Если общество к чему-то привыкло и дружно что-то делает (пусть даже на протяжении веков), это совершенно не означает, что это правильно. К примеру, в русском языке принята формулировка “Медитировать на… (дальше идёт объект медитации)” только потому что в своё время кто-то переводил данную фразу не с санскрита, а с английского, не зная, что в английском идиоматическое выражение “to meditate on” означает “медитировать о”, также как “to think on” означает “думать о”, а не “думать на”. Вот так и получилось сегодня, что весь мир медитирует о чём-то, а русскоговорящее население медитирует на чём-то :)
1) Вообще, чтобы выполнить транслитерацию слова с другого языка, всё что нужно – это лишь внимательно прослушать оригинальное слово и максимально точно воспроизвести его, используя алфавит целевого языка. Как мы можем слышать, буква "Х" в словах “Дарма” и “Санга” Учителем не произносится (https://coub.com/view/1c2g35). Возможно, можно найти и другие варианты произношения, но в рамках учения Майтридармы мы, в первую очередь, слушаем Учителя Дармасангу.
2) Также, чтобы убедиться в том, что в словах “Дарма” и “Санга” русская буква “Х” не нужна, можете просто попробовать написать по-русски, например, слово “Buddha” и посмотреть, что произойдёт с буквой “Х”.
3) В русском языке написание слов с буквой Х, по-видимому, сложилось из-за того, что в английском в этих словах есть "h" (Dharma, Sangha). Но в английском эта буква звучит как надо, т.е. практически не произносится: http://translate.google.com/?hl=ru#en/pt/dharma. Видимо, кто-то когда-то, особо не задумываясь, либо не зная как звучат оригинальные слова, просто написал русскими буквами английские слова.
4) В русском языке, если буква написана, она произносится как принято. Т.е. невозможно написать букву и объяснить всем, что её надо произносить не как обычно, а мягко с придыханием. Русскоговорящие люди произносят эти слова, делая сильнейший акцент на буквах "Х": дХарма, сангХа. Звучит ужасно, и подчас, англоговорящие и непальцы с трудом понимают, что имеется в виду.
5) На санскрите и в алфавите деванагари соответственно:
Дарма: धर्म
Санга: संघ
Более-менее аналогично русской букве “Х” (звук “ха”) в деванагари произносится согласная ह
В словах же Дарма и Санга используются придыхательные ध (dha) и घ (gha) соответственно.
6) В слове “Будда” (बुद्ध) используется та же самая ध (лигатура द्ध раскладывается как द + ध), в английском слове “Buddha” буква “h” также присутствует, но мы почему-то не пишем и не говорим “БуддХа”.
7) Обратите внимание как транслитерируют вышеупомянутые слова сербы (буква “Х” в сербском имеется):
https://sr.wikipedia.org/wiki/Дарма
https://sr.wikipedia.org/wiki/Санга
8) Коверкать название учения и имя Учителя – это некрасиво и неуважительно. Это то же самое, что называть Сергея, например, Схергеем.
9) Первый отзыв после того, как была убрана буква “Х” из имени Учителя:
После того, как буква "Х" была убрана из имени Учителя, оно стало лучше звучать.