DLA135-0002  Translation and Transcription

[Translation]

[Page 1]

3, Fitzjohn’s Avenue,

N.W.3.

 

18. Dec. 1932 –

 

My dear Marczi,

I’m happy to have had a letter from you at last, and I think the sanatorium where you are currently staying will help – I don't think [Adam?] performed the surgery poorly, but it is certain that your nerves have suffered greatly from the many injections. The doctors who have been giving this for months are [illegible]. The doctor in Hamburg has already said that the operation should have been done a long time ago and you should have been treated differently without any injections. You have been told that the injection will cure you! I think you’re in the right place now – try to read, don't think about it – nor about the business – but spend your days in carefree reading – and walking – just noticing that fish or gardens or forests exist. Write and tell me about the difference between the treatments in Munich and Debrecen.

[Page 2]

Today I will arrange for the money to be sent from Paris to Berlin and to your office. I must paint some portraits now because I need to pay tax this year on my income from last year, as always. But next year it will be less. And I am  hoping to start my big canvas towards the end of January.[1] Although my original plan was to go to Italy for maybe 2–3 weeks with Lucy – as I am very exhausted – this year I only had a rest in Hamburg – in 2 weeks I had 3 portraits unveiled – a picture of the Archbishop of Canterbury [6161], the illustration of which I sent to your office. This is perhaps the best portrait I have ever painted – it was unveiled in a big ceremony. And the portrait of Lord Cecil [4053], too – the Archbishop, Baldwin[2] and Lord Cecil were all on the podium, and we gave excellent speeches and everyone praised my work. It was reported in all the papers – because the portrait of Lord Cecil was given to Britain by the members of the League of Nations – I will send the illustrated paper with this letter.

[In the left margin of page 2]

I will send the document for your son – next time – and you can rely on me, as always

[Page 3]

Currently, I’m painting a portrait of Lord Byng the Field Marshal [3666] – and the famous Marconi’s beautiful wife – they will be with us for lunch on Tuesday. On Tuesday, I will be the honorary guest of the writers’ circle here, I was asked to give a speech – about portrait painting – which I am now seriously considering – because it will be published – I have no peace – thank goodness I am well, though tired. The boys are fine, they are working very hard, although it comes with a great deal of responsibility. I was alone in my room at Christmas last year – away from my family – this year you will be alone – but in spirit we will all be with you – I was glad that you and Gábor arranged for book-keeper to look over your

[In the left margin of page 3]

Will sort out everything in the Bank with Berlin and your office tomorrow, in your name 

[Page 4]

business affairs and report back to me, Gábor is a very good man and completely trustworthy. I also get letters from Dezső

[In Lucy’s hand, translated from German]

Dear Marczi

I very much hope that the new cure will bring many benefits, and that you feel relieved at being on the mend. I hope you enjoyed the reading matter. Fulop, I, and the dear boys are all well. Soon we’ll be gathering around the Christmas tree. With every good wish and kind regards, Lucy

[Transcription]

3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.

18. Dec. 1932–

Kedves Marczim,

Örvendtem végre tőled levelet kapnom, s magam is hiszem hogy a szanatórium, melyben jelenleg vagy sok jót fog tenni – nem hiszem hogy [Adam?] Téged rosszul operált, hanem bizonyos, hogy a sok injektió folytán idegeid nagyon szenvedtek. Az orvosok, akik ezt hónapok óta adták [illegible] az orvos Hamburgban már mondta, az operációt már régen kellett volna végezni, s téged másként kezelni, minden injekciók nélkül. Neked bebeszélték, hogy az injekció gyógyulni fog! Hiszem, hogy most jó helyen vagy – ha lehet olvassál, ne gondolj minderre – se az üzletre – hanem gondtalanul töltsd napjaidat olvasással – s sétákkal – szemlélve, hogy a hal vagy kert vagy erdő létezik. Írd meg mi a különbség a müncheni s a debreceni cura között.

[Page 2]

Ma intézkedem, hogy Párizsból Berlinbe, s hivatalodba a pénz küldessék. Magam jelenleg arcképeket kell festenem, mert mint mindenkor a tavalyi jövedelmem után idén kell fizetni adót. Csak jövő évben lesz kevesebb. S remélem, hogy a nagy vásznamat január vége felé megkezdhetem. Bár tervem előbb Olaszországba talán rómába 2–3 hétre Lucyvel menni – mert nagyon is ki vagyok merülve – ez évben csak Hamburg volt pihenőm – 2 hétben 3 arcképemet leplezték – a Canterbury hercegérsek képét, melynek illusztrációját megküldtem hivatalodba. Ezen arcképem talán legjobb amit festettem – nagy ünnepély közepette lett átadva. Továbbá Lord Cecil arcképe – a tribünön a hercegérsek, Baldwin, Lord Cecil ültek, s magam s mindannyian kiváló beszédet tartottak s dicsérték munkámat. Az összes lapok foglalkoztak vele – mert Lord Cecil arcképét Britanniának a League of Nation tagjai adták neki – ezen postával megküldöm az illusztrált lapot.

[In the left margin of page 2]

A dokumentumot a fiad érdekében meg fogom küldeni – legközelebb – s bízhatsz bennem mint mindenkor

[Page 3]

Most pedig Field Marechal Lord Byng arcképét festem – s a híres Marconi gyönyörű nejét – ők kedden nálunk lesznek ebédre. Kedden tiszteletbeli vendége leszek az itteni írói körnek, s felkértek, mondjak beszédet – az arcképfestészetről– melyen most komolyan foglalkozom – mert publikálva lesz – nincsen nyugtom – hála istennek jól vagyok, bár fáradt. A fiúk jól vannak, nagyon szorgalmasan dolgoznak, bár nagy nagy felelőséggel jár meg. Tavaly egyedül voltam szobámban Karácsonykor – távol családomtól – az idén te leszel egyedül – de gondolatban mindannyian veled leszünk – örvendtem, hogy Gáborral elintézted hogy egy könyv vezető fogja átnézni üzleti

[In the left margin of page 3]

Bankban holnap fog mindent elintézni Berlinnel hivataloddal a te nevedre

[Page 4]

ügyeidet s nékem reportálni, Gábor nagyon derék jó ember s teljesen megbízható. Dezsőtől is kapok leveleket

[In Lucy’s hand, translated from German]

Lieber Marczi

Hoffe sehr dass die neue Kur Dir viel vorteilhaftes beträgt nur sei beruigt [sic] dass Du deine Genesung entgegen siehst. Hoffentlich hast Du die Lectüre mit freude gelesen. Fulop, ich, die lieben Knaben geht es gut + bald sammeln wir uns um das Christbaum. Dir alles gute wünschend + mit herzlichem Gruss, Lucy

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ Laszlo (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

 


[1] De László had planned to paint a picture for his own pleasure on a subject in connection with the First World War. He wished to depict: “not men fighting, but the still nobler part of suffering women at home; women of all classes in a chapel surrounding the burning candles for the fallen souls” (Rutter, pp. 372-373). The painting was never started, although many studies and sketches remained in his studio on his death.

[2] Stanley Baldwin, 1st Earl Baldwin of Bewdley (18671947), British statesman who served as Prime Minister from May 1923 to January 1924, November 1924 to June 1929, and June 1935 to May 1937