Presentación
El grupo Moher de Marsella
José Ángel Leyva
Asistimos al concierto de este grupo de músicos, Moher, al « Café Rock a Gogo » en las cercanías de Avignon, en el valle del Ródano, donde tuvimos la fortuna de ser invitados por el bajista de la banda, el mexicano Alejandro «El Chino» Alcocer y pasar antes a una bodega de vinos, una cooperativa de viticultores, donde nos ofrecieron una cata que fue del buen vino al excelente, pasando del rosado al tinto. El cuerpo estaba listo y los sentidos también. Les ofrecemos a los lectores de La Otra parte de ese concierto y la letras de las canciones, cargadas de poesía, traducidas del francés al español por El Chino Alcocer y quien escribe.
Sus miembros, como la propia naturaleza de Marsella, tienen raíces diversas, el vocalista, que además toca la armónica, Bernard Clouchoux es el único francés de origen, autor de varios libros de novela negra y de la mayoría de las letras que interpretan; Jean Francois Aliaga, baterista, tiene sangre española, el guitarrista E. Carlier, B.Zakarian es de origen armenio y El Chino Alcocer es un mexicano que lleva ya quince años asentado en estas tierras, y cuando sueña en su país conversa con los suyos en la lengua de Moliere o de sus hijos. El Chino abandonó los Restos Humanos del Distrito Federal para buscar otras vidas y finalmente vino a este otro país donde halló patria en la música.
Aqui las canciones : https://soundcloud.com/user-3699040/sets/passages
Et si…
Et si j'allais enfin ouvrir ma porte
Au vent malin qui si souvent déçoit
Aux saisons détraquées qui emportent
Les écharpes de soie
Et si je m'éveillais un matin sans me voir
Dans le miroir trouble du temps perdu
Et si je faisais voile au risque de revoir
Les ombres d'un rivage inattendu
Et s'il m'était donné de laisser en arrière
Les souvenirs les regrets les remords
laisser le temps au temps le reste à la poussière
Les morts avec les morts
Et si je m'éveillais un matin sans me voir
Dans le miroir trouble du temps perdu
Et si je faisais voile au risque de revoir
Les ombres d'un rivage inattendu
Et si la mer effaçait les outrages
Et si le vent marin nous redonnait les voix
De ceux qui avant nous ont franchi le passage
Vers les contrées d'azur auxquelles je ne crois pas
Auxquelles je ne crois pas
Je ne crois pas
Au moins je crois
Que je ne crois pas
Au moins j’y crois
Y si
Y si al final abriera yo mi puerta
al malicioso viento que a menudo decepciona
a estaciones locas que lucen
sus pañuelos de seda
Y si una mañana desperté sin verme
en el espejo turbio de los tiempos idos
Y si yo navegara a riesgo de volver a ver
las sombras de una rivera inesperada
Y si se me diera dejar atrás
recuerdos lamentos remordimientos
dar tiempo al tiempo el resto al polvo
los muertos a los muertos
Y si una mañana desperté sin verme
en el espejo turbio de los tiempos idos
Y si yo navegara a riesgo de volver a ver
las sombras de una rivera inesperada
Y si el mar borrase las ofensas
y el viento marino recuperara las voces
de quienes se nos anticiparon al paso de la muerte
hacia azules regiones en las cuales ya no creo
En la cuales ya no creo
Yo no creo más
Al menos yo creo
que ya no creo más
al menos eso creo
Forteresse
Et toutes ces vies qui coulent autour de toi
Vont vers le gouffre et ne le savent pas
Tous ces yeux vides et ces regards froids
Qui se tournent vers toi
Alors tu cherches à tâtons dans le noir
Un peu de chaleur un peu d'espoir
Un refuge à l'abri du temps qui ronge
La clé de ta forteresse des songes
Quand tu chemines en rêve
Au long des défilés d'acier
En vain tu réclames une trêve
Que les démons du crépuscule ne t'accorderont pas
Tu cultives la mort et son cortège
L’esprit de feu de ton pays de neige
Tu portes le noir comme un étendard
Tu prétends qu'il est trop tard
Pourtant tu cherches à tâtons dans le noir
Un peu de chaleur un peu d'espoir
Un refuge à l'abri du temps qui ronge
La clé de ta forteresse des songes
Et tu chemines en rêve
Dans la rue tu avances masquée
En vain tu réclames une trêve
Que les démons du crépuscule ne t'accorderont pas
Fortaleza
Y todas esas vidas que fluyen alrededor de ti
se encaminan al abismo y no las salva nadie
Esos ojos vacíos y esas miradas frías
que se vuelven hacia ti
Entonces buscas a tientas en la oscuridad
un poco de calor un poco de esperanza
Un refugio al abrigo del tiempo que roe
la llave de tu fortaleza de sueños
Cuando en sueños caminas
por desfiladeros de acero
Reclamas en vano una tregua
que los demonios del ocaso te habrán de negar
Cultivas la muerte y su cortejo
El espíritu en llamas de tu país de nieve
Llevas la oscuridad como estandarte
Alegas que es demasiado tarde
Si embargo buscas a tientas en la oscuridad
un poco de calor un poco de esperanza
Un refugio al abrigo del tiempo que roe
la llave de tu fortaleza de sueños
Y tu caminas en sueños
enmascarada por la calle avanzas
Reclamas en vano una tregua
que los demonios del ocaso te habrán de negar
Le train de minuit
Sur le quai dix-sept
Au bord de la nuit
Des ombres inquiètes
Se croisent et se fuient
Assis sur ma valise
Je fume et j'attends
Mon billet pour le train de minuit
Les paroles s'égarent
Dans le cri des freins
Un couple au départ
Se cherche des mains
Je soulève ma valise
Personne ne me retient
J'ai mon billet pour le train de minuit
La fille d'en face
Regarde à travers moi
Les ombres qui passent
À contrevoie
Les pieds sur ma valise
Je serre dans mes doigts
Mon billet pour le train de minuit
Les gares défilent
Jusqu'au matin
Des plaines et des villes
D'autres chemins
Je n'ai plus qu'une valise
Le reste est parti
Contre un billet pour le train de minuit
Oublié dans le train de minuit.
El tren de medianoche
Sobre el andén 17
A bordo de la noche
Las sombras
Se cruzan y se fugan
Sentado en mi maleta
Fumo y espero
Mi billete para el tren de medianoche
Las palabras se extravían
en el chirriar de los frenos
Una pareja en la despedida
Se busca las manos
Levanto mi valija
Nadie me retiene
Tengo mi billete para el tren de medianoche
La chica de enfrente
Mira por encima de mi
Las sombras que pasan
a contravía
Los pies sobre mi valija
Entre mis dedos aprieto
mi billete para el tren de medianoche
Las estaciones desfilan
hasta el amanecer
Llanuras y ciudades
otros caminos
No tengo más que una valija
Lo demás se fue
en comprar un billete para el tren de medianoche
Olvidado en el tren de medianoche
Olvidado en el tren de medianoche
Quatorze
Mère
Tissez la peau de nos os
La bile amère
De nos esprits animaux
Un peu de terre
Un souffle et deux gouttes d’eau
Feront l’affaire
Et le bonheur du troupeau
Et si le Fer
La rouille sur le couteau
Blesse la chair
Nous y viendrons à nouveau
Il faut le taire
Le mettre sous le boisseau
L’accord éclair
Passé malgré nous entre les dieux infernaux
Père
Éloignez de nous ce feu
L’esprit se perd
Le ciel nous brûle les yeux
L’abîme ouvert
Nous appelle de ses vœux
Effet pervers
Des décisions des aïeux
Et si le Fer
La rouille sur le couteau
Blesse la chair
Nous y viendrons à nouveau
Il faut le taire
Le mettre sous le boisseau
L’accord éclair
Négocié sans nous entre les dieux infernaux
Frère
Quand me revient ton image
Avant l’enfer
Avant le dernier voyage
Sous les éclairs
La pâleur de ton visage
Tes yeux si clairs
En approchant du passage
Et quand le fer
La rouille sur le couteau
Blesse ta chair
Elle écorche aussi ma peau
Il faut le taire
Le mettre sous le boisseau
L’accord éclair
Passé malgré nous entre les dieux infernaux
Catorce
Madre
Teje la piel de nuestros huesos
la bilis amarga
de nuestros espíritus animales
Un poco de tierra
un soplo y dos gotas de agua
eso bastará
para la dicha colectiva
Y si el cuchillo
su oxidada hoja
hiere la carne
Vendremos de nuevo
Hay que callar
ponerlo bajo un cajón
El acuerdo relámpago
es sin embargo un pacto entre dioses infernales
Padre
aleja ese fuego de nosotros
El espíritu se pierde
el cielo nos quema las pupilas
El abismo abierto
nos reclama sus ofrendas
Consecuencia perversa
de la voluntad de los ancestros
Y si el cuchillo
su oxidada hoja
hiere la carne
Vendremos de nuevo
Es necesario callar
Ponerlo bajo un cajón
El acuerdo relámpago
pactado sin nosotros por dioses infernales
Hermano
Cuando me viene tu imagen
antes del infierno
antes del último viaje
bajo los relámpagos
la palidez de tu cara
tus ojos tan claros
acortan el paso
Y cuando el cuchillo
su oxidada hoja
hiere tu carne
desolla también mi piel
Es necesario callar
Ponerla bajo el cajón
El acuerdo relámpago
es sin embargo un pacto entre dioses infernales
Moher
Paroles : B. Clouchoux
Musique : JF Aliaga, E. Carlier, B.Zakarian
Sous les falaises de Moher
Passent les jours et les nuages
Et si les embruns sont amers
Crois-tu qu'ils me rendront plus sage
Mon vaisseau va contre le vent
Au milieu des rochers épars
Et tâche malgré les courants
De te retrouver quelque part
Mais les falaises de Moher
Depuis le temps qu'elles résistent
Qu'elles dressent contre la mer
Leurs murs de calcaire et de schiste
Ne voient du ciel que le couchant
De l'océan que les naufrages
Pour leur apprendre un autre chant
Il me manque encore le courage
Sur les falaises de Moher
Ma trace se perd dérisoire
Quand la roche se fond dans l'air
Et se mêle aux brumes du soir
Je marche entre le ciel et l'eau
À la recherche du vertige
Pour démêler le vrai du faux
À l'instant où le temps se fige
Et je cours vers toi
Et je vole vers toi
Car je sais que toi
Tu ne prieras pas pour moi
Moher
Bajo los acantilados de Moher
Pasan los días y las nubes
Y si las nieblas son amargas
tú piensas que me harán más sabio,
Mi nave surca el viento
en medio de rocas distantes
Y contra todo debo
hallarte en cualquier sitio
Y los acantilados de Moher
resisten desde aquel tiempo
cuando se opusieron al mar
sus muros de piedra caliza y de pizarra
Sólo ven del cielo los ocasos
Y en el océano sólo náufragos
Para aprenderles otro canto
Me hace aún más coraje
Sobre los acantilados de Moher
mi huella ridícula se pierde
Cuando se funde la roca sobre el aire
y se mezcla a las brumas de la noche
Camino entre agua y cielo
en búsqueda del vértigo
para separar lo verdadero de lo falso
en el instante en que el tiempo se congela
Y corro hacia ti
Y vuelo hacia ti
Porque sé que tú
No rezarás más por mí