Published using Google Docs
СОГЛАШЕНИЕ ПРИСОЕДИНЕНИЯ.docx
Updated automatically every 5 minutes

MERGER AGREEMENT

            1. In order to develop and spread Language Notated conventional digital signal (LNCDS) require efforts of many people. For the coordination and synchronization of these efforts, this agreement is proposed.

            1.2. Joining means acceptance of the agreement without requiring them to change on the part of the acceding party.

            1.3. Author of this project can contribute in this agreement changes and additions.

            2. Author (3412 416,121,432 12,361,217) Russian version LNCDS is an independent and joined faces are co-authors of the project, if transferred tutorial, edit or add to the dictionary any national language. At the same time they become independent of the authors of the textbook and a dictionary in any language other than Russian. Next: The author of the project - AP, CAP co-authors of the project.

            2.1. These CAP  at its sole discretion may have an unlimited number of its co-authors, only part of the dictionary and textbook in any language other than Russian. Further, СAP co-authors  referred to - CRAP.

            3. Website (blog) AP  is a parent. Websites (blogs) Sapov are subsidiaries.

            3.1. CAP site  should have a link to the parent site, and the site of the AP  should have a link to child sites.

            3.1.1. In this connection CAP are required to transmit the AP links to their sites through the comments to the parent site.

            3.2. CAP may conduct its own page on the breast AP blog .

            3.3. Persons wishing to become a CAP without the consent of the AP, can copy the textbook materials and dictionary to your computer for translation into any language other than Russian.

            3.3.1. In his translation of СAP must indicate the name of the AP, which is co-author of the textbook and vocabulary translated into other languages ​​with Russian.

            3.4. СAP  is the person who translated the parent site to the other national language and the first to post a link to your site on the mother's site, or publish its own page on it.

            3.4.1. The person who translated the parent site to the same (non-Russian) language as the second, is considered to be only the author of the translation and СRAP.

            3.4.2. Relationships CAP  and CRAP  governed by the laws of the host country of CAP.

            3.5. If it is determined that SAP has translated the parent site mechanically (using only a computer translation) and did not fulfill the AP Indications  for the translator, the opposite links of the parent site to the blog of the CAP  is established label "low-quality translation" and this CAP other CRAP  can no longer be considered eligible for priority.

            3.5.1. Thus, the person who carried out the high-quality translation, become CAP, and their perpetrators are CRAP, with all ensuing legal consequences.

            3.5.2. the translator notes published AP, as a separate document.

            3.6. Persons who do not comply with these conditions shall be considered violators of copyright, with all ensuing legal consequences.

            4. CAP  really can only be a person owning: Belarusian, Ukrainian, Russian or LNCDS that would maintain communication with the AP.

            5. AP recommends the use of CAP  your Google Drive or hosting for transfers.

NOTES TRANSLATOR

                1. The creator of the national part of the dictionary, as well as the translator of the textbook is considered an independent author, a national version LNCDS except Russian.

               2. Translating the specified sources, translator, almost creating them anew.

                3. Subtleties of the translation dictionary and a textbook LNCDS national versions of their creators can discuss in the comments on the mother's site or on their individual forums.

                4. The main vector of all transfers of national versions LNCDS should be directed to the ultimate simplification to make the international language available to the public, bearing in mind that this is not the main LNCDS and additional planning and language, yet with a narrow field of application, namely, tourism and Internet communication.

                5. Bringing LNCDSto literary and artistic level a long way off.

                6. Groups of translators seeking to create clones  postpone their intentions before LNCDS will be widely distributed, as history has proved that the fight clans language Esperanto and other international linguists led to inhibition of proliferation of these projects.

                6.1. Let creation of clones and their competition in the future will only lead to an improvement LNCDS after widespread.

                6.2. The author of this project in the future, will be administered in LNCDS elements: logical, philosophical and other languages ​​for its enrichment.

                7. Synchronization parts of the vocabulary of national versions LNCDS with slovarm- source will be through the AP (s).

                7.1. If any of CAP or CRAP introduces his words, those words will not be included in the dictionary - the source, if it leads to the emergence of digital duplicate words.

                7.1.2. Before you add a word to the dictionary - the source, the AP starts the search program takes words, check the feasibility of such add-ons, and then puts the word in the dictionary of the tail.

                7.1.2.1. Under the feasibility should be understood the possibility to do without a new word in the dictionary if you already have it synonymous with a way to replace.

                7.1.2. AP says the initiator of the reasons for the rejection of his suggestions in the comments to the parent site.

                7.1.3. Words proposed for inclusion in the dictionary source, accepted by all users in Russian.

7.1.3.1. New entries are served on the parent site through comments.

                7.1.4. Under the dictionary - the source is to be understood a document published on the mother site.

                7.1.4.1. Parent site is meant by this link ..

                8. CAP  and the authors of the national versions LNCDS should monitor the tail-source dictionary to translate new words and to introduce them in their national dictionaries.

                8.1. If CAP has introduced into its national vocabulary new word without synchronization with a dictionary source, this word, went into circulation in one language will not be understood in other languages.

                8.1.2. If CAP missed word from the source dictionary, users LNCDS his version will not understand the foreign respondents.

                9. AP from time to time to test the quality of translations by polling members of the parent site and the analysis of their observations in the comments.

                10. The authors of the national versions LNCDS automatically considered a linguistic committee members, on which a review will be imposed disputes.

                11. A placement of the parent site will be hosted by Google, though it is inferior to some other hosting features, but the bitter experience of the AP know that going to another hosting unrecoverable data loss and requires constant backup.

                11.1. Thus, CAP offers (dressing) of the hosting AP does not consider.

               12. Raw materials LNCDS national versions of CAP and CRAP  reserve their own.

СОГЛАШЕНИЕ ПРИСОЕДИНЕНИЯ

            1. С целью развития ЯНЦУС и его распространения требуются усилия множества людей. Для согласования и синхронизации этих усилий предлагается данное соглашение. 

            1.2. Присоединение означает принятие условий соглашения без требования их изменения со стороны присоединившегося лица.

            1.3. Автор данного проекта может вносить в данное соглашение изменения и дополнения.

            2. Автор (416121432 3412 12361217) русской версии ЯНЦУС является самостоятельным, а присоединившиеся лица становятся соавторами проекта, если переведут учебник, редактировать или добавлять в словарь какой-либо национальный язык.  При этом они становятся самостоятельными авторами учебника и части словаря на любом языке, кроме русского.  Далее: автор проекта – АП, соавторы проекта САП.

            2.1. Указанные САП(ы)  на свое усмотрение могут иметь неограниченное число своих соавторов, только по части словаря и учебнику на любом языке, кроме русского. Далее соавторы САП(ов) именуются – ССАП(ы).

            3. Сайт (блог) АП(а) является материнским. Сайты (блоги) САПов являются дочерними.

            3.1. Сайты САП(ов) должны иметь ссылку на материнский сайт, а сайт АП(а) должен иметь ссылку на дочерние сайты. 

            3.1.1. В связи с этим САП(ы) обязаны передать ссылки на свои сайты АП(у) через комментарии к материнскому сайту.

            3.2. САП(ы) могут вести свою отдельную страницу на материнском блоге АП(а).

            3.3. Лица, желающие стать САП(ами) без согласия АП(а), могут копировать материалы учебника и словаря на свой компьютер с целью их перевода на любой язык, кроме русского.

            3.3.1. В своих переводах САП(ы) обязаны указывать имя АП(а), который  есть их соавтором словаря и учебника, переведенных на другие языки с русского.

            3.4.  САП(ом) считается лицо, переведшее материнский сайт на другой национальный язык первым и разместившее ссылку на свой сайт на материнском сайте, или опубликовавшее свою отдельную страницу на нем.

            3.4.1.  Лицо, переведшее материнский сайт на тот же (не русский) язык вторым, считается только автором перевода и ССАП(ом).

            3.4.2. Правоотношения САП(ов) и ССАП(ов) регулируются законодательством страны пребывания САП(а).

            3.5. Если будет установлено, что САП осуществил перевод материнского сайта механически (используя только компьютерный перевод) и не выполнил указаний АП(а) для переводчика, то напротив ссылки материнского сайта на блог этого САП(а) будет установлена метка «некачественный перевод» и данного САП(а) другие ССАП(ы) уже могут не считать, имеющим право на приоритет.

            3.5.1. Таким образом, лица, осуществившие качественный перевод, становятся САП(ами),  а нарушители становятся их ССАП(ами), со всеми вытекающими отсюда правовыми последствиями.

            3.5.2. Указания переводчику  публикуются АП(ом), как отдельный документ.

            3.6. Лица, не соблюдающие указанные условия, считаются нарушителями авторского права, со всеми вытекающими отсюда правовыми последствиями.

            4. САП(ами) реально смогут быть только лица, владеющие: белорусским, украинским, русским или ЯНЦУС, чтобы поддерживать коммуникацию с АП(ом).

            5. АП рекомендует использовать САП(пам) свои диски Google или хостинги для размещения переводов. 

УКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКУ

                1. Создатель национальной части словаря, а так же переводчик учебника  считается самостоятельным автором, какой-либо национальной версии ЯНЦУС, кроме русской.

               2. Переводя, указанные источники, переводчик, практически, создает их заново.

                3. Тонкости перевода словаря и учебника национальных версий ЯНЦУС их создатели могут обсуждать в комментариях на материнском сайте или на своих отдельных  форумах.

                4. Основной вектор всех переводов национальных версий ЯНЦУС должен направляться на предельное упрощение, чтобы сделать международный язык общедоступным, памятуя, что ЯНЦУС это не основной, а дополнительный и плановый язык, с пока узкой сферой применения, а именно, для туризма и Интернет общения.

                5. Доведение ЯНЦУС до литературно-художественного уровня дело далекого будущего.

                6. Группы переводчиков, стремящиеся создавать клоны ЯНЦУС, должны отложить свои намерения до того, как ЯНЦУС получит широкое распространение, так как история доказала, что борьба лингвистических кланов эсперантистов и других интернациональных лингвистов привела к торможению распространения этих проектов.

                6.1. Пусть создание клонов и их конкурентная борьба в будущем приведет только к усовершенствованию ЯНЦУС после его широкого распространения.

                6.2. Автор этого проекта, в будущем, будет вводить в ЯНЦУС элементы: логических, философских и других языков для его обогащения.

                7. Синхронизация частей словаря национальных версий ЯНЦУС со словарем-  источником будет осуществляться через АП(а).

                7.1. Если какой-либо САП или ССАП вводит свои слова, то эти слова не будут включаться в словарь – источник, если это приведет к появлению цифровых дубликатов слов.  

                7.1.2. Перед тем, как включить слово в словарь – источник, АП запускает программу поиска дублей слов, проверяет целесообразность такого дополнения, а потом помещает слово в хвост словаря.

                7.1.2.1. Под целесообразностью следует понимать возможность обойтись без нового слова, если в словаре уже есть его синоним или иной способ замены.

                7.1.2. АП сообщает инициатору о мотивах отклонения его предложений в комментариях к материнскому сайту.

                7.1.3. Слова, предложенные для включения в словарь-источник, принимаются от всех пользователей на русском языке.

7.1.3.1. Новые  словарные статьи подаются на материнский сайт через комментарии.

                7.1.4. Под словарем -  источником следует понимать документ, опубликованный на  материнском сайте.

                7.1.4.1. Материнский сайт следует понимать под этой ссылкой..

                8. САП(ы) и авторы национальных версий ЯНЦУС должны отслеживать хвост словаря-источника, переводить новые слова и вводить их в свои национальные словари.

                8.1. Если САП ввел в свой национальный словарь новое слово без синхронизации со словарем-источником, то это слово, войдя в обращение на одном языке,  не будет понятно на других языках.

                8.1.2. Если САП пропустил слово из словаря-источника, то пользователи его версии ЯНЦУС не будут понимать иностранных респондентов.

                9. АП время от времени будет проводить тестирование качества переводов методом опроса пользователей материнского сайта и анализа их замечаний в комментариях.

                10. Авторы национальных версий ЯНЦУС автоматически считаются членами лингвистического комитета, на рассмотрение которого будут выноситься спорные вопросы.

                11. Местом размещения материнского сайта будет хостинг Google, хоть он по некоторым функциям уступает другим хостингам, но из горького опыта АП известно, что на других хостингах происходит невосстановимая потеря данных и требуется постоянное резервное копирование.

                11.1. Таким образом, предложения САП(пов) о хостинге АП не рассматривает.

               12. Исходные материалы национальных версий ЯНЦУС САП(ы) и ССАП(ы) резервируют самостоятельно.