DLA135-0047 Translation and Transcription
[Translation]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
January 20 – 1935 –
Dear Marczi –
I got your kind letter of the 8th – and I was interested in what you wrote – in the meantime I received a very nice – official letter from Mr Hóman, the Minister[1] – in which he thanked me for my Magdolna painting [2932]. Bárczi [sic] wrote to me too – he has been in Dresden taking a cold cure – he is better now – and he thanked me for the tea – etc. He’s a good fellow.
As far as my news goes, I have been laid up for the past 8 days because of my teeth – inflammation at the roots, so they took out five teeth – and made false ones for me – I was in a lot of pain but am better now.
We have decided – since both of us are in dire need of a rest – that at the end of this month we will go straight to St Raffael [sic] again – on the Riviera for a complete rest – reading, a bit of golf – perhaps some sketching – and I will get on with the story of my life as well – around 20th February we set off to Florence for a week – we’re invited to stay with people there – and then to Cann [sic] again – where
[Page 2 of letter]
we have also been invited to stay for a few days in a delightful place on the sea.
At the end of February – or in early March we will set off home via Pest – So be patient until then, old thing – Before I do anything, I need to give myself a complete rest – and Lucy too[2] – just keep the family in the dark – and I don’t want to see Sándor, I know his aim is to come here –
I know you will understand – I enclose a cheque with this – please, in my name – settle what I owe to the Műcsarnok– and do it at once – by Post –
Otherwise the family is fine – Stephen’s factory goes from strength to strength; I hope you will see it in the summer – Paul and Henry are both busy – Johny has gone back to Oxford –[3]
How are you – and your business? What decision did you come to with regard to Dezső?[4] What news from Bpest? We have a lot of things to take care of – sorting everything out before our travels – and I have two portraits to finish – When we get back – I’ll get down to my magnum opus[5] – and will only paint one or two portraits –
God bless you – write without delay –
greetings to the family
your loving brother
Fülöp
[Page 4 of PDF: separate slip of paper, in Marczi’s hand]
Genschow
26th Dec
Ff 2000 – receipt
sent to Fülöp
25/1/1935
[Transcription]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
Januáry 20 – 1935 –
Kedves Marczim –
E hó 8. ról K. leveledet vettem – s érdekelt a miről írtál – közbe kedves – officiel levelet kaptam Hóman Ministertől – melyben megköszöni a Magdolna-czímű képemet. Bárczi [sic] is irt – a ki Drezdában volt hideg cura miadt – most jól van – s megköszönte a teát – etc. Jó fiu.
A mi engem illet az utolso 8 nap alatt kellemetlenségeim vannak nehány fogaimmal – melyeknek gyökerei meg voltak gyuladva s öt fogat kivettek – s imitátio fogakat keszítenek – sok fájdalommal járt de jobban vagyok.
Elhatároztuk – miután mintkettőnknek nagy szükségünk van pihenésre – hogy ismét e hó vegével egyenesen indulunk St Raffaelbe [sic] – a Rivierára ott teljes pihenőre megyünk – olvasni egy kis golfot játszani – s talán vázalni – továbbá a életem könyvével foglalkozni – február 20 ika táján egy hétre Florenczbe indulunk – a hogy vendegségbe leszünk – s ismét Cannba [sic] – a hol
[Page 2 of letter]
néhány napot egy gyönyörű helyen a tengeren szintén vendégül leszünk.
Február végen – vagy márczius elején Pesten át indulunk haza – Tehát öregem addig legyetek türelemmel – Kell hogy előbb teljesen pihenjek – valamint Lucym is – a csaladdal hagyd bizonytalanságba – s Sándorral nem akarok találkozni, mert tudom czélja ide jönni –
Tudom megfogysz érteni – mellékelve egy cheque – légy szives nevemben – adóságomat a Műcsarnokkal szemben kiegyenlíteni – de azonnal – Postaútján –
Különben a család jól van – a Stephen gyára naprol napra emelkedik, melyet reméllem az idén nyáron látni fogsz – Paul s Henry is elvannak foglalva – Johny visszament Oxfordba –
Te miként vagy – s üzleted? Vajjon miként hataroztok Dezső ügyében? Mi ujság Bpesten, most sok a dolgunk – mindent elintézni az utazás előtt – s befejezni egy két arczképet – s mire vissza jövünk – nagy munkámhoz fogok – s csak nehány arczkepet fogok festeni –
Isten aldjon – irjál azonnal –
üdvözlettel a családhoz
szerető bátyád
Fülöp
[Page 4 of PDF: separate slip of paper, in Marczi’s hand]
Genschow
Decz 26 dikán
Ff 2000 – elismervényt
935 I/25
Fülöpnek
Elküldve
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
AH
07/03/2024
[1] Bálint Hóman (1885–1953), Hungarian Historian, Minister of Religion and Education
[2] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474], the artist’s wife
[3] Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375]; Paul Leonardo de Laszlo (1906–1983) [13214]; Henry Guinness de Laszlo (1901–1967) [11664]; John Adolphus de Laszlo (1912–1990) [11622], second, third, eldest and youngest sons respectively of Philip and Lucy de László
[4] Dezső Seemann (d. 1944), husband of Elisabeth ‘Elsa’, née Krämer (1894–1964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza
[5] De László had planned to paint a picture for his own pleasure on a subject in connection with the First World War. He wished to depict: “not men fighting, but the still nobler part of suffering women at home; women of all classes in a chapel surrounding the burning candles for the fallen souls” (Rutter, pp. 372-373). The painting was never started, although many studies and sketches remained in his studio on his death.