды имени не ведали бы, если бы этого не было | They would (ἂν) not (οὐκ) have known (ᾔδεσαν) the name (ὄνομα) of justice (Δίκης) if (εἰ) these things (ταῦτα) were (ἦν) not (μὴ). | Если бы этого не было, то не знали бы имени Правды. |
Имени Правды они бы не знали, если бы этого не было. | Имени Правды (Дикэ) не ведали бы, если бы не было этого. (неправды, греха) | имени справедливости (δίκη) люди не знали бы, если бы этого [несправедливости] не было. |
Fragment 24 :
Clément, Stromates, IV, 4, 16, 1. - Климент, Строматы
ἀρηιφάτους θεοὶ τιμῶσι καὶ ἄνθρωποι. | arēiphátous theoì timõsi kaì ánthrōpoi. |
павших в бою боги чтут и люди | Gods (θεοὶ) and men (ἄνθρωποι) honor (τιμῶσι) those who are slain by Ares (ἀρηιφάτους). | Павших на войне чтут боги и люди. |
Павших на войне боги почитают и люди. | Убитых Аресом боги чтут и люди. | Павших в бою боги чтут и люди. |
Fragment 25 :
Clément, Stromates, IV, 7, 49, 3. - Климент, Строматы
μόροι γὰρ μέζονες μέζονας μοίρας λαγχάνουσι. | móroi gàr mézones mézonas moíras lankhánousi. |
ибо чем великолепнее смерть — тем более великолепную долю стяжают по смерти | Greater (μέζονες) deaths (μόροι) win (λαγχάνουσι) greater (μέζονας) portions (μοίρας). | Ибо чем славнее смерть, тем больше получаемая награда. |
Чем больше удел, тем больше и доля достается по жребию. | Чем доблестней смерть, тем лучше удел выпадает на долю [умерших]. | Чем значительнее смерть, тем значительнее удел умерших. |
Fragment 26 :
Clément, Stomates, IV, 141, 2. - Климент, Строматы
ἄνθρωπος ἐν εὐφρόνῃ φάος ἅπτεται ἑαυτῷ ἀποθανών, ἀποσϐεσθείς [ὄψεις], ζῶν δὲ ἅπτεται τεθνεῶτος εὕδων, [ἀποσϐεσθεὶς ὄψεις], ἐγρηγορὼς ἅπτεται εὕδοντος. | ánthrōpos en euphrónēi pháos háptetai heautõi apothanṓn, aposϐestheís [ópseis], zõn dè háptetai tethneõtos heúdōn, [aposϐestheìs ópseis], egrēgorṑs háptetai heúdontos. |
человек в (смертную) ночь свет зажигает себе сам; и не мертв он и [потушив очи], но жив; но он соприкасается с мертвым — дремля [потушив очи], бодрствуя — соприкасается с дремлющим | The sleeper (εὕδων), whose vision (ὄψεις) has been put (ἅπτεται) out (ἀποσϐεσθεὶς), lights up from the dead (τεθνεῶτος) ; he that is awake (ἐγρηγορὼς) lights up (ἅπτεται) from the sleeping (εὕδοντος). | Когда человек умер (и погас свет его очей), он (однако) жив и ночью зажигает себе свет. Когда (человек) спит (и свет очей его погас), он близок к состоянию смерти; бодрствуя (же), человек соприкасается с состоянием сна. |
Человек в ночи себе зажигает свет. Умерев, он жив. Уснув, угаснув очами, он соприкасается с мертвым и с уснувшим соприкасается, бодрствуя. | Человек – свет в ночи: вспыхивает утром, угаснув вечером. Он вспыхивает к жизни [букв. «живым»], умерев, словно как вспыхивает к бодрствованию, уснув. | Человек, умирая, в ночи огонь сам себе зажигает: хотя его глаза погасли, жив он. |
Fragment 27 :
Clément, Stromates, IV, 22, 144, 3. - Климент, Строматы
ἀνθρώπους μένει ἀποθανόντας ἅσσα οὐκ ἔλπονται οὐδὲ δοκέουσιν. | anthrṓpous ménei apothanóntas hássa ouk élpontai oudè dokéousin. |
людей ожидает умерших все, на что не надеются, чего не думают | There awaits (μένει) men (ἀνθρώπους) when they die (ἀποθανόντας) such things (ἅσσα) as they look not for (οὐκ ἔλπονται) nor dream of (οὐδὲ δοκέουσιν). | После смерти ждет людей то, чего они не ожидают и о чем не думают. |
Людей ждет после смерти то, чего они не ожидают и не предполагают. | Людей ожидает после смерти то, чего они не чают и не воображают. | Людей ждет после смерти то, чего они не ожидают и не предполагают. |
Fragment 28 :
Clément, Stromaque, V, 1, 9, 3. - Климент, Строматы
δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιμώτατος γινώσκει, φυλάσσει· καὶ μέντοι καὶ Δίκη κατὰλήψεται ψευδῶν τέκτονας καὶ μάρτυρας. | dokéonta gàr ho dokimṓtatos ginṓskei, phulássei; kaì méntoi kaì Díkē katàlḗpsetai pseudõn téktonas kaì márturas. |
ибо «мнения самый вдумчивый узнает, бережет; но однако Правда заберет себе строителей лжи и свидетелей». | The most esteemed of them (ὁ δοκιμώτατος) knows (γινώσκει) - holds (φυλάσσει) fast to - fancies (δοκέοντα). Justice (Δίκη) shall overtake (κατὰλήψεται) the artificers of lies (ψευδῶν τέκτονας) and the false witnesses (ψευδῶν μάρτυρας). | Ибо (только) мнение есть то, что (даже) самый безукоризненный (мыслитель) познает и сохраняет. Однако, несомненно, Правда настигнет лжецов и лжесвидетелей. |
То, что самый испытанный [мудрец] знает и соблюдает, есть только мнение. И, однако, Правда настигнет лжецов и лжесвидетелей. | Стало быть, самый несомненный [мудрец] распознаёт мнимое, чтобы остерегать от него. Правда (Дика) постигнет мастеров лжи и лжесвидетелей. | То, что и самый испытанный [мудрец] знает и сохраняет, есть только мнение. Но Правда (Δίκη) настигнет лжецов и лжесвидетелей. |
Fragment 29 :
Clément, Stromaque, V, 9, 59, 5. - Климент, Строматы
αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα. (αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντία πάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν, οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα). | haireũntai gàr hèn antì hapántōn hoi áristoi, kléos aénaon thnētõn, hoi dè polloì kekórēntai hókōsper ktḗnea. (haireũntai gàr hèn antía pántōn hoi áristoi, kléos aénaon thnētõn, hoi dè polloì kekórēntai hókōsper ktḗnea). |
ибо выбирают единую, из всего смертного — лишь наилучшие: славу вечно-текущую; а большинство — пресыщено, словно скотина | For even the best (ἄριστοι) of them choose (αἱρεῦνται) one (ἓν) thing above (ἀντὶ) all (ἁπάντων) others, immortal (ἀέναον) glory (κλέος) among mortals (θνητῶν), while (δὲ) most of them (οἱ πολλοὶ) are glutted (κεκόρηνται) like (ὅκωσπερ) beasts (κτήνεα). | Ибо наилучшие одно предпочитают всему: вечную славу (всему) тленному. Толпа же набивает свое брюхо, подобно скоту. |
Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу - преходящим вещам; толпа же насыщается подобно скоту. | Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу – бренным вещам, а большинство обжирается как скоты. | Лучшие люди одно предпочитают всему: вечную славу среди смертных [людей - тленным вещам]; толпа же насыщается подобно скоту. |
Fragment 30 :
Clément, Stromaque, V, 14, 104, 2. - Климент, Строматы
κόσμον (τόνδε), τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν, οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσϐεννύμενον μέτρα. | kósmon (tónde), tòn autòn hapántōn, oúte tis theõn, oúte anthrṓpōn epoíēsen, all᾽ ẽn aeì kaì éstin kaì éstai pũr aeízōon, haptómenon métra kaì aposϐennúmenon métra. |
космос этот, тот же самый для всех, никто из богов или людей не сотворил; но был он вечно и есть и будет огнем вечно живым — мерно зажигающимся и мерно потухающим. | This (τόνδε) order (κόσμον), which is the same (τὸν αὐτὸν) in all (ἁπάντων) : things no-one (οὔτε τις) of gods (θεῶν) or men (ἀνθρώπων) has made (ἐποίησεν) ; but (ἀλλ᾽) it was (ἦν) ever (ἀεὶ), is (ἔστιν) now and ever, shall be (ἔσται) an everliving (ἀείζωον). Fire (πῦρ) fixed (ἁπτόμενον) measures (μέτρα) of it kindling and fixed measures (μέτρα) going out (ἀποσϐεννύμενον). | Этот мировой порядок, тождественный для всех [Шустер: "Мир, который все заключает в себе", т.е. наряду с которым нет ни других миров, ни творца], не создал никто ни из богов, ни из людей, но он всегда был, есть и будет вечно живым огнем, мерами вспыхивающим и мерами угасающим. |
Этот космос, один и тот же для всего существующего, не создал никакой бог и никакой человек, - но всегда он был, есть и будет вечно живым огнем, мерами загорающимся и мерами потухающим. | Этот космос, один и тот же для всех, не создал никто из богов, никто из людей, но он всегда был, есть и будет вечно живой огонь, мерно возгорающийся, мерно угасающий. | Этот космос, [один и тот же для всего сущего], не создал никто из богов и никто из людей, но всегда он был, есть и будет; вечно живым огнем, мерно воспламеняющимся и мерно угасающим. |
Fragment 31 :
Clément, Stromaque, V, 14, 104, 3. - Климент, Строматы
(ὅτι δὲ καὶ γενητὸν καὶ φθαρτὸν εἶναι ἐδογμάτιζεν, μηνύει τὰ ἐπιφερόμενα·) πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θάλασσα, θαλάσσης δὲ τὸ μὲν ἥμισυ γῆ, τὸ δὲ ἥμισυ πρηστήρ. δυνάμει γὰρ λέγει ὅτι τὸ πῦρ ὑπὸ τοῦ διοικοῦντος λόγου καὶ θεοῦ τὰ σύμπαντα δι᾽ ἀέρος πρέπεται εἰς ὑγρὸν τὸ ὡς σπέρμα τῆς διακοσμήσεως, ὃ καλεῖ θάλασσαν, ἐκ δὲ τούτου αὖθις γίνεται γῆ καὶ οὐρανὸς καὶ τὰ ἐμπεριεχόμενα. ὅπως δὲ πάλιν ἀναλαμϐάνεται καὶ ἐκπυροῦται, σαφῶς διὰ τούτων δηλοῖ· [23] (γῆ) θάλασσα διαχέεται καὶ μετρέεται εἰς τὸν αὐτὸν λόγον, ὁκοῖος πρόσθεν ἦν ἢ γενέσθαι γῆ. | (hóti dè kaì genētòn kaì phthartòn eĩnai edogmátizen, mēnúei tà epipherómena;) puròs tropaì prõton thálassa, thalássēs dè tò mèn hḗmisu gẽ, tò dè hḗmisu prēstḗr. dunámei gàr légei hóti tò pũr hupò toũ dioikoũntos lógou kaì theoũ tà súmpanta di᾽ aéros prépetai eis hugròn tò hōs spérma tẽs diakosmḗseōs, hò kaleĩ thálassan, ek dè toútou aũthis gínetai gẽ kaì ouranòs kaì tà emperiekhómena. hópōs dè pálin analamϐánetai kaì ekpuroũtai, saphõs dià toútōn dēloĩ; [23] (gẽ) thálassa diakhéetai kaì metréetai eis tòn autòn lógon, hokoĩos prósthen ẽn ḕ genésthai gẽ. |
«ступени огня: во-первых — море, а море — наполовину земля, а наполовину — смерч (= πρηστήρ)». Именно, он говорит (т.-е. Гераклит) ο значении его, что огонь, благодаря управляющему всем «Логосу» и Богу — с помощью воздуха обращается во влагу — как бы в некое семя миропорядка, которое он зовет «морем»; а из него снова рождается земля и небо и объемлющий их (воздух). Α как космос опять приходит к себе и как воспламеняется — ясно показывает эти его слова: «море разливается и умеряется согласно тому же Логосу, который прежде был, чем стать земле». | The transformations (τροπαὶ) of Fire (πυρὸς) are first (πρῶτον) of all sea (θάλασσα) and alf (ἥμισυ) of the sea is earth(γῆ) half (ἥμισυ) whirlwind (πρηστήρ). It becomes liquid (διαχέεται) sea, and is measured (μετρέεται) by (εἰς) the same (τὸν αὐτὸν) tale (λόγον) as before (πρόσθεν) it became (γενέσθαι) earth (γῆ). | А что, по его учению, (огонь) рожден и смертен, показывают дальнейшие (слова его): "Превращения огня - во-первых море; море же наполовину есть земля, наполовину престер". Это значит, что огонь правящим вселенной Логосом или Богом через воздух превращается в воду, которая есть как бы семя мирообразования, и это он называет морем. Из последнего же в свою очередь возникают земля, небо и то, что между ними. А как затем мир опять возвращается в свое первоначальное состояние и происходит мировой пожар, это он разъясняет в следующих словах (23): "Он (огонь) разливается, как море, и получает свою меру по тому же самому Логосу, как было раньше до возникновения земли". |
Превращения огня: сначала - море, море же - наполовину земля и наполовину престер. [Это значит, что огонь посредством всеуправляющего] логоса [и бога через воздух превращается в воду - как бы семя мирообразования, которую он называет] морем; [из воды же происходит земля и небо и все между ними находящееся. Каким же образом он в обратном направлении восстанавливается и возжигается, он разъясняет так]: море мерами разлагается по тому же логосу, какой и прежде был до возникновения земли. | Обращения огня: сначала – море; а [обращения] моря – наполовину земля, наполовину – престер [“дутель”]. Море расточается [~ тратится] и восполняется до той же самой меры, какая была прежде, нежели оно стало землей. | Превращения огня: сначала море, море же наполовину земля, наполовину смерч... Море разливается и измеряется по той же мере, которая была раньше, чем возникла земля. |
Fragment 32 :
Clément, Stromates, V, 115, 1. - Климент, Строматы
ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα. | hèn tò sophòn moũnon légesthai ouk ethélei kaì ethélei Zēnòs ónoma. |
единое только мудростью зваться не желает — и желает имени Зевса | It is willing (ἐθέλει) and unwilling (οὐκ ἐθέλει ) to be called (λέγεσθαι) by the name (ὄνομα) of Zeus (Ζηνὸς). | Единая мудрость не хочет и хочет называться Зевсом. |
Единое, единственно мудрое, не желает и желает называться именем Зевса. | Одно-единственное Мудрое [Существо] называться не желает и желает именем Зевса. | Одно-единственное мудрое не желает и желает называться именем Зевса. |
Fragment 33 :
Clément, Stromates, V, 14, 115, 2. - Климент, Строматы
νόμος καὶ βουλῇ πείθεσθαι ἑνός. | nómos kaì boulẽi peíthesthai henós. |
закон: и воле повиноваться единого | And it is the law (νόμος), too, that we obey (πείθεσθαι) the counsel (βουλῇ) of one (ἑνός). | И повиновение воле одного (есть) закон. |
И воле одного повиновение - закон. | Закон именно в том, чтобы повиноваться воле одного. | И воле одного повиноваться - закон. |
Fragments 34 :
Clément, Stromates, V, 115, 3. & Préparation évangélique, XIII, 13, 42. - Климент, Строматы
ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. | axúnetoi akoúsantes kōphoĩsin eoíkasi; phátis autoĩsin martureĩ pareóntas apeĩnai. |
услышав не понимают, глухим подобны; пословица ο них свидетельствует: присутствуя — отсутствуют | Fools (ἀξύνετοι) when they do hear (ἀκούσαντες) are like (ἐοίκασι) the deaf (κωφοῖσιν) ; of them (αὐτοῖσιν), does the proverb (φάτις) bear witness (μαρτυρεῖ) that they are absent (ἀπεῖναι), when, present (παρεόντας). | Неспособные понять услышанного подобны глухим. К ним приложима пословица: "Присутствуя, они отсутствуют" |
Те, кто, слушая, не понимает, уподобляются глухим, о них свидетельствует изречение: «присутствуя, они отсутствуют». | Те, кто слышали, но не поняли, глухим подобны “присутствуя, отсутствуют”, – говорит о них пословица. | Неразумные, [даже и] услышав, глухим подобны. Это о них говорит пословица: "присутствуя, отсутствуют". |
Fragment 35 :
Clément, Stromates, V, 140, 6. - Климент, Строматы
χρὴ γὰρ εὖ μάλα πολλῶν ἵστορας φιλοσόφους ἄνδρας εἶναι καθ᾽ Ἡράκλειτον. | khrḕ gàr eũ mála pollõn hístoras philosóphous ándras eĩnai kath᾽ Hērákleiton. |
по Гераклиту «именно, должны весьма во многом сведущи быть философы». | Men (ἄνδρας) that love wisdom (φιλοσόφους) must (χρὴ) be acquainted (ἵστορας) with very many (πολλῶν) things indeed (εὖ μάλα). | Ибо очень много должны знать мужи философы, по Гераклиту. |
Очень много должны знать мужи-философы. | Многого знатоками должны быть любомудрые мужи. | Очень много должны знать (ίστορας ) мужи-философы. |
Fragment 36 :
Clément, Stromates, VI, 17, 2. - Климент, Строматы
ψυχῇσιν θάνατος ὕδωρ γενέσθαι, ὕδατι δὲ θάνατος γῆν γενέσθαι, ἐκ γῆς δὲ ὕδωρ γίνεται, ἐξ ὕδατος δὲ ψυχή. | psukhẽisin thánatos húdōr genésthai, húdati dè thánatos gẽn genésthai, ek gẽs dè húdōr gínetai, ex húdatos dè psukhḗ. |
душам — смерть водою стать, а для воды смерть — землею стать; но из земли вода бывает, но из воды — душа | For it is death (θάνατος) to souls (ψυχῇσιν) to become (γενέσθαι) water (ὕδωρ), and death (θάνατος) to water (ὕδατι) to become (γενέσθαι) earth (γῆν). But water (ὕδωρ) comes (γίνεται) from (ἐκ) earth γῆς ; and, from (ἐξ) water (ὕδατος), soul (ψυχή). | Душам смерть стать водою, воде же смерть стать землею. А между тем из земли возникает вода, из воды же душа. |
Психеям смерть - стать водою, воде же смерть - стать землею; из земли же вода рождается, а из воды - психея. | Душам смерть – воды рожденье, воде смерть – земли рожденье, из земли вода рождается, из воды – душа. | Психеям смерть — воде рождение, воде же смерть — земле рождение; из земли же вода рождается, а из воды — психея. |
Fragment 37 :
Columelle, Res rustica, VIII, 4, 4. – Κοлумелла
si modo credimus Ephesio Heracleto qui ait sues caeno, cohortales aves pulvere vel cinere lavari. |
|
если только верить Гераклиту Эфесскому, который говорит, что «свиньи в грязи, а дворовые птицы в пыли или золе купаются». | Swine wash in the mire, and barnyard fowls in dust. | Если только верить Гераклиту Эфесскому, который утверждает, что свиньи купаются в грязи (срв. В 13), птицы в пыли или в пепле. |
Свиньи грязи радуются, птицы в пыли или в золе купаются. |
| Свиньи – грязью, а домашние «птицы моются пылью». |
Fragment 38 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, I, 23. - Диоген
δοκεῖ δὲ κατά τινας πρῶτος ἀστρολογῆσαι ... μαρτυρεῖ δ᾽ αὐτὸ καὶ Ἡράκλειτος καὶ Δημόκριτος. | dokeĩ dè katá tinas prõtos astrologẽsai ... martureĩ d᾽ autò kaì Hērákleitos kaì Dēmókritos. |
но иные думают, что он был первым астрономом (=астрологом)... об этом же свидетельствует Гераклит и Демокрит. | [Thales], according to some, seems to have been the first student of astronomy ... a fact that both Heraclitus and Democritus bear witness to. | Некоторые же полагают, что он (Фалес) первый наблюдал за движением светил... Подтверждают это своим свидетельством также Гераклит и Демокрит. |
Фалес [по указанию некоторых ] был первым астрономом [об этом свидетельствуют Гераклит и Демокрит]. |
| [Фалес] первым занялся астрономией и предсказал солнечные затмения и солнцевороты... Об этом свидетельствуют также Гераклит и Демокрит |
Fragment 39 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, I, 88. - Диоген
ἐν Πριήνῃ Βίας ἐγένετο ὁ Τευτάμεω, οὗ πλέων λόγος ἢ τῶν ἄλλων. | en Priḗnēi Bías egéneto ho Teutámeō, hoũ pléōn lógos ḕ tõn állōn. |
В Приэне Биас родился, сын Тевтамея, его слава больше чем других | In Priene (ἐν Πριήνῃ) lived (ἐγένετο) Bias (Βίας), son of Teutamas (Τευτάμεω), who is of more (πλέων) account (λόγος) than (ἢ) the rest (τῶν ἄλλων). (He said, “ Most men are bad.”). | В Приене жил Биант, сын Тевтама, который (был) мудрее остальных (Срв. В 104). |
В Приене жил Биас, сын Тевтама, чье учение было лучше, чем у других. | В Приене родился Биант, сын Тевтамов, который в большем почете, чем остальные. |
|
Fragment 40 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 1. - Диоген
πολυμαθίη νόον (ἔχειν) οὐ διδάσκει· Ἡσίοδον γὰρ ἂν ἐδίδαξε καὶ Πυθαγόρην αὖτις τε Ξενοφάνεά (τε) καὶ Ἑκαταῖον. | polumathíē nóon (ékhein) ou didáskei; Hēsíodon gàr àn edídaxe kaì Puthagórēn aũtis te Xenopháneá (te) kaì Hekataĩon. |
Многознание уму не научает и не дает его. Ибо научило бы и Пифагора и потом Ксенофана и Гекатея. | The learning of many things (πολυμαθίη) teacheth (διδάσκει) not understanding (νόον), else would it have taught (ἐδίδαξε) Hesiod (Ἡσίοδον) and Pythagoras (Πυθαγόρην), and again (αὖτις) Xenophanes (Ξενοφάνεά) and Hekataios (Ἑκαταῖον). | Многознание не научает уму. Ибо, в противном случае, оно научило бы Гезиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея. |
Многознание не научает быть умным, иначе бы оно научило Гезиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея. | Многознание уму не научает, а не то научило бы Гесиода и Пифагора, равно как и Ксенофана с Гекатеем. | Многознание (πολυμαθίη) уму не научает, иначе оно научило бы Гесиода и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея. |
Fragment 41 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 1. – Диоген
εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυϐέρνησε πάντα διὰ πάντων. | eĩnai gàr hèn tò sophón, epístasthai gnṓmēn, hotéē ekuϐérnēse pánta dià pántōn. |
ибо есть «единая мудрость — достигнуть такого знания, что правит всем — всегда». | Wisdom (τὸ σοφόν) is one (ἓν) thing. It is to know (ἐπίστασθαι) the thought (γνώμην) by which (ὁτέη) all things (πάντα) are steered (ἐκυϐέρνησε) through (διὰ) all (πάντων) things. | Мудрость заключается в одном: познавать мысль, как то, что правит всем во всем. |
Мудрость заключается только в одном: признать разум как то, что управляет всем при помощи всего. | Одна мудрость: познать смысл (γνώμην) того, что управляет всем через все. | Ибо Мудрым [Существом] можно считать только одно: Ум, могущий править всей Вселенной. |
Fragment 42 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 1. – Диоген
τόν τε Ὅμηρον ἔφασκεν ἄξιον ἐκ τῶν ἀγώνων ἐκϐάλλεσθαι καὶ ῥαπίζεσθαι καὶ Ἀρχίλοχον ὁμοίως. | tón te Hómēron éphasken áxion ek tõn agṓnōn ekϐállesthai kaì rhapízesthai kaì Arkhílokhon homoíōs. |
не раз он говорил, что «и Гомера стоит с состязаний прогнать и высечь и Архилоха также». | Homer (Ὅμηρον) should be (ἄξιον) turned out (ἐκϐάλλεσθαι) of the lists (ἐκ τῶν ἀγώνων) and whipped (ῥαπίζεσθαι), and Archilochos (Ἀρχίλοχον) likewise (ὁμοίως). | Он говорил, что Гомер заслуживает изгнания из общественных собраний и наказания розгами и точно того же (заслуживает) Архилох. |
Гомер заслуживает того, чтобы быть изгнанным из общественных мест и высеченным розгами, так же как и Архилох. | Гомер стоил того, чтобы его выгнали с состязаний и высекли, да и Архилох тоже. | Гомер заслуживает изгнания из состязаний и наказания розгами, равно и Архилох. |
Fragment 43 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 2. – Диоген
ὕϐριν χρὴ σϐεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν | húϐrin khrḕ sϐennúnai mãllon ḕ purkaïḗn |
преступление должно тушить скорей, чем пожар | Wantonness (ὕϐριν) needs (χρὴ) to be extinguished (σϐεννύναι) even more (μᾶλλον) than (ἢ) a conflagration (πυρκαϊήν). | Самомнение должно гасить скорее, чем пожар. |
Своеволие следует гасить скорее, чем пожар. | Своеволие надо гасить пуще пожара. | Спесь (ύβρις) следует гасить быстрее, чем пожар. |
Fragment 44 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 2. – Диоген
μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου ὅκωσπερ τείχεος. | mákhesthai khrḕ tòn dẽmon hupèr toũ nómou hókōsper teíkheos. |
народ должен сражаться за закон, как за стены | The people (τὸν δῆμον) must (χρὴ) fight (μάχεσθαι) for (ὑπὲρ) its law (νόμου) as for (ὅκωσπερ) its walls (τείχεος). | За закон народ должен биться, как за (свои) стены. |
Народ должен сражаться за закон, как за свои стены. | Народ должен сражаться за попираемый закон, как за стену [города]. | Народ должен сражаться за закон, как (όκωσπερ) за свои стены. |
Fragment 45 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 2. – Диоген
ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει. | psukhẽs peírata iṑn ouk àn exeúroio, pãsan epiporeuómenos hodón; hoútō bathùn lógon ékhei. |
идя к пределам души — не отыщешь их — и весь пройдя путь: столь глубок — простираясь — Логос | You will not find (ἐξεύροιο) the boundaries (πείρατα) of soul (ψυχῆς) by travelling (ἐπιπορευόμενος) in any direction (ὁδόν). | По какой бы дороге ты ни шел, не найдешь границ души: настолько глубока ее основа ("мера" Дж. Вернет). |
По какому бы пути ты ни шел, границ психеи ты не найдешь; столь глубок ее логос. | Границ души тебе не отыскать, но какому бы пути [=в каком бы направлении] ты ни пошел: столь глубока ее мера [=«объем»]. | По какой бы дороге ты ни пошел, пределов души не найдешь: столь глубок ее логос. |
Fragment 46 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 7. – Диоген
τήν τε οἴησιν ἱερὰν νόσον ἔλεγε καὶ τὴν ὅρασιν ψεύδεσθαι. | tḗn te oíēsin hieràn nóson élege kaì tḕn hórasin pseúdesthai. |
и он говорил, что самомнение — «падучая», и что зрение — лжет. | Heraclitus said (ἔλεγε) that thinking (οἴησιν) is a sacred (ἱερὰν) disease (νόσον) and that sight (ὅρασιν) is deceptive (ψεύδεσθαι). | Самомнение он называл падучей болезнью и говорил, что зрение обманчиво. |
[Про самомнение он говорил, что это ] - священная болезнь. | Воображение [или самомнение] - падучая [=сумасшествие]. Зрение лжет. |
|
Fragment 47 :
Diogène Laërce, Vies des philosophes, IX, 73. - Диоген
μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμϐαλλώμεθα. | mḕ eikẽ perì tõn megístōn sumϐallṓmetha. |
не подобает нам ο величайшем соображать | Let us not conjecture (συμϐαλλώμεθα) at random (εἰκῆ) about (περὶ) the greatest (μεγίστων) things. | Не станем делать торопливых заключений о важнейших (вещах)! |
О значительнейших вещах не будем судить слишком быстро. | Не будем наобум гадать о величайшем. | Не станем делать поспешных заключений о важнейших вещах. |
Fragment 48 :
Etymologicum magnum, Article : βιός - Этимолог.
τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος. | tõi oũn tóxōi ónoma bíos, érgon dè thánatos. |
итак, имя луку — жизнь, а дело — смерть. | The bow (τῷ τόξῳ=βιός) is called (ὄνομα) life (βίος), but its work (ἔργον) is death (θάνατος). | Итак, луку имя жизнь (βίος), а дело его - смерть. |
Имя луку - жизнь, а дело его - смерть. | Луку имя – “жизнь”, а дело – смерть. | Луку имя — жизнь, а дело его — смерть. |
Fragment 49 :
Théodore Prodrome, Lettres, I. - Гален de diff. puls. VIII 773K.
εἷς ἐμοὶ μύριοι, (ἐὰν ἄριστος ᾖ.) | heĩs emoì múrioi, (eàn áristos ẽi.) |
один для меня — мириада, если он есть наилучший». | One (εἷς) is as ten thousand (μύριοι) to me (ἐμοὶ), if (ἐὰν) he be (ᾖ) the best (ἄριστος). | Один для меня десять тысяч, если он наилучший. |
Один для меня - десять тысяч, если он - наилучший. | Один мне – тьма, если он наилучший. | Один для меня — десять тысяч, если он наилучший. |
Fragment 49 a :
Héraclite, Questions Homériques, 24 - Гераклит. Аллегории
ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμϐαίνομέν τε καὶ οὐκ ἐμϐαίνομεν, εἶμέν τε καὶ οὐκ εἶμεν. | potamoĩs toĩs autoĩs emϐaínomén te kaì ouk emϐaínomen, eĩmén te kaì ouk eĩmen. |
в те же самые потоки и вступаем и не вступаем, и существуем и не существуем. | We step (ἐμϐαίνομέν) and do not (οὐκ) step (ἐμϐαίνομεν) into the same (τοῖς αὐτοῖς) rivers (ποταμοῖς) ; we are (εἶμέν) and are (εἶμεν) not (οὐκ). | В одни и те же воды мы погружаемся и не погружаемся, мы существуем и не существуем (Срв. В 12). |
В одну и ту же реку мы входим и не входим, существуем и не существуем. | В одну и ту же реку входим и не входим, мы есть и нас нет. | В одну и ту же реку (мы) входим и не входим, существуем и не существуем» (букв.: «мы есть и не есть»). |
Fragment 50 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 1. - Ипполит
Ἡ. μὲν οὖν ἕν φησιν εἶναι τὸ πᾶν διαιρετὸν ἀδιαίρετον, γενητὸν ἀγένητον, θνητὸν ἀθάνατον, λόγον αἰῶνα, πατέρα υἱόν, θεὸν δίκαιον· οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναί | Hē. mèn oũn hén phēsin eĩnai tò pãn diairetòn adiaíreton, genētòn agénēton, thnētòn athánaton, lógon aiõna, patéra huión, theòn díkaion; ouk emoũ, allà toũ lógou akoúsantas homologeĩn sophón estin hèn pánta eĩnaí |
итак, Гераклит говорит, что все едино: делимое — нераздельное, рожденное — нерожденное, смертное — бессмертное, Логос — Вечность, Отец — Сын: Бог Справедливый. «Не меня, но Логос заслышав —согласиться вам мудро: едино есть все». | It is (ἐστιν) wise (σοφόν) to hearken (ἀκούσαντας), not (οὐκ) to me (ἐμοῦ), but (ἀλλὰ) to my Word (τοῦ λόγου), and to confess (ὁμολογεῖν) that all (πάντα) things are (εἶναί) one. | Итак, Гераклит говорит, что все едино: делимое неделимое, рожденное нерожденное, смертное бессмертное, Логос вечность, отец сын, бог справедливость. "Выслушав не меня, но Логос, мудро согласиться, что все едино", - говорит Гераклит. |
[Все - едино: делимое - неделимое, рожденное - нерожденное, смертное - бессмертное, логос - вечность; отец - сын, бог - справедливость]; не мне, но логосу внимая, мудро признать, что все - едино. | Выслушав не мою, но эту-вот Речь (Логос), должно признать: мудрость в том, чтобы знать все как одно. [Синтаксическая двусмысленность допускает перевод: «…есть только одно Мудрое Существо, которое знает все»]. | Не мне, но логосу (λόγου) внимая, мудро согласиться (ομολογείν), что все едино» (букв.: «Не мне, но логосу внимая, согласиться мудро, что все есть одно». |
Fragment 51 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 2. - Ипполит
καὶ ὅτι τοῦτο οὐκ ἴσασι πάντες οὐδὲ ὁμολογοῦσιν, ἐπιμέμφεται ὧδέ τως· οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίντροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης. | kaì hóti toũto ouk ísasi pántes oudè homologoũsin, epimémphetai hõdé tōs; ou xuniãsin hókōs diapherómenon heōutõi homologéei; palíntropos harmoníē hókōsper tóxou kaì lúrēs. |
не понимают, как разное с собою самим согласуется: как вспять обращенная гармония (=единство, ἕν), словно у лука и лиры | Men do not (οὐ) know (ξυνιᾶσιν) how (ὅκως) what is at variance (διαφερόμενον) agrees (ὁμολογέει) with itself (ἑωυτῷ). It is an attunement (ἁρμονίη) of opposite tension (παλίντροπος), like (ὅκωσπερ) that of the bow (τόξου) and the lyre (λύρης). | И что этого все не знают и не признают, об этом он, порицая (всех), говорит примерно так "Они не понимают, как расходящееся согласуется с собой: (оно есть) возвращающаяся (к себе) гармония подобно тому, что (наблюдается) у лука и лиры (Следует В1). |
Они не понимают, как расходящееся само с собой согласуется: возвращающаяся [к себе] гармония, как у лука и лиры. | Они не понимают, как враждебное находится в согласии с собой: перевернутое соединение (гармония), как лука и лиры. | Они не уразумевают, как расходящееся с самим собою согласуется: [оно] — единство противоположностей (букв. — упругое соединение или находящаяся под противоположным напряжением связь (παλίντροπος αρμονίη) как у лука и лиры. |
Fragment 52 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 4. - Ипполит
αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεσσεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη. | aiṑn paĩs esti paízōn, pesseúōn; paidòs hē basilēíē. |
Вечность есть дитя, играющее костями — царство дитяти | Time (αἰὼν) is (ἐστι) a child (παῖς) playing (παίζων) draughts (πεσσεύων), the kingly power (ἡ βασιληίη) is a child’s (παιδὸς). | Вечность есть играющее дитя, которое расставляет шашки: царство (над миром) принадлежит ребенку. |
Вечность - ребенок, забавляющийся игрой в шахматы: царство ребенка. | Век – дитя играющее, кости бросающее, дитя на престоле! [досл. «Эон – ребенок, играющий в пессейю, ребенку принадлежит царская власть»]. | Вечность - ребенок, забавляющийся игрой в шашки: царство ребенка. с. 100 (бук.: Век [есть] ребячествующий ребенок, передвигающий шашки: ребенка царство). |
Fragment 53 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 4. - Ипполит
Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους. | Pólemos pántōn mèn patḗr esti, pántōn dè basileús, kaì toùs mèn theoùs édeixe toùs dè anthrṓpous, toùs mèn doúlous epoíēse toùs dè eleuthérous. |
Война есть всего отец и всего царь; и этих богами являет, а тех — людьми; и этих рабами делает, а тех — свободными | War (Πόλεμος) is (ἐστι) the father (πατήρ) of all (πάντων) and the king (βασιλεύς) of all (πάντων) ; and some (καὶ μὲν) he has made (ἐποίησε) gods (θεοὺς) and some (δὲ) men (ἀνθρώπους), some bond (δούλους) and some free (ἐλευθέρους). | Война есть отец всего, царь всего. Она сделала одних богами, других людьми, одних рабами, других свободными. |
Война - отец всего и всего царь; одним она определила быть богами, другим - людьми; одних она сделала рабами, других - свободными. | Война (Полемос) – отец всех, царь всех: одних она объявляет богами, других – людьми, одних творит рабами, других – свободными. | Война — отец всего, царь всего; одних она явила богами, других — людьми; одних она сделала рабами, других — свободными. |
Fragment 54 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 5. - Ипполит
ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων. | harmoníē aphanḕs phanerẽs kreíttōn. |
неявная гармония (=единство, ἕν) лучше явной. | The hidden (ἀφανὴς) harmony (ἁρμονίη) is better (κρείττων) than the open (φανερῆς). | Скрытая гармония сильнее явной. |
Скрытая гармония лучше явной. | Тайная гармония лучше явной. | Скрытая гармония лучше явной. |
Fragment 55 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 15. - Ипполит
ὅσων ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω. | hósōn ópsis akoḕ máthēsis, taũta egṑ protiméō. |
то, чему глаз, слух — учителя, я ценю прежде всего. | Am I (ἐγὼ) to prize (προτιμέω) these things (ὅσων+ταῦτα) above what can be seen (ὄψις), heard (ἀκοὴ), and learned (μάθησις) ? | Все то, что доступно зрению, слуху и изучению, я предпочитаю. |
Я предпочитаю то, что можно увидеть, услышать и изучить. | Что можно видеть, слышать, узнать, то я предпочитаю. | Чему учат зрение и слух - то я предпочитаю. |
Fragment 56 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 6. - Ипполит
ἐξηπάτηνται, (φησίν) οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως Ὁμήρῳ, ὃς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες· ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάϐομεν, ταῦτα ἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ᾽ ἐλάϐομεν, ταῦτα φέρομεν. | exēpátēntai, (phēsín) hoi ánthrōpoi pròs tḕn gnõsin tõn phanerõn paraplēsíōs Homḗrōi, hòs egéneto tõn Hellḗnōn sophṓteros pántōn. ekeĩnón te gàr paĩdes phtheĩras katakteínontes exēpátēsan eipóntes; hósa eídomen kaì eláϐomen, taũta apoleípomen, hósa dè oúte eídomen oút᾽ eláϐomen, taũta phéromen. |
обмануты люди в познании видимого, подобно Гомеру. Α он был всех эллинов мудрее! Именно, провели и его мальчики, убивая вшей, и приговаривая: все, что увидели и взяли, — кинули, а чего не видим и не берем — это носим». |
| Люди, говорит он, обманываются относительно познания видимых (вещей), подобно Гомеру, который был мудрее всех эллинов, взятых вместе. Ведь его одурачили дети, убивавшие вшей, сказав: "Все то, что мы увидели и поймали, мы выкинули, а то, чего не увидели и не поймали, то носим". |
В познании явных [вещей] люди совершенно обманываются, подобно Гомеру, который был мудрейшим из всех эллинов; ведь ребята, убивавшие вшей, обманули его, сказав: «То, что мы увидели и поймали, мы выбросили, а чего не увидели и не поймали, то носим». | Люди были обмануты явлениями, подобно Гомеру, даром что тот был мудрее всех эллинов. Ведь и его обманули дети, убивавшие вшей, загадав: “что видали да поймали, того нам поубавилось, чего не видали и не поймали, то нам в прибыток". | Обманываются люди относительно познания [даже] явных вещей, подобно Гомеру, который был мудрейшим из эллинов; ведь его обманули убивавшие вшей дети, сказав: все то, что увидели и поймали, то выкинули, а что не увидели и не поймали, то носим с собой |
Fragment 57 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 2. - Ипполит
διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν. | didáskalos dè pleístōn Hēsíodos; toũton epístantai pleĩsta eidénai, hóstis hēmérēn kaì euphrónēn ouk egínōsken; ésti gàr hén. |
а учитель большинства — Гезиод; думают, что он познал всех больше он, который Дня и Ночи не понял, ведь они есть единое. | Men (τοῦτον) think (ἐπίστανται) he knew (εἰδέναι) very many (πλεῖστα) things, a man who (ὅστις) did not know (οὐκ ἐγίνωσκεν) day (ἡμέρην) or night (εὐφρόνην) ! They are (ἔστι) one (ἕν). | Учитель же толпы Гезиод. Они убеждены, что он знает больше всех, он, который не знал, что день и ночь - одно. |
Учитель весьма многих [вещей или людей ] - Гезиод, его считают знающим весьма много, - его, который не разумел, что день и ночь - одно. | Учитель большинства – Гесиод: про него думают, что он очень много знает – про того, кто не звал [даже] дня и ночи! Ведь они суть одно. | Учитель большинства — Гесиод; его считают знающим весьма много, его, который не уразумел дня и ночи: ведь они — одно и то же. |
Fragment 58 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 3. - Ипполит
καὶ ἀγαθὸν καὶ κακόν [näml. ἕν ἐστιν] . οἱ γοῦν ἰατροί, (φησίν ὁ Ἡ.,) τέμνοντες, καίοντες, πάντῃ βασανίζοντες κακῶς τοὺς ἀρρωστοῦντας, ἐπαιτέονται μηδὲν ἄξιοι μισθὸν λαμϐάνειν παρὰ τῶν ἀρρωστούντων, ταὐτὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰς νόσους. | kaì agathòn kaì kakón [näml. hén estin] . hoi goũn iatroí, (phēsín ho Hē.,) témnontes, kaíontes, pántēi basanízontes kakõs toùs arrōstoũntas, epaitéontai mēdèn áxioi misthòn lamϐánein parà tõn arrōstoúntōn, tautà ergazómenoi, tà agathà kaì tàs nósous. |
и добро и зло [то же самое]. «Требуют же врачи, разрезая, прижигая», пытая тяжко болеющих, «награды»; недостойны они получать ее вовсе, «трудясь над тем же самым» — над добром и болезнями. | Physicians (οἱ ἰατροί) who cut (τέμνοντες), burn (καίοντες), stab, and rack (βασανίζοντες) the sick (τοὺς ἀρρωστοῦντας), then complain (ἐπαιτέονται) that they do not (μηδὲν) get (λαμϐάνειν) any adequate (ἄξιοι) recompense (μισθὸν) for it. | Добро и зло (суть одно). Так, врачи, говорит Гераклит, всячески режут, жгут и подвергают мучениям больных; (за это) они требуют от больных вознаграждения, между тем как они не заслуживают ничего, так как они делают то же самое: блага и болезни. |
И добро и зло [одно]. Действительно, врачи, мучающие больных, режущие и жгущие всячески, требуют еще сверх того платы, хотя ее не заслужили, так как они делают то же самое: добро и болезни. | Врачи режут, жгут, всяко мучают зло [больных] и еще требуют платы [у больных], нисколько ее не заслуживая, ибо причиняют то же “добро”, что и болезни. | и добро и зло - одно и то же. |
Fragment 59 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 9, 4. - Ипполит
γναφείῳ ὁδὸς εὐθεῖα καὶ σκολιὴ (ἡ τοῦ ὀργάνου τοῦ καλουμένου κοχλίου ἐν τῷ γναφείῳ περιστροφὴ εὐθεῖα καὶ σκολιή· ἄνω γὰρ ὁμοῦ καὶ κύκλῳ περιέρχεται) μία ἐστί, (φησί,) καὶ ἡ αὐτή. | gnapheíōi hodòs eutheĩa kaì skoliḕ (hē toũ orgánou toũ kalouménou kokhlíou en tõi gnapheíōi peristrophḕ eutheĩa kaì skoliḗ; ánō gàr homoũ kaì kúklōi periérkhetai) mía estí, (phēsí,) kaì hē autḗ. |
«У валька путь прямой и кривой» (обращение снаряда, называемого в вальке раковиной — прямое и кривое; ибо он сразу ходит и вверх и по кругу) — говорит Гераклит — «один и тот же самый». | The straight (εὐθεῖα) and the crooked (σκολιὴ) path (ὁδὸς) of the fuller’s comb (γναφεῖον) is (ἐστί) one (μία) and the same (ἡ αὐτή). | Тождествен, говорит он, прямой и кривой путь у валяльнаго винта (у инструмента, называемого раковинкой в валяльном аппарате, поворот и прямой, и кривой, так как в одно и то же время он движется вверх и кругом). |
Путь валяльного винта, прямой и кривой, - один и тот же. | У чесала путь прямой и кривой (у орудия, называемого «улиткой» [=винтом], в мастерской валяльщика, вращение прямое и кривое, так как он идет одновременно вверх и по кругу), один и тот же. | Путь у валька прямой и кривой — один и тот же. |
Fragment 60 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 4. - Ипполит
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή. | hodòs ánō kátō mía kaì hōutḗ. |
путь вверх и вниз — один и тот же самый | The way (ὁδὸς) up (ἄνω) and the way down (κάτω) is one (μία) and the same (ὡυτή). | Путь вверх и вниз один и тот же. |
Путь вверх и вниз - один и тот же. | Путь вверх-вниз один и тот же [или: «путь туда-сюда один и тот же»]. | Путь вверх и вниз — тот же самый. |
Fragment 61 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 5. - Ипполит
θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον, ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον. | thálassa húdōr katharṓtaton kaì miarṓtaton, ikhthúsi mèn pótimon kaì sōtḗrion, anthrṓpois dè ápoton kaì oléthrion. |
море — вода чистейшая и самая грязная, питье и спасение для рыб — для людей пагубное питье. | The sea (θάλασσα) is the purest (καθαρώτατον) and the impurest (μιαρώτατον) water (ὕδωρ). Fish (ἰχθύσι) can drink (πότιμον) it, and it is good (σωτήριον) for them; to men (ἀνθρώποις) it is undrinkable (ἄποτον) and destructive (ὀλέθριον). | Морская вода - чистейшая и грязнейшая; для рыб она питательна и спасительна, людям же негодна для питья и пагубна. |
Морская вода - чистейшая и грязнейшая. Рыбам она пригодна для питья и целительна, людям же - для питья непригодна и вредна. | Море – вода чистейшая и грязнейшая: рыбам – питьевая и спасительная, людям – негодная для питья и губительная. | Морская вода и чистейшая, и грязнейшая: рыбам она питье и спасение, людям же гибель и отрава. |
Fragment 62 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 6. - Ипполит
ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες. | athánatoi thnētoí, thnētoì athánatoi, zõntes tòn ekeínōn thánaton, tòn dè ekeínōn bíon tethneõtes. |
бессмертные — смертны, смертные— бессмертны: живущие их смертью — их жизнью умирающие | Mortals (θνητοί) are immortals (ἀθάνατοι) and immortals (ἀθάνατοι) are mortals (θνητοὶ), the one (ἐκείνων) living (ζῶντες) the other’s death (θάνατον) and dying (τεθνεῶτες) the other’s (ἐκείνων) life (βίον). | Бессмертные смертны, смертные бессмертны: жизнь одних есть смерть других и смерть одних есть жизнь других. |
Бессмертные - смертны, смертные - бессмертны; смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают. | Бессмертные смертны, смертные бессмертны, [одни] живут за счет смерти других, за счет жизни других умирают. | Бессмертные смертны, смертные бессмертны; смертью друг друга они живут, жизнью друг друга они умирают. |
Fragment 63 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 6. - Ипполит
λέγει δὲ καὶ σαρκὸς ἀνάστασιν ταύτης (τῆς) φανερᾶς, ἐν ᾗ γεγενήμεθα, καὶ τὸν θεὸν οἶδε ταύτης τῆς ἀναστάσεως αἴτιον οὕτως λέγων· ἔνθα δ᾽ ἐόντι ἐπανίστασθαι καὶ φύλακας γίνεσθαι ἐγερτὶ ζώντων καὶ νεκρῶν. λέγει δὲ καὶ τοῦ κόσμου κρίσιν καὶ πάντων τῶν ἐν αὐτῷ διὰ πυρὸς. | légei dè kaì sarkòs anástasin taútēs (tẽs) phanerãs, en hẽi gegenḗmetha, kaì tòn theòn oĩde taútēs tẽs anastáseōs aítion hoútōs légōn; éntha d᾽ eónti epanístasthai kaì phúlakas gínesthai egertì zṓntōn kaì nekrõn. légei dè kaì toũ kósmou krísin kaì pántōn tõn en autõi dià puròs. |
и также говорит ο воскресении сей видимой плоти, в которой мы рождены и знает, что Бог виновник сего воскресения, говоря так: «там восстают пред Сущим и бодро стражами делаются живых и мертвых»; но еще говорит, что бывает суд космоса и всего что в нем — помощью огня. | That (ἔνθα) they rise up (ἐπανίστασθαι) and become (γίνεσθαι) the guardians (φύλακας) of the hosts (ἐγερτὶ) as of the quick (ζώντων) and dead (νεκρῶν). | Он говорит также о воскресении этого видимого тела, в котором мы родились, и знает, что Бог является виновником этого воскресения. Он говорит так: "Перед находящимся там они поднимаются и становятся бодрствующими стражами живых и мертвых". |
Перед находящимися там они восстают и, бодрствуя, становятся стражами живых и мертвых. | [Мудрым суждено](?) Будучи в Аиде [?] восставать [от сна смерти] и становиться наяву стражами живых и мертвых. | Перед находящимся там они встают и становятся бдительными стражами живых и мертвых. |
Fragment 64 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7. - Ипполит
πυρὸς γίνεσθαι λέγων οὕτως· τὰ δὲ πὰντα οἰακίζει κεραυνός, τουτέστι κατευθύνει, κεραυνὸν [τὸ πῦρ λέγων τὸ αἰώνιον. λέγει δὲ καὶ φρόνιμον τοῦτο εἶναι] τὸ πῦρ καὶ τῆς διοικήσεως τῶν | puròs gínesthai légōn hoútōs; tà dè pànta oiakízei keraunós, toutésti kateuthúnei, keraunòn [tò pũr légōn tò aiṓnion. légei dè kaì phrónimon toũto eĩnai] tò pũr kaì tẽs dioikḗseōs tõn |
говоря так: «а рулевой всего — Молния», то есть, что она направляет все — говоря, что вечный огонь — молния. И еще говорит, что этот огонь разумен, и что он причина всего миропорядка; | It is the thunderbolt (κεραυνός) that steers (οἰακίζει) the course of all things (τὰ πὰντα). | Он же говорит также, что суд над миром и над всеми (существами) в нем совершается через огонь. Он выражается следующим образом: "всем правит Молния" [28], то есть она направляет (все), причем молнией он называет вечный огонь. Равным образом он говорит, что этот огонь разумен и есть причина устроения мира. |
[Он говорит также, что суд над космосом и над всеми находящимися в нем совершается через огонь, так как он выражается следующим образом]: Всем управляет перун, [т. е. он направляет; перуном же он называет вечный огонь, он говорит также, что огонь разумен и является причиной управления всем]. | Всем этим-вот правит Перун. (Перун = вечный огонь). | всем управляет молния, огонь |
Fragment 65 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7. - Ипполит
ὄλων αἴτιον· καλεῖ δὲ αὐτὸ χρησμοσύνην καὶ κόρον χρησμοσύνη δὲ ἐστιν ἡ διακόσμησις κατ΄ αὐτον, ἡ δὲ ἐκπύρωσις | ólōn aítion; kaleĩ dè autò khrēsmosúnēn kaì kóron khrēsmosúnē dè estin hē diakósmēsis kat΄ auton, hē dè ekpúrōsis |
и называет его «недостаточностью и пресыщением»; и недостаточность по нему — упорядочение космоса, а воспламенение — пресыщение. | Fire is want (χρησμοσύνη) and surfeit (κόρον). | Называет же он его (огонь) недостатком и избытком [24]. Недостаток есть, по учению его, образование мира, мировой же пожар - избыток. |
[Он же называет его] недостатком и изобилием; [недостаток же, по его учению, это - образование космоса, а изобилие - его пожар]. | Он [Гераклит] называет его [=огонь] «нуждой и избытком» [~ нищетой и богатством]. |
|
Fragment 66 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7. - Ипполит
κόρος. πάντα γάρ, φησί, τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται. | kóros. pánta gár, phēsí, tò pũr epelthòn krineĩ kaì katalḗpsetai. |
он говорит: «ибо все огонь, когда придет, рассудит и возьмет себе». | Fire (τὸ πῦρ) in its advance (ἐπελθὸν) will judge (κρινεῖ) and convict (καταλήψεται) all things. | Ибо все, говорит он, грядущий огонь будет судить и осудит [26]. |
Грядущий огонь все будет отделять и связывать. | Всех и вся, нагрянув внезапно, будет Огонь судить и схватит. | Грядущий огонь все обоймет и всех рассудит. |
Fragment 67 :
Hippolyte, Réfutation des toutes les hérésies, IX, 10, 7. – Ипполит
ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν θέρος, πόλεμος εἰρήνη, κόρος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ (πῦρ), ὁπόταν συμμιγῇ θυώμασιν ὀνομάζεται καθ΄ ἡδονὴν ἑκάστου. | ho theòs hēmérē euphrónē, kheimṑn théros, pólemos eirḗnē, kóros limós (tanantía hápanta; hoũtos ho noũs), alloioũtai dè hókōsper (pũr), hopótan summigẽi thuṓmasin onomázetai kath΄ hēdonḕn hekástou. |
«Бог: день — ночь, зима — лето, война — мир, пресыщение — голод» (все противоположности; а сам Он — Разум). «И изменяется как огонь, когда, будучи смешан с курением, называется согласно ощущению каждого». | God (ὁ θεὸς) is day (ἡμέρη) and night (εὐφρόνη), winter (χειμὼν) and summer (θέρος), war (πόλεμος) and peace (εἰρήνη), satiety (κόρος) and hunger (λιμός) ; but he takes (ἀλλοιοῦται) various shapes, just as (ὅκωσπερ) fire (πῦρ), when (ὁπόταν) it is mingled (συμμιγῇ) with different incenses (θυώμασιν), is named (ὀνομάζεται) according (καθ΄) to the savour (ἡδονὴν) of each (ἑκάστου). | Бог есть день и ночь, зима и лето, война и мир, насыщение и голод (все противоположности. Этот ум) видоизменяется, как огонь, который, смешавшись с курениями, получает название по благовонию каждого (из них). |
[Бог]: день - ночь, зима - лето, война - мир, изобилие - голод [все противоположности. Этот ум] изменяется подобно огню, который, смешиваясь с благовониями, называется различно, как различны удовольствия от каждого из них. | Бог: день-ночь, зима-лето, война-мир, избыток-нужда [т.е. все противоположности – таков смысл]; изменяется же словно, когда смешается с благовониями, именуется по запаху каждого [из них]. | Бог есть день — ночь, зима — лето, война — мир, изобилие — голод; (он) видоизменяется подобно [огню], который смешивается с благовониями и именуется по удовольствию, получаемому от каждого из них. |
Fragment 67a :
Hidosus scholasticus, Commentaire de Timée, 34 b. ss. - Гисдос-схоластик
ita vitalis calor a sole procedens omnibus quae vivunt vitam subministrat. cui sententiae Heraclitus adquiescens optimam similitudinem dat de aranea ad animam, de tela araneae ad corpus, sic(ut) aranea, ait, stans in medio telae sentit, quam cito musca aliquem filum suum corrumpit itaque illuc celeriter currit quasi de fili persectione dolens, sic hominis anima aliqua parte corporis laesa illuc festine meat quasi impatiens laesionis corporis, cui firme et proportionaliter iuncta est. |
|
итак, жизненный жар, исходя от солнца, дает жизнь всему, что живет. Довольствуясь этою мыслью, Гераклит проводит превосходное сравнение паука — с душою и паутины — с телом. Он говорит: «как паук, стоя посреди ткани — замечает, если муха порвет какую-нибудь его нить и как он быстро бежит туда, словно ο целости нити скорбя, так душа человека при ушибе какой-либо части тела — быстро спешит туда, словно не вынося никакого ушиба на теле, с которым она крепко и соразмерно связана». |
| Подобным образом жизненная теплота, исходящая от солнца, дает жизнь всему, что живет. Принимая это положение, Гераклит приводит превосходнейшее сравнение паука с душой, паутины с телом. Подобно тому, говорит он, как паук, находясь посреди паутины чувствует, как только муха разрывает какую-либо нить его, и потому быстро бежит туда, как будто заботясь об исправлении нити, так и душа человека, при повреждении какой-нибудь части тела, туда поспешно устремляется словно не перенося повреждения тела, с которым она прочно и соразмерно связана. |
[Так жизненное тепло, исходящее от солнца, обеспечивает жизнь всему, что живет. Принимая это положение, Гераклит делает прекраснейшее сравнение психеи с пауком, а тела - с паутиной. Подобно тому, как паук, - говорит он, - находясь посреди паутины, чувствует, лишь только муха повреждает какую-либо его нить, и быстро туда бежит, как бы заботясь об исправлении нити, - так и человеческая психея, если какая-либо часть тела повреждена, поспешно туда устремляется, как бы не перенося повреждения тела, с которым соединена крепко и соразмерно]. | Подобно тому как паук, стоя в середине паутины, чувствует, как только муха порвет какую-либо его нить, и быстро бежит туда, как бы испытывая боль от порыва нити, так и душа человека в случае повреждения какой-либо части тела, торопливо несется туда, словно не вынося повреждения тела, с которым она прочно и соразмерно соединена. | Подобно тому, говорит он (Гераклит. — Ф. К.), как паук, находясь посреди паутины, чувствует, как только муха разрывает какую-либо ее нить, и быстро бежит туда, заботясь об исправлении нити, так и душа человека, при повреждении какой-либо части тела, туда поспешно устремляется, словно не перенося ущерба в теле, с которым она крепко и соразмерно связана. |
Fragment 68 :
Jamblique, Des mystères, I, 11. – Ямвлих
καὶ διὰ τοῦτο εἰκότως αὐτὰ ἄκεα Ἡ. προσεῖπεν ὡς ἐξακεσόμενα τὰ δεινὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐξάντεις ἀπεργαζόμενα τῶν ἐν τῇ γενέσει συμφορῶν. | kaì dià toũto eikótōs autà ákea Hē. proseĩpen hōs exakesómena tà deinà kaì tàs psukhàs exánteis apergazómena tõn en tẽi genései sumphorõn. |
И, вероятно, благодаря этому Гераклит называет это «лекарствами» — так как они могут излечить от ужасов и благополучно избавить души от несчастий при рождении. |
| И вследствие этого справедливо Гераклит называл их (средства очищения души) лекарствами, так как они исцеляют души от страшного и делают их невредимыми от несчастий жизни. |
[Поэтому справедливо Гераклит называл эти «средства»] лекарствами [так как они исцеляют психеи от ужасного и предохраняют их от жизненных несчастий]. |
| Таким образом, такого рода [непристойные изображения и повествования] применяются ради лечения нашей души, умерения прилипших к ней вследствие рождения зол, а также ради освобождения и избавления от оков. И поэтому Гераклит правильно назвал эти вещи «лекарствами» в том смысле, что они исцеляют от зла и помогают душам выздороветь от напастей, приключившихся с ними в [телесном] рождении. |
Fragment 69 :
Jamblique, Des mystères, I, 15. – Ямвлих
θυσιῶν τοίνυν τίθημι διττὰ εἴδη· τὰ μὲν τῶν ἀποκεκαθαρμένων παντάπασιν ἀνθρώπων, οἷα ἐφ΄ ἑνὸς ἄν ποτε γένοιτο σπανίως, ὥς φησιν Ἡ., ἤ τινων ὀλίγων εὐαριθμήτων ἀνδρῶν· τὰ δ΄ ἔνυλα κτλ. | thusiõn toínun títhēmi dittà eídē; tà mèn tõn apokekatharménōn pantápasin anthrṓpōn, hoĩa eph΄ henòs án pote génoito spaníōs, hṓs phēsin Hē., ḗ tinōn olígōn euarithmḗtōn andrõn; tà d΄ énula ktl. |
итак, я полагаю, что есть два вида жертв: одни — от людей очистившихся всецело, «каковые, пожалуй, и от отдельного (человека) порою бывают» — как говорит Гераклит; или от некоторых, немногочисленных людей; те — вещественные и т. д. |
| Итак, я различаю два вида жертвоприношений. Одни (жертвы) приносятся людьми, совершенно чистыми, как это изредка может быть (в случаях, когда жертва приносится) отдельным лицом, как говорит Гераклит, или каким-либо небольшим, легко поддающимся счету, числом людей, ["которых можно сосчитать по пальцам". Пер. В. Нестле]. Другие же (жертвы) материальные и т. д. |
[Следует различать два вида жертв: одни [жертвы] приносятся людьми совершенно чистыми, как это изредка может иметь место у какого-либо одного человека, по словам Гераклита, или же немногими мужами, которых легко перечесть. Другие [жертвы] - материальные и т. д.]. |
| Я полагаю, есть два вида жертвоприношений: одни – от совершенно очистившихся людей; такие жертвоприношения совершаются очень редко, одним, как говорит Гераклит, или немногими людьми, которых легко пересчитать, а другие – материальные, телесные. |
Fragment 70 :
Jamblique, De l’âme, dans Stobée, II, 1, 16. – Ямвлих
πόσῳ δὴ οὖν βέλτιον Ἡ. παίδων ἀθύρματα νενόμικεν εἶναι τὰ ἀνθρώπινα δοξάσματα. | pósōi dḕ oũn béltion Hē. paídōn athúrmata nenómiken eĩnai tà anthrṓpina doxásmata. |
итак, насколько же лучше, сказал Гераклит, что «игры детей суть человеческие мнения». | Human (ἀνθρώπινα) opinions (δοξάσματα) are (εἶναι) children’s (παίδων) toys (ἀθύρματα). | Право, насколько лучше мнение Гераклита, называвшего человеческие мысли детскими забавами. |
Детские игры [говорил он про человеческие мысли]. | Человеческие воззрения - «детские игрушки». |
|
Fragment 71 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Марк Антонин
μεμνῆσθαι δὲ καὶ τοῦ ἐπιλανθανομένου ᾗ ἡ ὁδὸς ἄγει. | memnẽsthai dè kaì toũ epilanthanoménou hẽi hē hodòs ágei. |
но вспомни и ο забывающем, куда ведет путь. |
| Должно помнить и о забывающем, куда ведет дорога. |
[Следует помнить также о том], кто забывает, куда ведет путь. | Помнить и о забывающем, куда ведет дорога. | забывает, куда ведет [его] путь. |
Fragment 72 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Марк Антонин
ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι, τούτῳ διὰφέρονται, καὶ οἷς καθ΄ ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται. | hõi málista diēnekõs homiloũsi lógōi tõi tà hóla dioikoũnti, toútōi diàphérontai, kaì hoĩs kath΄ hēméran enkuroũsi, taũta autoĩs xéna phaínetai. |
«с ним, с кем они всего более, неразрывно связаны — с Логосом», управляющим всем, — «с ним расходятся; и то, что им за день попадается — это для них чужим кажется». | They are estranged from that with which they have most constant intrecourse. | С тем Логосом, с которым они имеют наиболее постоянное общение, правителем вселенной, они расходятся, и вещи, с которыми они ежедневно встречаются, кажутся им незнакомыми. |
С тем, с чем они имеют наиболее непрерывную связь, - со [всеуправляющим] логосом они враждуют, и то, с чем они встречаются ежедневно, кажется им чуждым. | И с чем они в самом непрестанном общении (с логосом, управляющим всеми вещами), с тем они в разладе. | То, с чем они более всего связаны, с тем они в разладе. |
Fragment 73 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Марк Антонин
οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· καὶ γὰρ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν. | ou deĩ hṓsper katheúdontas poieĩn kaì légein; kaì gàr kaì tóte dokoũmen poieĩn kaì légein. |
«не должно подобно спящим поступать и говорить», а ведь и тогда мы думаем, что поступаем и говорим. | It is not meet to act and speak like men asleep. | Не следует поступать и говорить, как во сне. Ведь и тогда кажется, будто мы действуем и говорим. |
Не следует действовать и говорить подобно спящим [ибо и во сне кажется, что мы действуем и говорим]. | Не следует действовать и говорить подобно спящим (ведь и во сне нам кажется, что мы действуем и говорим)... |
|
Fragment 74 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Марк Антонин
οὐ δεῖ (ὡς) παῖδας τοκεών, ὧν τοῦτ᾿ ἔστι κατὰ ψιλόν· καθότι παρειλήφαμεν. | ou deĩ (hōs) paĩdas tokeṓn, hõn toũt ésti katà psilón; kathóti pareilḗphamen. |
«не должно поступать <как> детям родителей», т.е. попросту, поскольку мы переняли от них. | We should not act and speak like 'children of our parents': i.e., in the way that has been handed down to us. | Не должно поступать, как дети родителей, то есть, выражаясь попросту: "так, как мы переняли". |
[Не следует действовать, как [дети родителей], т. е., говоря попросту, - как мы переняли]. | Не следует [поступать и говорить] как «родительские сынки», т.е., попросту говоря, как мы переняли [от старших]... |
|
Fragment 75 :
Marc-Aurèle, Pensées, IV, 42. - Марк Антонин
τοὺς καθεύδοντας οἶμαι ὁ Ἡ. ἐργάτας εἶναι λέγει καὶ συνεργοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων. | toùs katheúdontas oĩmai ho Hē. ergátas eĩnai légei kaì sunergoùs tõn en tõi kósmōi ginoménōn. |
думаю, что Гераклит называет спящих «тружениками и соучастниками в космических событиях». | Those who are asleep are fellow-workers in what goes on in the world. | Спящих, полагаю, называет Гераклит работниками и сотрудниками в мировом процессе. |
[Спящих, предполагаю я, Гераклит называет] работниками и сотрудниками того, что происходит в космосе. | Спящие - действующие и содействующие участники происходящего в космосе. |
|
Fragment 76 :
Maxime de Tyr. XII 4 p.489, Marc-Aurèle, Pensées, IV, 46. - Максим Тирский, Плутарх, Марк Антонин
Maxime de Tyr. XII 4 p.489 ζῇ πῦρ τὸν ἀέρος θάνατον καὶ ἀὴρ ζῇ τὸν πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῇ τὸν γῆς θάνατον, γῆ τὸν ὕδατος. | Maxime de Tyr. XII 4 p.489 zẽi pũr tòn aéros thánaton kaì aḕr zẽi tòn puròs thánaton, húdōr zẽi tòn gẽs thánaton, gẽ tòn húdatos. |
Максим Тирский: «огонь живет смертью земли — и воздух живет смертью огня, вода живет смертью воздуха, земля — воды». Плутарх; «смерть огня — рождение воздуху, и смерть воздуха — рождение воде». | Fire lives the death of earth, and air lives the death of fire; water lives the death of air, earth that of water. | Максим Тирский XII 4 р. 489 (после В 60. 62). Огонь живет смертью земли, воздух живет смертью огня, вода живет смертью воздуха, земля - смертью воды. Или, следуя В. Нестле, можно перевести: Огонь оживает в смерти земли, воздух оживает в смерти огня и т.д. |
Огонь живет земли смертью, и воздух живет огня смертью; вода живет воздуха смертью, земля - воды [смертью]. Огня смерть - воздуха рожденье и воздуха смерть - воды рожденье. | Смерть огня – воздуха рожденье, смерть воздуха – воды рожденье. | Огонь живет смертью земли, воздух живет смертью огня, вода живет смертью воздуха, а земля — смертью воды. |
Fragment 77 :
Porphyre, Antre des Nymphes, 10 & Numénius, fr. 35. - Нумений (из Порфирия)
ὅθεν καὶ Ἡράκλειτονψυχῇσι φάναι τέρψιν ἢ θάνατονὑγρῇσι γενέσθαιν, τέρψιν δὲ εἶναι αὐταῖς τὴν εἰς γένεσιν πτῶσιν, ἀλλαχοῦ δὲ φάναι ζῆν ἡμᾶς τὸν ἐκείνων θάνατον καὶ ζῆν ἐκείνας τὸν ἡμέτερον θάνατον. | hóthen kaì Hērákleitonpsukhẽisi phánai térpsin ḕ thánatonhugrẽisi genésthain, térpsin dè eĩnai autaĩs tḕn eis génesin ptõsin, allakhoũ dè phánai zẽn hēmãs tòn ekeínōn thánaton kaì zẽn ekeínas tòn hēméteron thánaton. |
поэтому и заявил Гераклит, что «душам наслаждение или смерть стать влажными»; но наслаждение для них — это паденье в рождение; а в другом месте он заявил, что «мы живем их смертью и живут они нашей смертью». | It is pleasure to souls to become moist. | Поэтому и Гераклит говорит, что душам удовольствие или смерть стать влажными. Удовольствие же для них заключается во вступлении в рождение. В другом же месте он говорит, что мы живем смертью их (душ) и они живут нашей смертью (В 62). |
Для психеи - услада или смерть: [смерть - стать влагою, услада же для них - вступление в жизнь. В другом же месте он говорит:] Мы живем их смертью, и они живут нашей смертью. | Мы живем за счет их [=душ] смерти, а они живут за счет нашей смерти. Сухая душа мудрейшая. Душам смерть стать влажными. | Наша жизнь есть их (душ. — Ф. К.) смерть, а их жизнь — наша смерть |
Fragment 78 :
Celse, dans Origène, Contre Celse, VI, 12. – Ориген
ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει. | ẽthos gàr anthrṓpeion mèn ouk ékhei gnṓmas, theĩon dè ékhei. |
ибо человеческий нрав не имеет разума (?), а Божий — имеет». | The way of man has no wisdom, but that of the gods has. | Ибо человеческий характер неразумен, божественный же разумен. |
Человеческий образ мыслей не обладает разумом, божественный же обладает. | Человеческая натура не обладает разумом, а божественная обладает. |
|
Fragment 79 :
Celse, dans Origène, Contre Celse, VI, 12. – Ориген
ἀνὴρ νήπιος ἤκουσε πρὸς δαίμονος ὅκωσπερ παῖς πρὸς ἀνδρός. | anḕr nḗpios ḗkouse pròs daímonos hókōsper paĩs pròs andrós. |
муж бессловесным слывет у Божества — как ребенок у мужа. | Man is called a baby by god, even as a child by a man. | Муж считается глупым у божества, подобно тому как ребенок у взрослого. |
Младенцем слывет муж для божества, как мальчик - для мужа. | Взрослый муж слывет глупым у бога, как ребенок – у взрослого мужа. | Младенцем слывет муж у божества, как ребенок — у мужа. |
Fragment 80 :
Celse, dans Origène, Contre Celse, VI, 42. – Ориген
εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν, καὶ γινόμενα πάντα κατ΄ ἔριν καὶ χρεώμενα [χρεών?]. | eidénai dè khrḕ tòn pólemon eónta xunón, kaì díkēn érin, kaì ginómena pánta kat΄ érin kaì khreṓmena [khreṓn?]. |
но должно познать, что война есть общее и что правда — распря, и что все рождается благодаря распре и необходимости | We must know that war is common to all and strife is justice, and that all things come into being through strife necessarily. | Но должно знать, что война всеобща, что правда есть раздор и что все возникает через борьбу и по необходимости. |
Следует знать, что война всеобща и правда - борьба и что все происходит через борьбу и по необходимости. | Должно знать, что война общепринята, что вражда – обычный порядок вещей, и что все возникает через вражду и заимообразно [= “за счет другого”]. | Следует знать, что война — всеобща, что справедливость — борьба, что все возникает через борьбу и по необходимости. |
Fragment 81 :
Diogène de Babylone dans Phylodème, Rhétorique, I, col. 62. - Филодем (из стоика Диогена).
ἡ δὲ τῶν ῥητόρων εἰσαγωγὴ πάντα τὰ θεωρήματα πρὸς τοῦτ΄ ἔχει τείνοντα καὶ κατὰ τὸν Ἡράκλειτον κοπίδων ἐστὶν ἀρχηχός. | hē dè tõn rhētórōn eisagōgḕ pánta tà theōrḗmata pròs toũt΄ ékhei teínonta kaì katà tòn Hērákleiton kopídōn estìn arkhēkhós. |
Филодем: но наставление ораторов все свои положения сводит к этому; и по Гераклиту оно «есть зачинатель заклания». |
| Ораторское наставление во всех положениях имеет эту цель и, по Гераклиту, оно ведет к тому, чтобы зарезать (противника). |
Филодем Rhet. 1 с. 57. 62 [из стоика Диогена}. |
| [Пифагор] – предводитель мошенников [по другому толкованию: «изобретатель надувательств»]. |
Fragment 82 :
Platon, Hippias majeur, 289 a. - Платон
πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμϐάλλειν. | pithḗkōn ho kállistos aiskhròs anthrṓpōn génei sumϐállein. |
красивейшая обезьяна безобразна, если с людским родом (ее) сравнивать. | The most handsome of apes is ugly in comparison with a human. (Robinson) | Самая прекрасная обезьяна безобразна по сравнению с родом людей. |
Прекраснейшая обезьяна отвратительна по сравнению с человеческим родом. | Прекраснейшая из обезьян безобразна в сравнении с человеческим родом. |
|
Fragment 83 :
Platon, Hippias majeur, 289 b. - Платон
ἀνθρώπων ὁ σοφώτατος πρὸς θεὸν πίθηκος φανεῖται καὶ σοφίᾳ κάλλει καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν. | anthrṓpōn ho sophṓtatos pròs theòn píthēkos phaneĩtai kaì sophíai kállei kaì toĩs állois pãsin. |
из людей и мудрейший пред Богом окажется обезьяной — и мудростью, и красотою, и всем прочим. | The wisest man is an ape compared to god, just as the most beautiful ape is ugly compared to man. | Мудрейший из людей по сравнению с богом кажется обезьяной и по мудрости, и по красоте, и во всем прочем. |
Мудрейший из людей по сравнению с богом покажется обезьяной в отношении мудрости, красоты и всего прочего | Мудрейший из людей по сравнению с богом покажется обезьяной и в мудрости, и в красоте, и во всем прочем. |
|
Fragment 84 :
Plotin, Ennéades, IV, 8(6), 1.14. – Плотин
μεταϐάλλον ἀναπαύεται καὶ κάματός ἐστι τοῖς αὐτοῖς μοχθεῖν καὶ ἄρχεσθαι. | metaϐállon anapaúetai kaì kámatós esti toĩs autoĩs mokhtheĩn kaì árkhesthai. |
[огонь?] (свой вид) «изменяя — отдыхает». И «изнурительно — у одних и тех же мучиться и быть под началом». |
| (Эфирный огонь в человеческом теле) "изменяясь покоится" и "тяжело находиться под (непосредственным) управлением тех же самых (господ), на которых работаешь". |
В изменении покоится. Тяжелый труд: у одних и тех же работать и быть под началом. |
| Гераклит... полагал «роковые чередования» противоположностей, сказал о «пути вверх-вниз», а также «[все?], сменяясь, отдыхает» и «утомительно одним и тем же [бегунам?] изнемогать и начинать сначала». |
Fragment 85 :
Aristote, Ethique à Eudème, B 7, 1223 b 23 s. - Плутарх Coriol. 22.
θυμῷ μάχεσθαι χαλεπόν· ὅτι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται. | thumõi mákhesthai khalepón; hóti gàr àn thélēi, psukhẽs ōneĩtai. |
с сердцем бороться тяжко, ибо если чего захочет — ценою души покупает. | Whatever it wishes to get, it purchases at the cost of soul. | Трудно бороться с сердцем. Ибо каждое из своих желаний оно покупает ценою души. |
С сердцем бороться трудно: всякое желание покупается ценою психеи. | С сердцем (гневом ?) бороться тяжело, ибо чего оно хочет, то покупает ценой души [= «жизни»]. | Трудно бороться со страстью: ведь всякое желание сердца исполняется ценою души. |
Fragment 86 :
Clément, Stromates, V, 13, 88, 4. - Плутарх Coriol. 38
ἀλλὰ τῶν μὲν θείων τὰ πολλά, καθ΄ Ἡράκλειτον, ἀπιστίῃ διαφυγγάνει μὴ γιγνώσκεσθαι. | allà tõn mèn theíōn tà pollá, kath΄ Hērákleiton, apistíēi diaphungánei mḕ gignṓskesthai. |
но, по Гераклиту, большая часть дел божественных «от недоверия ускользает: да не познается». | [But the greater part of things divine, according to Heraclitus,] escape recognition due to lack of confidence. | Но большая часть божественных (дел) ускользает от познания вследствие недостатка веры. В. Алексеев переводит: Во многом, что имеет отношение к религии, причиной нашего невежества, говорит Гераклит, служит наше доверие. |
[Большинство божественных дел] ускользает от понимания благодаря неверию. | Большая часть божественных вещей ускользает от познания по причине невероятности [или: «неверия»]. | (многое) при неверии ускользает и остается непознанным. |
Fragment 87 :
Plutarque, De audientis poetis, 28 D. – Плутарх
βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι φιλεῖ. | blàx ánthrōpos epì pantì lógōi eptoẽsthai phileĩ. |
тупой человек от любого слова рад сходить с ума | The fool is fluttered at every word. | Глупый человек обычно пугается при каждом слове. |
Неразумный человек способен увлечься любым учением. | Дурак любит восторгаться любой речью. | Глупец при каждом слове входит в азарт. |
Fragment 88 :
Plutarque, Consolation d’Apollonius, 106 E. – Плутарх
ταὐτό τ΄ ἔνι ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ [τὸ] ἐγρηγορὸς καὶ τὸ καθεῦδον καὶ νέον καὶ γηραιόν· τάδε γὰρ μετὰπεσόντα ἐκεῖνά ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα. | tautó t΄ éni zõn kaì tethnēkòs kaì [tò] egrēgoròs kaì tò katheũdon kaì néon kaì gēraión; táde gàr metàpesónta ekeĩná esti kakeĩna pálin metapesónta taũta. |
то же самое и одно: живущее и мертвое, и бодрствующее и спящее, и юное и старое: ибо это — есть выпавшее то, — и то опять выпавшее это | And it is the same thing in us that is quick and dead, awake and asleep, young and old; the former are shifted and become the latter, and the latter in turn are shifted and become the former. | В нас (всегда) одно и то же: жизнь и смерть, бдение и сон, юность и старость. Ибо это, изменившись, есть то, и обратно, то, изменившись, есть это. |
Одно и то же в нас - живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое. Ведь это, изменившись, есть то, и обратно, то, изменившись, есть это. | Одно и то же в нас – живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое, ибо эти [противоположности], переменившись, суть те, а те, вновь переменившись, суть эти. | Одно и то же живое и мертвое, бодрствующее и спящее, молодое и старое, ибо первое превращается во второе, а второе — в первое. |
Fragment 89 :
Plutarque, De la superstition, 3, 166 C. – Плутарх
ὁ Ἡ. φησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιονἀποστρέφεσθαι. | ho Hē. phēsi toĩs egrēgorósin héna kaì koinòn kósmon eĩnai, tõn dè koimōménōn hékaston eis ídionapostréphesthai. |
Гераклит говорит, что «для бодрствующих есть один и общий космос», а спящие — каждый обращается к собственному». | The waking have one common world, but the sleeping turn aside each into a world of his own. | Гераклит говорит, что у бодрствующих единый общий мир, во сне же каждый уходит в свой собственный (мир). |
Для бодрствующих существует единый и всеобщий космос [из спящих же каждый отвращается в свой собственный]. | Для бодрствующих существует один общий мир, а из спящих каждый отворачивается в свой собственный. |
|
Fragment 90 :
Plutarque, Sur l’E de Delphes, 388 DE. – Плутарх
πυρός τε ἀνταμοιϐὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός. | purós te antamoiϐḕ tà pánta kaì pũr hapántōn hókōsper khrusoũ khrḗmata kaì khrēmátōn khrusós. |
и все разменивается на огонь, и огонь — на все: как на золото имущество, и имущество — на золото. | All things are exchanged for Fire, and Fire for all things as wares are exchanged for gold, and gold for wares. | Все обменивается на огонь и огонь на все, подобно тому как на золото товары и на товары золото. |
На огонь обменивается все, и огонь - на все, как на золото - товары и на товары - золото. | Под залог огня все вещи и огонь [под залог] всех вещей, словно как [под залог] золота – имущество и [под залог] имущества – золото. | На огонь обменивается все, и огонь — на все, подобно тому как (όκωσπερ) золото — на товары и товары — на золото. |
Fragment 91 :
Plutarque, Sur l’E de Delphes, 392 B., Aristote, Métaphysique. Γ 5. 1010a12c - Плутарх, Аристотель
Plutarque. ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμϐῆναι δὶς τῷ αὐτῷ καθ΄ Ἡράκλειτον. | Plutarque. potamõi gàr ouk éstin emϐẽnai dìs tõi autõi kath΄ Hērákleiton. |
по Гераклиту, «нельзя вступить в тот же самый поток» и к смертной сущности никто не прикоснется дважды, вследствие свойства <ее же> ; но благодаря стремительности и быстроте изменения «рассеивает и вновь стягивает» (вернее не «вновь», но сразу составляется и исчезает) «и приходит и уходит». | You cannot step twice into the same rivers; for fresh waters are ever flowing in upon you. | В одну и ту же реку невозможно войти дважды, по Гераклиту (срв. В 12), и (вообще) нельзя дважды коснуться смертной субстанции, которая была бы тождественной по (своему) свойству); но, изменяясь с величайшей быстротой, она разбивается и вновь собирается (лучше же сказать, не вновь и не затем, но в одно и то же время она и прибывает и убывает) и притекает и уходит. |
В одну и ту же реку нельзя войти дважды [по Гераклиту, и нельзя дважды застигнуть смертную природу в одном и том же состоянии, но быстрота и скорость обмена] рассеивает и снова собирает ее, [а лучше сказать не снова и не после, но одновременно] она [образуется и погибает] приближается и удаляется. | По Гераклиту, «нельзя дважды вступить в ту же самую реку», равно как и дважды коснуться смертной природы в [прежнем] состоянии: быстротой и скоростью изменения она «рассеивает» и снова «собирает», а точнее, даже не снова и не потом, но одновременно образуется и убывает и «приближается и удаляется». | «В одну и ту же реку нельзя войти дважды», «рассеивается и вновь собирается, прибывает и убывает, приближается и удаляется». |
Fragment 92 :
Plutarque, Sur les oracles de la Pythie 397 A. - Плутарх
[Οὐχ ὁρᾶις . . , ὅσην χάρινἔχει τὰ Σαπφικὰ μέλη, κηλοῦντα καὶκαταθέλγοντα τοὺς ἀκροωμένους ;] | [Oukh horãis . . , hósēn khárinékhei tà Sapphikà mélē, kēloũnta kaìkatathélgonta toùs akroōménous ?] |
«но Сивилла вдохновенными устами» — по Гераклиту — «без смеха и без прикрас и не умиляясь изрекает будущее» и на тысячу лет простирается ее голос, «благодаря Богу». | And the Sibyl, with raving lips uttering things solemn, unadorned, and unembellished, reaches over a thousand years with her voice because of the god in her. | Сивилла же, которая, по Гераклиту, неистовыми устами вещает невеселое, неприкрашенное, непримазанное, достигает своим голосом за тысячу лет, ибо бог (вдохновляет) ее. |
Сивилла неистовыми устами произносит угрюмое, неприкрашенное и неподмазанное, и речь ее звучит сквозь тысячелетия, ибо она побуждаема божеством. | Сивилла же бесноватыми устами, по Гераклиту, несмеянное, неприкрашенное, неумащенное вещает, и голос ее простирается на тысячу лет. |
|
Fragment 93 :
Plutarque, Sur les oracles de la Pythie 404 D. - Плутарх
ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς,οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει. | ho ánax hoũ tò manteĩón esti tò en Delphoĩs,oúte légei oúte krúptei allà sēmaínei. |
владыка, чье прорицалище существует в Дельфах — не говорит и не скрывает, но означает. | The lord whose is the oracle at Delphoi neither utters nor hides his meaning, but shows it by a sign. | Владыка, оракул которого в Дельфах, не сказывает, не утаивает, но намекает. |
Государь, чей оракул находится в Дельфах, не говорит и не скрывает, но знаками указывает. | Владыка, чье прорицалище в Дельфах, и не говорит, и не утаивает, а подает знаки. | Владыка, чье прорицалище в Дельфах, не говорит и не утаивает, но намекает. |
Fragment 94 :
Plutarque, Sur l’exil, 604 AB. - Плутарх
Ἥλιος γὰρ οὐχ ὑπερϐήσεται [τὰ] μέτρα· εἰ δὲ μή, Ἐρινύες μιν Δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν. | Hḗlios gàr oukh huperϐḗsetai [tà] métra; ei dè mḗ, Erinúes min Díkēs epíkouroi exeurḗsousin. |
ибо солнце не переступит меры: а не то Эринии его, стражи Дикэ, отыщут. | The sun will not exceed his measures does the Erinyes, the avenging. handmaids of Justice will find him out. | Ибо солнце не преступит (положенной ему) меры. В противном случае его настигнут Эриннии, блюстительницы Правды. |
Солнце не перейдет своей меры, иначе его бы настигли Эринии, помощницы Правды. | Солнце не преступит [положенных] мер, а не то его разыщут Эринии, союзницы Правды. | Солнце не переступит меры, иначе Эринии, помощницы Дике, его настигнут. |
Fragment 95 :
Plutarque, De audiendo, 43 D. – Плутарх
ἀμαθίην γὰρ ἄμεινον κρύπτειν, (τὰ) ἔργον δὲ ἐν ἀνέσει καὶ παρ΄ οἶνον. | amathíēn gàr ámeinon krúptein, (tà) érgon dè en anései kaì par΄ oĩnon. |
ибо незнание лучше скрывать; но трудно при распущенности и за вином. | It is best to hide folly. | Ибо невежество (свое) лучше скрывать: однако, это трудновыполнимо в состоянии, свободном от напряжения, и при вине. |
Невежество лучше скрывать, но это затруднительно при распущенности и за чашею вина. | Невежество лучше прятать. | Невежество лучше скрывать. |
Fragment 96 :
Plutarque, Propos de table, IV, 4, 3, 669A. - Плутарх
νέκυες γὰρ κοπρίων ἐκϐλητότεροι. | nékues gàr kopríōn ekϐlētóteroi. |
ибо трупы надо выбрасывать скорей, чем помет. | Corpses are more fit to be cast out than dung. | Ибо трупы более необходимо выкидывать, чем навоз. |
Трупы следует выбрасывать скорее, чем навоз. | Трупы на выброс пуще дерьма. | Трупы надо выбрасывать скорее, чем навоз. |
Fragment 97 :
Plutarque, S’il revient aux vieillards de gouverner l’Etat, 787 C. 97. - Плутарх
κύνες γὰρ καὶ βαΰζουσινὃν, ἂν μὴ γινώσκωσι. | kúnes gàr kaì baǘzousinhòn, àn mḕ ginṓskōsi. |
ибо собаки лают, если кого не узнают. | Dogs bark at every one they do not know. | Ведь собаки лают на тех, кого они не знают. |
Собаки лают на тех, кого они не знают. | Собаки на того и лают, кого они не знают. | Собаки лают на тех, кого они не знают. |
Fragment 98 :
Plutarque, De facie in orbe de lunae, 28, 943 E. 98. - Плутарх
αἱ ψυχαὶ ὀσμῶνται καθ΄ Ἅιδην. | hai psukhaì osmõntai kath΄ Háidēn. |
души обоняют в Аиде. | Souls smell in Hades. | Души обоняют в Аиде. |
Психеи обоняют в Аиде. | Души обоняют в Аиде. | Души обоняют в Аиде. |
Fragment 99 :
Clément, Protreptique, 113, 3. 99. - Плутарх, aqu, et ign. 3 p. 98 С.
εἰ μὴ ἥλιος ἦν,( ἕνεκα τῶν ἄλλων ἄστρων) εὐφρόνη [ἄν] ἦν. | ei mḕ hḗlios ẽn,( héneka tõn állōn ástrōn) euphrónē [án] ẽn. |
если бы не было солнца — несмотря на прочие светила — ночь была бы. | If there were no sun, it would be night. | Если бы не было солнца, то, несмотря на остальные светила, была бы ночь. |
Если бы солнце не существовало, - несмотря на остальные светила, была бы ночь. | Не будь Солнца, мы бы не знали, что такое ночь. |
|
Fragment 100 :
Plutarque, Questions platoniciennes, 4, 1007 D-E. – Плутарх
… περιόδους· ὧν ὁ ἥλιοςἐπιστάτης ὢν καὶ σκοπὸς ὁρίζειν καὶ βραϐεύειν καὶ ἀναδεικνύναι καὶ ἀναφαίνειν μεταϐολὰς καὶ ὥρας αἳ πάντα φέρουσι καθ΄ Ἡράκλειτον κτλ. | … periódous; hõn ho hḗliosepistátēs ṑn kaì skopòs horízein kaì braϐeúein kaì anadeiknúnai kaì anaphaínein metaϐolàs kaì hṓras haì pánta phérousi kath΄ Hērákleiton ktl. |
...периоды; наставник их и наблюдатель есть солнце: чтобы и ограничивать, и указывать, и вызывать всяческие изменения и «часы, что все приносят», по Гераклиту и т.д., | the cycles: of these the sun is commander and overseer, for determining the changes and the seasons which carry all things. | Бег времен. Солнце, блюститель и страж их, определяет, руководит, выявляет и открывает перемены и времена года, которые приносят все (с собой), по выражению Гераклита, и т. д. |
...Периоды. Солнце, их управитель и наблюдатель, устанавливает, руководит, назначает и обнаруживает переходы и времена года, которые все приносят [по Гераклиту]. | Солнце - судья, дабы определять, регулировать, знаменовать и объявлять перемены и времена года, которые все порождают. | (солнце определяет смену ...) времен года, которые с собой все приносят. |
Fragment 101 :
Plutarque, Contre Colotès, 1118 C. – Плутарх
ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν. | edizēsámēn emeōutón. |
я вопрошал себя самого | I searched myself. | Я вопрошал самого себя. |
Я исследовал самого себя. | Я искал самого себя. (Вар.: "Я выпытал самого себя", "Я исследовал [или: “искал”] самого себя") | Я вопрошал самого себя. |
Fragment 101a
Polyb. XII 27 - Полибий
[ δυεῖν γὰρ ὄντων κατὰ φύσιν ὡσανεί τινων ὀργάνων ἡυῖν, οἷς πάντα πυνθανόμεθα καὶ πολυπραγμονοῦμεν, ἀκοῆς καὶ ὁράσεως, ἀληθινωτέραςδ΄ οὔσης οὐ μικρῷ τῆς ὁράσεως κατὰ τὸν Ἡράκλειτον· ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριϐέστεροι μάρτυρες.] | [ dueĩn gàr óntōn katà phúsin hōsaneí tinōn orgánōn hēuĩn, hoĩs pánta punthanómetha kaì polupragmonoũmen, akoẽs kaì horáseōs, alēthinōtérasd΄ oúsēs ou mikrõi tẽs horáseōs katà tòn Hērákleiton; ophthalmoì gàr tõn ṓtōn akriϐésteroi mártures.] |
хотя у нас существуют как бы от природы два неких органа — слух и зрение, которыми мы все исследуем и с любопытством выведываем — но, по Гераклиту, зрение несколько правдивее: «ибо глаза, не уши, более точные свидетели». |
| Ибо, между тем как у нас по природе как бы два неких органа, при посредстве которых мы все узнаем и исполняем множество дел, (а именно) зрение и слух, (однако) зрение гораздо правдивее, согласно Гераклиту: "Ибо глаза более точные свидетели, чем уши". |
Глаза - более точные свидетели, чем уши. | Глаза – более точные свидетели, чем уши. | Глаза - более точные свидетели, чем уши. |
Fragment 102 :
Scholia Graeca in Homeri Iliadem, ad Λ 4. - Порфирий к Д 4.
τῷ μὲν θεῷ καλά πάντα καὶ ἀγαθὰ καὶ δὶκαια, ἄνθρωποι δὲ ἅ μὲν ἄδικα ὑπειλήφασιν ἃ δὲ δίκαια. | tõi mèn theõi kalá pánta kaì agathà kaì dìkaia, ánthrōpoi dè há mèn ádika hupeilḗphasin hà dè díkaia. |
для Бога — все прекрасно и добро и справедливо, а люди — то несправедливым считают, а тο справедливым. | To God all things are fair and good and right, but men hold some things wrong and some right. | У бога все прекрасно, хорошо и справедливо; люди же считают одно справедливым, другое несправедливым. |
У бога прекрасно все, и хорошо, и справедливо, люди же одно считают несправедливым, другое - справедливым. | Для бога все прекрасно и справедливо, люди же одно признали несправедливым, другое – справедливым. | Для бога все прекрасно, хорошо и справедливо, а люди одно считают несправедливым, другое справедливым. |
Fragment 103 :
Porphyre, Questions Homériques, ad, 200. - Порфирий
ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας | xunòn gàr arkhḕ kaì péras epì kúklou periphereías |
«ибо общи начало и предел на периферии» [круга]. | In the circumference of a circle the beginning and the end are common. | Ибо в окружности начало и конец совпадают. |
Общи начало и конец у периферии круга. | Совместны у [окружности] круга начало и конец. | Совпадают (ξυνόν) начало и конец у окружности. |
Fragment 104 :
Proclus, Commentaire de l’Alcibiade, 256. 104. - Προκл
τίς γὰρ αὐτῶν νόος ἢ φρήν; δήμων ἀοιδοῖσι πείθονται καὶ διδασκάλῳ χρείωνται ὁμίλῳ οὐκ εἰδότες ὅτι οἱ πολλοὶ κακοί, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί . | tís gàr autõn nóos ḕ phrḗn? dḗmōn aoidoĩsi peíthontai kaì didaskálōi khreíōntai homílōi ouk eidótes hóti hoi polloì kakoí, olígoi dè agathoí . |
ибо какой у них ум или разум, — народным аэдам верят и учитель толпы — оракул их: не знают, что „большинство — плохи, немногие — хороши"». | They follow the poets and take the crowd as their teacher, knowing not that "the many are bad and few good." | Ибо каков у них ум или рассудок? Они верят народным певцам и учитель их - толпа. Ибо не знают они, что "много дурных, мало хороших". |
Каков у них ум, или разумение? Народным певцам они верят, и учитель для них - толпа, ибо не знают они, что "многие - плохи, немногие же - хороши". | Большинство, т.е. мнимомудрые, «следуют певцам деревенской черни и поют мелодии (номосы) <толпы>, того <не> ведая, что многие – дурны, немногие – хороши». | Что у них за ум, что за разум? Они верят народным певцам и считают своим учителем толпу. Много дурных, мало хороших» (букв.: «Многие плохи, немногие же хороши») |
Fragment 105 :
Scholies d’Homère, ad Σ 251. - Схолии Нот А. Г. к XXIII 251.
Ἕκτορι δ΄ ἦεν ἑταῖρος, [näml. Πουλυδάμας], ἰῇ δ΄ ἐν νυκτὶ γένοντο ) Ἡ. Ἐντεῦθεν ἀστρολόγον φησὶτὸν Ὅμὴρον καὶ ἐνοἷς φησι τὸν «μοῖραν δ΄ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν » κτλ. | Héktori d΄ ẽen hetaĩros, [näml. Pouludámas], iẽi d΄ en nuktì génonto ) Hē. Enteũthen astrológon phēsìtòn Hómḕron kaì enhoĩs phēsi tòn «moĩran d΄ oú tiná phēmi pephugménon émmenai andrõn » ktl. |
(в одну они ночь родились) . Гераклит заключает отсюда, что «Гомер был астрономом» (=астрологом) и так говорит: «а Мойры, скажу, никто из мужей не избегнул». | Heraclitus said that Homer was an atronomer. | Что Гомер был астрологом, Гераклит заключает отсюда (т. е. из Илиады XVIII 251) и из следующих его выражений: "Судьбы ни один из смертных не избег"; (Илиада VI478) и т.д. |
[Из этого места - "Илиада" 18, 251: "Ночью они родились" - заключает Гераклит, что Гомер был] астрологом, [а также из следующего - 0, 478: «Никто из смертных, думаю я, не избежал своей судьбы»]. |
|
|
Fragment 106 :
Seneca ep. 12,7 - Сенека
[ Plutarque, Vie de Camille, 19, 3. περὶ δ΄ ἡμερῶν ἀποφράδων εἴτεχρὴ τίθεσθαί τινας εἴτε ὀρθῶς Ἡράκλειτος ἐπέπληξεν Ἡσιόδῳ τὰς μὲν ἀγαθὰς ποιουμένῳ, τὰς δὲ φαύλας, ὡς ἀγνοοῦντι φύσιν ἡμέρας ἁπάσης μίαν οὖσαν, ἑτέρωθι διηπόρηται.] | [ Plutarque, Vie de Camille, 19, 3. perì d΄ hēmerõn apophrádōn eítekhrḕ títhesthaí tinas eíte orthõs Hērákleitos epéplēxen Hēsiódōi tàs mèn agathàs poiouménōi, tàs dè phaúlas, hōs agnooũnti phúsin hēméras hapásēs mían oũsan, hetérōthi diēpórētai.] |
один день — равен другому. | One day is equal to another. | Один день таков, как все остальные. |
Один день равен всякому другому. | Один день равен всякому. |
|
Fragment 107 :
Sextus Empiricus, Contre les mathématiciens, VII, 126. 107. - Секст Эмпирик
κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων. | kakoì mártures anthrṓpoisin ophthalmoì kaì õta barϐárous psukhàs ekhóntōn. |
дурные свидетели для человека глаза и уши, у которого душа варвара. | Eyes and ears are bad witnesses to men, if they have souls that understand not their language. | Плохие свидетели глаза и уши у людей, которые имеют грубые души. |
Плохие свидетели для людей глаза и уши тех, которые имеют грубые психеи. | Глаза и уши – дурные свидетели для людей, если души у них варварские. | Глаза и уши — плохие свидетели для людей, имеющих грубые (βαρβάρους) души. |
Fragment 108 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 174. 108. - Стобей
Ἡρακλείτου. ὁκόσων λόγους ἤκουσα,οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον. | Hērakleítou. hokósōn lógous ḗkousa,oudeìs aphikneĩtai es toũto, hṓste ginṓskein hóti sophón esti pántōn kekhōrisménon. |
из Гераклита: «сколько речей слышу я — ни один (ни одна?) не приходит к тому, чтобы познать, что мудрость есть от всего обособленное». | Of all whose discourses I have heard there is not one who attains to understanding that wisdom is apart from other things. | Гераклит: "Из тех, чьи речи я слышал, ни один не дошел до познания, что мудрость есть от всего отрешенное". |
Никто из тех, чьи учения я слышал, не дошел до признания, что мудрое от всего отлично. | Чьи только речи я не слышал, никто не доходит до того, чтобы понимать, что Мудрое ото всех обособлено. | Из тех, чьи учения я слышал, никто не дошел до признания, что мудрое отлично от всего остального (σοφόν εστί πάντων κεχωρισμένον). |
Fragment 109 :
(= B 95). Стобей flor. I 175.
κρύπτειν ἀμαθίην κρέσσον ἢ ἐς τὸ μέσον φέρειν. | krúptein amathíēn krésson ḕ es tò méson phérein. |
скрывать невежество лучше, чем на показ выносить |
| Скрывать невежество лучше, чем выставлять его напоказ. |
Скрывать невежество предпочтительнее, чем обнаруживать его публично. |
| Невежество лучше прятать, чем выставлять напоказ. |
Fragment 110 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 176. - Стобей
ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον. | anthrṓpois gínesthai hokósa thélousin ouk ámeinon. |
людям, — если сбывается все, чего желают, — не лучше | It is not better for men to get all they wish to get. | Людям не было бы лучше, если бы исполнялись все их желания. |
Не лучше было бы людям, если бы исполнялось все, чего они желают. | Не к добру людям исполнение их желаний. | Людям не стало бы лучше, если бы исполнились все их желания. |
Fragment 111 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 177. – Стобей
νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ, κακὸν ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν. | noũsos hugieíēn epoíēsen hēdù, kakòn agathón, limòs kóron, kámatos anápausin. |
болезнь — здоровье делает сладостным, зло — добром; голод (есть) насыщение, изнурение — успокоение. | It is sickness that makes health pleasant and good; hunger, plenty; weariness, rest. | Болезнь делает приятным здоровье, зло - добро, голод - насыщение, усталость - отдых. |
Болезнь приятным делает здоровье, зло - добро, голод - насыщение, усталость - отдых. | Болезнь делает приятным и благим здоровье, голод – сытость, усталость – отдых. | Болезнь делает сладостным и благим здоровье, голод — насыщение, усталость — отдых. |
Fragment 112 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 178. – Стобей
τὸ φρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαΐοντας. | tò phroneĩn aretḕ megístē, kaì sophíē alēthéa légein kaì poieĩn katà phúsin epaḯontas. |
размышление величайшее преимущество, и мудрость — правду говорить и поступать вам согласно природе — подражая. | Thinking well is the greatest excellence; and wisdom is to act and speak what is true, perceiving things according to their nature. | Мышление есть величайшее превосходство, и мудрость состоит в том, чтобы говорить истину и, прислушиваясь к (голосу) природы, поступать согласно с ней. |
Мышление - великое достоинство, и мудрость состоит в том, чтобы говорить истинное и чтобы, прислушиваясь к природе, поступать с ней сообразно. | Целомудрие [~ самоограничение] – величайшая добродетель, мудрость же в том, чтобы говорить истину и действовать согласно природе, осознавая. | Разумение (σωφρονείν) — величайшая добродетель, и мудрость [состоит в том, чтобы] говорить истину и поступать [разумно], воспринимая [вещи] согласно [их] природе. |
Fragment 113 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 179. – Стобей
ξυνόν ἐστι πᾶσι τὸ φρονέειν. | xunón esti pãsi tò phronéein. |
общее есть у всех: размышление. | Thought is common to all. | Мышление обще у всех. |
Мышление обще всем. | Здравый рассудок – у всех общий. |
|
Fragment 114 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 179. - Стобей
ξὺν νόῳ λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῷ ξυνῷ πάντων, ὃκωσπερ νόμῳ πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέρως. τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περὶγίνεται. | xùn nóōi légontas iskhurízesthai khrḕ tõi xunõi pántōn, hòkōsper nómōi pólis, kaì polù iskhurotérōs. tréphontai gàr pántes hoi anthrṓpeioi nómoi hupò henòs toũ theíou; krateĩ gàr tosoũton hokóson ethélei kaì exarkeĩ pãsi kaì perìgínetai. |
с умом говорящие опираться должны на общее для всех, как город на закон — и много крепче. Ибо питаются все человеческие законы единым — божественным. Ибо властвует постольку, поскольку желает — и довлеет всему и превосходит все. | Men themselves have made a law for themselves, not knowing what they made it about but the gods have ordered the nature of all things. Now the arrangements which men have made are never constant, neither when they are right they are wrong; but all the arrangements which the gods have made are always right, both when they are right nor when they are wrong; so great is the difference. | Желающие говорить разумно должны опираться на это всеобщее, подобно тому как государство (зиждется) на законе и даже еще крепче. Ибо все человеческие законы питаются единым божественным. Ибо последний господствует, насколько ему угодно, довлеет всему и все побеждает. |
Тем, кто желает говорить умно, должно укрепить себя этим для всех общим, как город, законом и много крепче. Ведь все человеческие законы питаются единым божественным, который простирает свою власть, насколько желает, всему довлеет и над всем одерживает верх. | Кто намерен говорить [= «изрекать свой логос»] с умом, те должны крепко опираться на общее для всех, как граждане полиса – на закон, и даже гораздо крепче. Ибо все человеческие законы зависят от одного, божественного: он простирает свою власть так далеко, как только пожелает, и всему довлеет, и [все] превосходит. | Желающие говорить разумно (νόωι) должны опираться на всеобщее (ξυνώι), так же как город на закон, и даже еще крепче; ведь все человеческие законы питаются (τρέφονται) единым божественным законом, который простирает свою власть насколько желает, всем довлеет и над всем одерживает верх. |
Fragment 115 :
Stobée, Anthologie, III, 1, 180. - Стобей
ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων. | psukhẽs esti lógos heautòn aúxōn. |
душе свойствен Логос — себя самого растящий. | The logos of the soul is increasing itself. | Душе присущ Логос, сам себя умножающий. |
Психее присущ самовозрастающий логос. | Душе присуща самовозрастающая мера. |
|
Fragment 116 :
Stobée, Anthologie, III, 5, 6. - Стобей
ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ φρονεῖν. | anthrṓpoisi pãsi métesti ginṓskein heōutoùs kaì phroneĩn. |
всем людям свойственно познавать самих себя и размышлять | Recognizing oneself and being of a sound mind are for all men. | Всем людям дано (дана возможность) познавать самих себя и быть разумными. |
Всем людям свойственно познавать самих себя и мыслить. | Всем людям дано познавать самих себя и быть целомудренными. |
|
Fragment 117 :
Stobée, Anthologie, III, 5, 7. 117. – Стобей
ἀνὴρ ὁκόταν μεθυσθῇ, ἄγεται ὑπὸ παιδὸς ἀνήϐου σφαλλόμενος, οὐκ ἐπαΐων ὅκη βαίνει, ὑγρήντὴν ψυχὴς ἔχων. | anḕr hokótan methusthẽi, ágetai hupò paidòs anḗϐou sphallómenos, ouk epaḯōn hókē baínei, hugrḗntḕn psukhḕs ékhōn. |
когда муж напьется — отводит его ребенок малый, — он шатается, не слыша, куда ступает: влажная душа у него. | A man, when he gets drunk, is led by a beardless lad, tripping, knowing not where he steps, having his soul moist. | Пьяный шатается и его ведет незрелый юноша. Он не замечает, куда идет, так как душа его влажна. |
Невозмужалый отрок ведет опьяневшего мужа, который шатается и не замечает, куда идет, ибо психея его влажна. | Когда взрослый муж напьется пьян, его ведет [домой] безусый малый; а он сбивается с пути и не понимает, куда идет, ибо душа его влажна. | Пьяный, ведомый ребенком, шатается и не замечает, куда идет, ибо влажна его душа. |
Fragment 118 :
Stobée, III, 5, 8. 118. – Стобей
αὔη ψυχὴ σοφωτάτη καὶ ἀρίστη | aúē psukhḕ sophōtátē kaì arístē |
блеск — сухая душа, мудрейшая и наилучшая. | A dry gleam of light is the wisest and best soul. | Сухой блеск: мудрейшая и наилучшая душа. |
Сухое сияние - психея мудрейшая и наилучшая. | Сухая душа – мудрейшая и наилучшая. (Вариант: Сухой свет – душа мудрейшая и наилучшая). | сухая, сияющая (т.е. огненная. - Ф. К.) душа мудрейшая и наилучшая. |
Fragment 119 :
Plutarque, Questions platoniciennes, 999 E. 119. - Стобей flor. IV 40, 23.
[ Ἡ. ἔφη ὡς ] ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων. | [ Hē. éphē hōs ] ẽthos anthrṓpōi daímōn. |
нрав для человека — его Божество. | Man’s character is his fate. | Гераклит говорил, что характер человека есть его демон. |
Образ мыслей человека - его божество. | Личность – божество человека [собств. «этос человека – его даймон»]. | Нрав человека — его δαίμων (даймон). |
Fragment 120 :
Strabon, Géographie, I, 1, 6. 120. - Страбон
[ βέλτιον δ΄· Ἡ. καὶ ὁμηρικωτέρως ὁμοίως ἀντὶ τοῦ ἀρκτιτοῦ τὴν ἄρκτον ὀνομάζων·] | [ béltion d΄; Hē. kaì homērikōtérōs homoíōs antì toũ arktitoũ tḕn árkton onomázōn;] |
граница Эос и Геспера — Аркт, и против Аркта — гора сияющего Зевса. | The limit of East and West is the Bear; and opposite the Bear is the boundary of bright Zeus. | Лучше и вместе с тем ближе к Гомеру Гераклит вместо северного полюса упоминает созвездие Медведицы: "Границы утра и вечера - Медведица и (расположенная) напротив Медведицы гора светлого Зевса". Ведь северный полюс, а не Медведица, есть граница заката и восхода. |
Востока и запада пределы: Медведица и против Медведицы - гора сверкающего Зевса. | Меты утра и вечера – Медведица, и напротив Медведицы – граница ясного Зевса. | Зари и вечера пределы (τέρματα) — это Медведица и противостоящая ей граница (ούρος) сверкающего Зевса. |
Fragment 121 :
Diogène Laërce, Vies ds philosophes, IX, 2. 121. - Страбон XIV 25 р. 642, Диоген IX, 2.
ἄξιον Ἐφεσίοις ἡϐηδὸν ἀπάγξασθαι (πᾶσι καὶ τοῖς ἀνήϐοις τὴν πόλιν καταλιπεῖν), οἵτινες Ἑρμόδωρον ἄνδρα ἑωυτῶν ὀνήιστον ἐξέϐαλον φάντες· ἡμέων μηδὲ εἷς ὀνήιστος ἔστω, εἰ δὲ μή, ἄλλη τε καὶ μετ΄ἄλλων. | áxion Ephesíois hēϐēdòn apánxasthai (pãsi kaì toĩs anḗϐois tḕn pólin katalipeĩn), hoítines Hermódōron ándra heōutõn onḗiston exéϐalon phántes; hēméōn mēdè heĩs onḗistos éstō, ei dè mḗ, állē te kaì met΄állōn. |
следовало, чтобы Эфесцы все взрослые перевешались и малым (своим) оставили бы город: они, которые Гермодора, наиполезнейшего у себя мужа, изгнали, говоря: из нас никто наиполезнейшим да не будет; а если есть такой — то пусть будет он в другом городе и у других | The Ephesians would do well to hang themselves, every grown man of them, and leave the city to beardless youths; for they have cast out Hermodoros, the best man among them, saying: « We will have none who is best among us; if there be any such, let him be so elsewhere ,and among others.» | Эфесяне заслуживают, чтобы у них все взрослые перевешали друг друга и оставили бы город для несовершеннолетних, за то, что они изгнали наилучшего своего мужа Гермодора, говоря: "Пусть не будет среди нас никто наилучшим. А раз такой оказался, так пусть же живет он в другом месте и с другими". |
| Эфесцы заслуживают того, чтобы их казнили всех поголовно, а город оставили на безусых юнцов за то, что они изгнали Гермодора, <мужа> из них наилучшего, со словами: “Среди нас никто да не будет наилучшим, а коли есть такой, быть ему на чужбине и с другими!” | Следовало бы всем взрослым эфесцам удавиться и оставить город подросткам, ибо они изгнали Гермодора, мужа меж них наиполезнейшего, сказав: "Пусть не будет среди нас ни один наиполезнейшим, а если такой найдется, да будет он на чужбине и с чужими". |
Fragment 122 :
Souda, s.v. - Сеида
ἀγχιϐατεῖν / ἀμφισϐατεῖν : ἀγχιϐασίην Ἡράκλειτος. | ankhiϐateĩn / amphisϐateĩn : ankhiϐasíēn Hērákleitos. |
Гераклит: «наступление». | ... stepping near ... | Сеида см. άμφισβατειν (спорить) и άγκιβατειν (приближаться). Гераклит: приближение. |
. . .Приближение... | Спор, прение... |
|
Fragment 123 :
Proclus, Commentaire de la République II . - Фемистий or. 5 р. 69.
φύσις δὲ καθ΄ Ἡράκλειτον κρύπτεσθαι φιλεῖ. | phúsis dè kath΄ Hērákleiton krúptesthai phileĩ. |
Темистий: а «природа любит скрываться» по Гераклиту. | Nature loves to hide. | Природа же, по выражению Гераклита, любит скрываться. |
Природа любит скрываться. | Природа любит прятаться. | Природа (φύσις) любит скрываться. |
Fragment 124 :
Théophraste, Métaphysique, 15. - Феофраст
ἄλογον δὲ κἀκεῖνοδόξειεν ἂν, εἰ ὁ μὲν ὅλος οὐρανὸς καὶἕκαστα τῶν μερῶν ἅπαντ΄ ἐν τάξει καὶ λόγῳ, καὶ μορφαῖς καὶ δυνάμεσιν καὶ περιόδοις, ἐν δὲ ταῖς ἀρχαῖς μηθὲν τοιοῦτον, ἀλλ΄ ὥσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυμένον ὁ κάλλιστος, φησὶν Ἡράκλειτος, [ὁ] κόσμος. | álogon dè kakeĩnodóxeien àn, ei ho mèn hólos ouranòs kaìhékasta tõn merõn hápant΄ en táxei kaì lógōi, kaì morphaĩs kaì dunámesin kaì periódois, en dè taĩs arkhaĩs mēthèn toioũton, all΄ hṓsper sárma eikẽ kekhuménon ho kállistos, phēsìn Hērákleitos, [ho] kósmos. |
но и то показалось бы неразумным, если бы целое небо и каждая из частей его — все это было бы в порядке и в разуме и в образах и в осуществлениях в периодах, — а в началах не было ничего такового; но «сору подобен высыпаемому самый прекрасный космос», говорит Гераклит. | The most beautiful universe is (a) pouring out (of) sweepings at random. | Но и это показалось бы нелепостью, если бы все небо и каждая из частей (его) были бы совершенно упорядочены и сообразны с разумом и по внешнему виду, и по (внутренним) силам, и по круговым движениям, а в началах ничего подобного не было бы, но, как говорит Гераклит, прекраснейший строй мира (представлял бы собою) как бы кучу сору, рассыпанную наудачу. |
Прекраснейший космос [был бы] как бы куча copу, насыпанная как попало. | Прекраснейший космос [~ украшение] - словно слиток, отлитый как попало. | Прекраснейший космос [был бы] подобен беспорядочно рассыпанному сору. |
Fragment 125 :
Théophraste, Traité du vertige, 9-10. - Феофраст
καὶ ὁ κυκεὼν διίσταται (μὴ) κινούμενος. | kaì ho kukeṑn diístatai (mḕ) kinoúmenos. |
и кикеон разлагается, не взбалтываемый. | Even the posset separates if it is not stirred. | И кикеон разлагается, если его не встряхивать. |
И кикеон разлагается, если его оставить без движения. | И кикеон [=болтанка] расслаивается, если его <не> взбалтывать. |
|
Fragment 125а :
Tzétzès, Commentaire de Plutus, 90 a. – Цец
τυφλὸν δὲ τὸν Πλοῦτον ποιεῖ ὡς οὐκ ἀρετῆς, κακίας δὲ παραιτίου. ὅθεν καὶ Ἡ. ὁ Ἐφέσιος ἀρώμενος Ἐφεσίοις, οὐκ ἐπευχόμενος· μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος, ἔφη, Ἐφἑσιοι, ἵν΄ ἐξελέγχοισθε πονηρευόμενοι. | tuphlòn dè tòn Ploũton poieĩ hōs ouk aretẽs, kakías dè paraitíou. hóthen kaì Hē. ho Ephésios arṓmenos Ephesíois, ouk epeukhómenos; mḕ epilípoi humãs ploũtos, éphē, Ephhesioi, hín΄ exelénkhoisthe ponēreuómenoi. |
Цец: но он изображает Богатство как бы слепым — причиною не добродетели, а порока; поэтому и Гераклит Эфесский проклинает, а не умоляет Эфесцев, когда говорит: «да не покидает вас Богатство, Эфесцы, — чтобы изобличать вас дурно поступающих». | May your wealth not let you down, Ephesians, that you might be convicted of being scoundrels. | Слепым же он изображает Плутоса [бога богатства], так как последний есть отец не добродетели, но порока. Поэтому-то и Гераклит Эфесский проклятия, а не благие пожелания высказывал эфесянам, когда говорил: "Пусть (никогда) вас, эфесяне, не покинет богатство, дабы вы позорили себя своей испорченностью". |
Да не покинет вас богатство, эфесцы, чтобы вы срамились своей подлостью. | Да не иссякнет у вас богатство, эфесцы, чтобы вы изобличались в своей порочности! | Да не оставит вас богатство, эфесяне, чтобы вы были изобличаемы в своих пороках. |
Fragment 126 :
Tzétzès, Scholis ad Exegesin in Iliadem. – Цец
τὰ ψυχρὰ θέρεται, θερμὸν ψύχεται, ὑγρὸν αὐαίνεται, καρφαλέον νοτίζεται. | tà psukhrà théretai, thermòn psúkhetai, hugròn auaínetai, karphaléon notízetai. |
холодное — нагревается, горячее — охлаждается, влажное — сохнет, зачерствелое — мокнет | It is cold things that become warm, and what is warm that cools; what is wet dries, and the parched is moistened. | Холодное становится теплым, теплое холодным, влажное сухим, сухое влажным. |
Холодное теплеет, теплое холодеет, влажное высыхает, сухое увлажняется. | Холодное нагревается, горячее охлаждается, влажное сохнет, иссохшее орошается. | Холодное нагревается, горячее охлаждается, влажное высыхает, сухое увлажняется. |
Fragment 126a
Anatolius, De decade. – Анатолий
κατὰ λόγον δὲ ὡρέων συμϐάλλεται ἑϐδομὰς κατὰ σελήνην, διαιρεῖται δὲ κατὰ τὰς ἄρκτους, ἀθανάτου Μνήμης σημείω. | katà lógon dè hōréōn sumϐálletai heϐdomàs katà selḗnēn, diaireĩtai dè katà tàs árktous, athanátou Mnḗmēs sēmeíō. |
но, по закону времен седьмирица сочетается (воедину) в Селене, но она распадается надвое в медведицах — обоих знаках бессмертной Мнэмэ». |
| Но по закону времен седмерица соединяется у луны, разъединяется же она у Медведиц, этих двух знаков бессмертной Памяти. |
Сообразно с числом времен года <год> исчисляется седмицами по луне, а делится по Медведицам, знакам бессмертной Памяти. |
|
|
Fragment 126b
Anonyme - Аноним к Платону
Ἐπίχαρμος ὁ (ὁμιλή) σας τοῖς Πυθα (γορείοις) ἄλλα τ(έ) τινα ἐ(πινενόη)κεν δ(ειν)ὰ τ(όν τε περὶ τὸ)ῦ αὐξο (μένον λόγον). Ἐφοδ(εύει δὲ κατὰ τὸ) Ἡρα (κλείτου) «ἄλλως ἄ(λλο ἀεὶ αὔξε)ται πρὸς ὃ (ἂν ᾖ ἐλλι)πές ».εἰ οὖν (μηδεὶς) (παύε)ται (ῥέων καὶ ἀλ)λ(άτ)των (τὸ εἶδος, αἱ) οὐσίαι ἄλλ(οτε ἄλλαι) γίνονται (κατὰ συν)εχῆ ῥύσιν. | Epíkharmos ho (homilḗ) sas toĩs Putha (goreíois) álla t(é) tina e(pinenóē)ken d(ein)à t(ón te perì tò)ũ auxo (ménon lógon). Ephod(eúei dè katà tò) Hēra (kleítou) «állōs á(llo aeì aúxe)tai pròs hò (àn ẽi elli)pés ».ei oũn (mēdeìs) (paúe)tai (rhéōn kaì al)l(át)tōn (tò eĩdos, hai) ousíai áll(ote állai) gínontai (katà sun)ekhẽ rhúsin. |
(текст весьма испорчен). Эпихарм водил знакомство с пифагорейцами, да и (сам) придумал некоторые очень важные (учения), в том числе рассуждение о росте. Оно ведет по пути, указанному изречением Гераклита: "Всегда одно растет так, другое иначе, каждое согласно своей потребности". Итак, если каждый непрестанно течет и видоизменяется, то субстанции, вследствие (этого) беспрерывного (своего) течения, в разное время бывают разными. |
|
|
Fragment 127 :
Fragmente Griechischer Theosophien, 69. - Аристокрит Theos. 69
ὁ αὑτὸς πρὸς Αἰγυπτίους ἔφη· εἰ θεοί εἰσιν, ἵνα τί θρηνεῖτε αὐτούς; εἰ δὲ θρηνεῖτε αὐτούς, μηκέτι τούτους ἡγεῖσθε θεούς. | ho hautòs pròs Aiguptíous éphē; ei theoí eisin, hína tí thrēneĩte autoús? ei dè thrēneĩte autoús, mēkéti toútous hēgeĩsthe theoús. |
он же сказал Египтянам: «если боги есть — для чего оплакиваете их? а если оплакиваете их — то более их не считаете за богов». |
| Он же сказал египтянам: "Если они боги, то зачем вы их оплакиваете? Если же вы оплакиваете их, то вы уже не считаете их богами". |
Если они боги, зачем их оплакиваете? Если же вы их оплакиваете, то они, по-вашему, больше не боги. |
|
|
Fragment 128 :
Fragmente Griechischer Theosophien, 74. - Аристокрит Theos. 74
ὅτιὁἩράκλειτος ὁρῶν τοὺς Ἕλληνας γέρα τοῖς δαίμοσιν ἀπονέμοντας εἶπεν· δαιμόνων ἀγάλμασιν εὔχονται οὐκ ἀκούουσιν, ὥσπερ ἀκούοιεν, οὐκ ἀποδιδοῦσιν, ὥσπερ [οὐκ] ἀπαιτοῖεν. | hótihoHērákleitos horõn toùs Héllēnas géra toĩs daímosin aponémontas eĩpen; daimónōn agálmasin eúkhontai ouk akoúousin, hṓsper akoúoien, ouk apodidoũsin, hṓsper [ouk] apaitoĩen. |
что сказал Гераклит, видя, как эллины уделяют дары божествам: «статуям божеств молятся, неслышащим» — словно те слышат; не воздающим — словно и не требуют. |
| Видя, что эллины уделяют богам почетный дар, Гераклит сказал: "Статуям богов, которые не слышат, они молятся, словно те могут слышать; они (ничем) не воздают, подобно тому как и не могли бы (чего-нибудь) требовать". |
Демонов изваяниям они молятся не внемлющим, словно внемлющим, не воздающим, словно воздающим, не требующим, словно требующим. |
|
|
Fragment 129 :
Diogène, Laërce, Vies des philosophes, VIII, 6. – Диоген
Πυθαγόρης Μνησάρχου ἱστορίην ἤσκησεν ἀνθρώπων μάλιστα πάντων καὶ ἐκλεξάμενος ταύτας τὰς συγγραφὰς ἐποιήσατο ἑωυτοῦ σοφίην, πολυμαθείην, κακοτεχνίην. | Puthagórēs Mnēsárkhou historíēn ḗskēsen anthrṓpōn málista pántōn kaì eklexámenos taútas tàs sungraphàs epoiḗsato heōutoũ sophíēn, polumatheíēn, kakotekhníēn. |
Пифагор, сын Мнесарха, в знании упражнялся более всех людей и, сделав для себя выбор [те сочинения], создал себе мудрость: многознание, дурные приемы. |
| Пифагор, сын Мнесарха, предался исследованию больше всех людей и, выбрав для себя эти сочинения, составил себе (из них) свою мудрость: многознание и обман. |
Пифагор, Мнесархов сын, занимался собиранием сведений больше всех людей на свете и, понадергав себе эти сочинения, выдал за свою собственную мудрость многознание и мошенничество. |
| Пифагор, сын Мнезарха, упражнялся в приобретении (ιστορίην) больше всех людей и, выбрав для себя эти сочинения, [создал свою собственную мудрость: многознание и обман]. |
Fragment 130 :
Gnomologium Monacense Latinum, I, 19. - Гномологиум мюнхенский lat. I 9.
non convenit ridiculum esse ita, ut ridiculus ipse videaris. |
|
«не должно быть настолько насмешливым, чтобы самому показаться насмешкой», — сказал Гераклит. |
| Гераклит сказал: "Не следует быть до такой степени насмешником, чтобы самому казаться смешным". |
Не годится быть настолько смешным, чтобы самому казаться достойным осмеяния. |
|
|
Fragment 131 :
Gnologium Parisium. - Гномологиум парижский п. 209.
ὁ δὲ γε Ἡ. ἔλεγε τὴν οἴησιν προκοπῆς ἐγκοπήν. | ho dè ge Hē. élege tḕn oíēsin prokopẽs enkopḗn. |
но именно Гераклит говорил, что самомнение — препятствие для преуспеяния. |
| Гераклит же говорил, что самомнение есть попятный шаг в движении вперед. |
Самомнение – помеха успеху. |
|
|
Fragment 132 :
Gnologium Vaticanum. 743 n.312 - Гномологиум ватиканский
τιμαὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους καταδουλοῦνται. | timaì theoùs kaì anthrṓpous katadouloũntai. |
почести богов и людей порабощают». |
| Почести порабощают себе богов и людей. |
Почести порабощают богов и людей. |
|
|
Fragment 133 :
Gnologium Vaticanum. n.313 - Гномологиум ватиканский
ἄνθρωποικακοὶἀληθινῶνἀντίδικοι | ánthrōpoikakoìalēthinõnantídikoi |
дурные люди — противники правды |
| Дурные люди суть противники истины ("правдивых" Г. Дильс). |
Дурные люди – враги истины. |
|
|
Fragment 134 :
Gnologium Vaticanum. n.314 - Гномологиум ватиканский
τὴν παιδείαν ἕτερον ἥλιον εἶναι τοῖς πεπαιδευμένοις. | tḕn paideían héteron hḗlion eĩnai toĩs pepaideuménois. |
воспитание — есть второе солнце для воспитанных. |
| Образование для образованных есть второе солнце. |
Образование для образованных – второе солнце. |
| Воспитание для воспитанных - второе солнце. |
Fragment 135 :
Gnologium Vaticanum. n.315 - Гномологиум ватиканский
συντομωτάτην ὁδὸν ἔλεγεν εἰς εὐδοξίαν τὸ γενέσθαι ἀγαθόν. | suntomōtátēn hodòn élegen eis eudoxían tò genésthai agathón. |
он говорил, что «кратчайший путь к доброй славе — стать хорошим». |
| Он говорил, что кратчайший путь к хорошей славе (заключается в том, чтобы) сделаться хорошим. |
Кратчайший путь к славе – стать добрым. |
|
|
Fragment 136 :
Scholie ad Epicteti Dissertationes, IV, 7, 27. - Схолии к Эпиктету
Ἡρακλείτου· ψυχαὶ ἀρηίφατοι καθερώπεραι (ainsi) ἢ ἐνὶ νούσοις. | Hērakleítou; psukhaì arēíphatoi katherṓperai (ainsi) ḕ enì noúsois. |
души, погибшие в боях, чище, чем от болезней». |
| Гераклит: Души павших в сражении чище, чем (души умерших) от болезней. |
Души» павшие в бою, чище тех, что в болезнях. |
|
|
Fragment 137 :
Stobée, Anthologie, I, 5, 15. - Стобей
γράφει γοῦν « ἔστι γὰρ εἱμαρμένα πάντως . . .» | gráphei goũn « ésti gàr heimarména pántōs . . .» |
итак, он пишет: «ведь есть предопределения на все...» |
| По крайней мере, он пишет: "Ибо имеется определение судьбы на все случаи..." |
Ибо [все?] предопределено судьбой всецело. Судьба - разум (логос), творящий [все] вещи через [их] «бег-в-противоположные-стороны». |
|
|
Fragment 138 :
Codex Parisinus 1630. - Кодекс парижский 1630.
Ἡρακλείτου φιλοσόφου κατὰ τοῦ βίου. Ποίην τις βιότοιο τάμοι τρίϐον κτλ.] | Hērakleítou philosóphou katà toũ bíou. Poíēn tis biótoio támoi tríϐon ktl.] |
философа Гераклита ο жизни. «Какой образ жизни избрал бы»... и т. д. |
| Философ Гераклит о жизни: По какой бы дороге жизни кто ни пошел и т.д. (= Посидоний Epigr. 21). |
В жизни какою дорогой пойти? |
|
|
Fragment 139 :
Catal.Codd.Astrol.Graec. IV 32 VII 106 - Каталог кодексов греч. астрол. IV 32 VII 106.
Ἡρακλείτου φιλοσόφου. Ἐπειδὴ φασί τινες εἰς ἀρχὰς κεῖσθαι τὰ ἄστρα . . . μέχρις οὗ ἐθέλει ὁ ποιήσας αὐτόν. | Hērakleítou philosóphou. Epeidḕ phasí tines eis arkhàs keĩsthai tà ástra . . . mékhris hoũ ethélei ho poiḗsas autón. |
Кодекс (моденский) [Каталог кодексов греческих астрологов]: Философа Гераклита: «О началах звезд». |
| Подложное сочинение из времен христианства под заглавием: "О происхождении звезд", приписанное Гераклиту. Начало: Так как некоторые говорят, что вначале звезды были расположены... Конец: желал сделавший его. |
|
|
|