Poem 1 - Step 1: First Translation and Comments                                                                            

Ulrike Draesner

Jan Lauwereyns

Ard Posthuma

Natasja Bootsman

De beharing  (Jan Lauwereyns) 

 

Original

German Translation

English Translation

Comments

Zoals de slang

Wie die Schlange/der Schlange gleich

Wie die Schlange 

Like the snake

Should be “die Schlange”, I think.

Ard comments in green

Natasja comments in blue….

UND: the title

Das Haarkleid

which, as a word, combines civilisation (the making and wearing of clothes) and “nature” (the hair, wildness etc.)

 Sollte man bei der Übersetzung des Titels doch sprachlich nicht lieber näher an das Original heran bleiben? Also “ Die Behaarung”? Obwohl ich an sich “Das Haarkleid” sehr poetisch finde und mal wieder zeigt, wie wunderbar du mit Sprache spielst, liebe Ulrike...die Verbindung Mensch-Zivilisation-Tier und Natur wäre so schön dargestellt. Auf niederländisch wäre die Übersetzung “ de jurk , gemaakt van haar oder de haren jurk”

How would you like the title in Englisch, dear Jan?

Getekend op geschilderd

Gezeichnet auf gefärbten

Drawn on painted

Grafiet op ondergrond

Graphit auf tiefen Grund Trägersubstanz

ist hier nicht einfach “ondergrond” als “Unterlage” gemeint?

dear jan: what kind of substrate?

liebe natasja: ja, ich glaube, das ist gemeint. udn übersetze dennoch anders, metaphorischer, wenn man so möchte. weil es mir zum aussehen von schalngenhaut zu passen scheint. und weil ich später durch “ihr” und “Haar” etwas verliere - im niederländischen ist das so schön doppeldeutig, und im deutschen nicht. so möcht eich im umfeld haar/haut ausgleichen - - und hier ergibt sich eine dem original nahe möglichkeit dazu. so dachte ich.

Graphite on substrate

The substrate (or surface) is left unspecified, but it would be some kind of paper -- in Dutch the “underground” rings through, a hint of both death and avant-garde...

 

 

Zal ze

 Will sie

She will

Zoals de slang

 Wie die Schlange

Like the snake

 

 

in Dutch it seems more to be a question, so I would write “Will she…” here instead

Herinneringslichaam worden

Erinnerungskörper werden Andenken/Speicher-Körper

Ich bevorzuge “Erinnerungskörper”

Become remembering body

General note: whenever you offer a choice, I’ll mark my preference in bold

good idea, Jan, thanks for the English translation very useful, and your choices

 

De grote darm

Verdickter Darm

Der Dickdarm

Ulrike antwortet: das englischelexikon gibt mir für “megacolon” eine bestimmte darmkrankheit an. ich finde es spannend, dieser spur zu fogen - weil sich gegenüber “dickdarm” eine wietere eben dadurch öffnet

Megacolon

De stekeligheden

 stechender Druck  wäre “stechender Schmerz” hier nicht passender? Oder “Stiche”, also ohne das Substantiv, wie Jan es im Englischen gemacht hat?

ich folge dem “d” und den gleichklängen mit dem vers zuvor

Prickliness

Taking some liberty in the English translation here: better without the article, and better to avoid the ugly plural of “pricklinesses”

 a question, dear Jan: my dictionaries don’t contain “prickliness”... and there are various meanings for “pricke” or “prickly” in german. the german knows a “stachelig” or “Stacheligkeit” which sounds similar to the dutch. I think I need some explanation concerning the connection between “darm” and stekeligheden

 I guess the connection is in the sensation inside -- some kind of discomfort in the lower belly, a prickly feeling

Zal ze

 Will sie

She will Will she

Systematisch en contextueel

 Systematisch und kontextuell

Systematically and contextually

 

 

Gorilla

 Gorilla

Gorilla

Meisje en bruid

 Mädchen und Braut

Girl and bride

 

 

Afscheiden is toestemmen

Ausscheiden bedeutet zustimmen

Alternativen: ablassen

Ausscheiden

To secrete is to agree

“Afscheiden” here is playing on the double meaning of “to discharge” and “to separate”... not sure which German word has the most connections to offer… perhaps “ausscheiden”?

 ausscheiden sounds good to me as well, there will be an “au” correspondence to “Braut”

 

En wie niet aap zegt

Und wer auch immer sagt kein Affe 

und wer nicht Affe sagt

wohl wahr, hier unterscheiden sich das niederländische und das englische aus jans feder. ebenso beim “wer”

entweder also:

“Und wer nicht Affe sagt”

oder:

“Und wer auch immer sagt kein Affe”

ich bleibe bei der zweiten version, weil sie den Objektcharakter von “Affe” betont

And whoever says no monkey

Zegt beter

sagte besser

sagt besser/ lieber

Had better say

 tell me more about the grammar: “zegt better” is subjunctive? meaning wer auch immer sagt “kein Affe” der sagte besser…?

and “niets” is the new subject?

Your reading is perfect, but in Dutch, I was deliberately aiming for both readings to coexist (“whoever says ‘no monkey’, says better” (here ‘het grote wapperende niets’ becomes the subject for the next phrase) and “whoever says ‘no monkey’ had better say (a great flapping) nothing” (here ‘het grote wapperende niets’ is the object of the better saying)... the grammar itself: a deviousness, a snake

Het grote wapperende niets

Das große flatternde Nichts

Ein großes flatterndes Nichts

Das große flatternde Nichts

A great flapping nothing

Is maar

ist nur

findet sich nur ist

findet sich einzig

Is but

 “is” sounds very week in German

Das “ist” wird aber im späteren Abschnitt mit dem “nur”verbunden und dann macht es schon Sinn!

 I think it does in Dutch as well, a compensation for the excessive force of the previous line

In de leegte

In der Leere

in der Leere nur

In emptiness

Een onherbergzame Gorilla

Ein unwirtlicher Gorilla 

Ein wenig gastfreundlicher Gorilla

ich glaube, ich bleibe bei “unwirtlich”, gerade weil es ungewöhnlich klingt. mir gefällt dass durch die kollokation mit “ort” das “or” in gorilla betont wird. der gorilla als tier? als ort? als poetischer ort? als ort (welcher) projektionen?

diese fragen scheinen mir zum zentrum des gedichtes zu gehören.

unbeherbergbarer/unwirtlicher/unzunzumutbarer Gorilla

An inhospitable Gorilla

 the collocation would be “ein unwirtlicher Ort”, meaning: a place not inviting - cold, windy etc.

what exactly do you mean the gorilla to be: unfriendly? a space not-for-man?

 Yes!

later on in the poem, the gorilla is associated with brute power and the notion of God (the missing link being Godzilla)

Buik opengesneden

Bauch aufgeschlitzt

Belly cut open

Hoed nog niet afgehakt

Hut noch nicht geköpft

Hut noch nicht gekappt

Hut noch nicht geköpft

“gekappt”: that’s what you do to ropes - cut through, the connection severed. slightly “slant” in combination with hat. that’s what you want?

Hat not yet severed

Indeed, the idea that the hat is fully part of the head; removing it is a form of decapitation

Tong nog niet ingeslikt

Zunge noch nicht verschluckt

“verschluckt” ist hier in der Tat passend eingenommen/geschluckt/verschluckt

“verschluckt” would be my favorite.

you mean the organ rather than “language”?

Tongue not yet swallowed

Yes, the organ -- I think it is important to keep an eye on the Dutch… ‘tong’ always refers to the organ

 

 

Ze gaat door de modder

 Sie geht durch den Schlamm

She goes through the mud

 

 

Krullen ontkennen zich niet

 Locken verleugnen sich nicht

Curls do not deny themselves

 

 

Ze speelt geen spel

 Sie spielt kein Spiel

She plays no game

Nooit bruin geweest

 War nie braun

Was never brown

Nooit beige

 Nie beige

Never beige

 

 

De modder

 Der Schlamm

The mud

Het mooie kotsende

 Das schöne Kotzen

The beautiful vomiting

 

 

Het masker pas masker

Die Maske nichts als Maske

Ist hier nicht “Die Maske hinter der Maske “gemeint?

The mask only mask

The mask behind the mask?

Bosjesvlees

Buschfleisch 

/Wild/ … Fleisch aus dem Wald…

you are referring to the jungle? then it would be “Buschfleisch”

Bushmeat

yes, referring to eating gorilla meat

 

 

Dat tot ver over de rug valt

Das weit über den Rücken hinabfällt

… die Rückseite fällt/stürzt/zurückfällt…?

okay much clearer now:

Das weit über den Rücken hinabfällt

That falls way down the back

Ich glaube, das verstehe ich nicht -I need help here, the construction is unclear to me

A convoluted image, I admit… in my mind the bushmeat = hair, so it can fall back, like hair does, when you have long hair and you throw it back, it falls way down your back (metaphorically, you throw the stolen present behind your back, to the past) (okay, I think I need to stop here, already blabbering way too much!)

Don’t worry the blabbering souds very interesting ; )

 not blabbering too much - good to know!

 Yes, very good to know, because I hadn’t understood it either

De zwartheid van haar

Die Schwärze der Haare

I’ll have to think about this… tricky, perhaps i can make amends

Echt schade, dass  man sich hier entscheiden muss

The blackness of hair

Unfortunately, we have to make a choice here, not so much between hair and fur (always hair rather than fur), but between hair and her… inevitably having to remove a carefully crafted ambiguity

Mannelijk of vrouwelijk van aard

männlich oder weiblich von Natur

Male or female in nature

 

 

Wreedheid in de wanhoop

Grausam vor Gram

Grausamkeit in der Verzweiflung

Grausamkeit in der Verzweiflung (w…w)

Cruelty in despair

We lose the alliteration but, at least in English, we get some rhyme in return with hair/despair

Wreedheid in de brede heup

Grausamkeit in der breiten Hüfte

würde ich so lassen

 Grausamkeit/Gräuel? in der/ breiten Hüfte/Hüftgelenk

Cruelty in the wide hip

 

 

Haar af te knippen

Sie abzuschneiden, ihre Haare

“ihr”: her hair to be cut off? or hair generally. here i could have a resonance of “haar” in “ihr haar”

ihr Haar abzuschneiden

Hair to cut off

In Dutch there is also the possibility of “cutting her off” (breaking ties with her), or her hair, or other hair… all of these are “correct”

 

 Haare abzuschneiden

De grote darm

Der verdickte Darm

Der Dickdarm

“großer Darm” sounds very metaphorical in german _ the gernal devouring.

“megacolon” rather technical...

Megacolon

It does sound metaphorical in Dutch as well, but it doesn’t work in English, I think, or at least, I feel the technical works better in that language (must confess to have a tendency toward transliterating rather than translating)

Het hakken

Das Hacken

Das Hacken

Abhacken/Hacken/Zerhacken? great remark on the syntax, I’ll see to this when revising the whole

Hacking

Actually, “the hacking” but I think it works better without the article in English -- here as elsewhere, the grammar should give the sense of “floating” -- parataxis -- chunks of thought that do not really tell you very clearly which lines are part of a strictly ordered sequence, and which lines are merely juxtaposed (“randomly ordered” or bits of parallel thought)

 

 

De gebrilde cobra

Die Brillen-Kobra

and I like the Naja Naja idea, but I am not sure about it in German: “na ja” means something like “well” “okay”, without enthusiasm, rather shrugging your shoulders. and the cobra gives an image...

The spectacled cobra

Also tempted to use the actual species name, here, “Naja naja”, but perhaps that’s probably one bridge too far

Het door het materiaal

Es durch die Materie

“Durch” as a noun, normally it would be “through”, if you only listen to the poem you’ll hear two meanings, depending on intonation. in reading you stumble - it’s ambivalnt, slighty unclear, there might be a comma missing: das Durch, die Materie… meaning: matter is a state of transit Ich verstehe hier: Es wegen der Materie als etwas Immanentes zu erfahren….kann mit dem “Durch “leider wenig anfangen...auch die Lösung auf Englisch ist mir zu vage...tut mir leid, ich habe  das Gefühl etwas Essenzielles geht hier verloren!!! 

The by the material

Yes, the durch works very nicely here!

Als iets immanents te ervaren

als etwas Immanentes zu erfahren 

To be grasped as something immanent

Konstruktion unklar - construction unclear

I plead guilty: a bit radical with the elliptic here: The thing that can be understood as something immanent on the basis of its material presence (“it is what it is”), and yet also hints at the “kronkelwegen” (an immanence that provides a cue for further thought and attention) is not made explicit (it coincides with the blank line), or it can be interpreted to be the spectacled cobra, or something associated with the spectacled cobra (sorry, again blabbering too much) -- (the point is…) I think it calls for an ambiguous or unclear construction in translation as well

 

 

Verwijst naar de kronkelwegen

Weist auf die krummen Wege

no, rather not…

I could take “krummen Wege” therby alluding to people who don’t take the straight path but use fraud (which might connect up with snake-associations?

Points to the crooked paths

Not sure if ‘streets’ works well here

I agree… krummen Wege has the right kind of connotations

De jurk met een hand op

Das Kleid, auf dem eine Hand

sounds alright in German, implying touch

Das Kleid mit einer Hand auf

The dress where a hand

Again, I need to take some liberty in English (“the dress with a hand on” doesn’t have the same elliptic energy it has in Dutch; in fact, it just sounds odd in English; in Dutch it sounds strange, a bit enigmatic, with something of a hint or an insinuation, rather than merely “odd”)

 

 

Het boek bestaat

das Buch gibt es

dem Buch existiert

ich verstehe die zwei Abschnitte als zusammenhängend und deswegen würde ich es auf dieser Weise übersetzen

The book exists

Een doos vol bekentenissen

Eine Schachtel voller Geständnisse

Eine Schachtel

A box full of confessions

 

 

Haar

Haar

Hair

 

 

Een mug die

Eine Mücke die

A mosquito that

Nog niet volgetankt

Noch nicht sattgetrunken

Not topped off yet

Meer bloed ruikt

Mehr Blut riecht

Smells more blood

 

 

Zich maar niet laat vangen

Sich aber auf speziell weibliche Weise

Won’t be caught

Op specifiek vrouwelijke wijze

nicht fangen lässt

In a specifically feminine way

 

 

De modder en het woestijnzand

der Schlamm und der Wüstensand

The mud and the desert sand

I think it should be an “und”-construction here

 

 

Hier wordt de penis wel

hier wird der Penis

Here the penis is being

Not referring to Peyronie’s disease, but an active exercise to be categorized with other contemporary sports such as sexual asphyxiation etc.

Radicaal geplooid

gründlich gebogen

bis zum Äußersten gebogen

gründlich gives a resonance to the “grund” in the beginning

no: must be: gekrümmt, gebogen,

your commentary was extremely helpful!

Bent a bit radically

Ongetwijfeld zo’n beetje pijnlijk

Zweifellos etwas schmerzlich

durchaus: resonance to “das Durch”

ein bisschen brings in “the bite - Biss”, which doesn’t seem to suit any more

Surely a little painful

Yes, you’re right, better not ‘ein bisschen’ then

 

 

Daar gaat het om

Darum geht es

da geht sie um/das beinhaltet?

That’s what it is about

 

 

De vrijgezellenmachine

Die Junggesellenmaschine

The bachelor machine

 

 

En wie goed aap zoekt

Und wer auch immer gut nach Affen sucht

And whoever performs good monkey search

Komt straffere exploten tegen

stößt auf weitere hirnlose Heldentaten

Encounters more brainless exploits

Translating for effect, not literally

 

 sehr schön, Ulrike

Onrecht

Unrecht

irrgehende

Unrecht

fehlgeleitete

Wrong

Vaardigheid

Fähigkeit

Fähigkeit

Geschicklichkeit

hier sehe ich die Abschnitte eher getrennt voneinander

gute idee!, danke natasja

Ability

En leugenachtige scheppingsverhalen

Und lügengesättigte Schöpfungsmythen

And mendacious creation myths

 

 

Ze blijft er conceptueel

Sie bleibt konzeptuell

Sie bleibt konzeptuell

She does not remain conceptually

Niet buiten staan

nicht unberührt

Nicht außerhalb nicht unberührt

Unaffected

 

 

Liever achter

Lieber hinter

Rather behind

Zijn beharing

Seinem Haar

His hair

 

 

Zijn artikel is

Sein Geschlecht steht

Sein Beitrag steht mit dem Wort “Beitrag “kann ich wenig anfangen, aber mit dem Wort “Artikel”genauso wenig...was machen wir denn da? Ich würde hier vielleicht “Ding” benutzen, obwohl es etwas platt klingt…..ach nö, passt auch nicht, also doch “Beitrag”...??? Wäre “Glied” nicht einfach passend?

article: i suppose you mean his contribution, his penis and the linguistic article?

His article can be

Geheel vrijelijk beschikbaar

Vollkommen kostenlos zur Verfügung

Accessed without any charge

 

 

Het hele gigantische apparaat

Der ganze gigantische

gorillasteife

Gorilla’s entire gigantic

I’d see these three lines as one unit, with an apparent contradiction between line two and three

Van Gorilla stijf

Apparat

Apparatus erect

Defaitistisch neerhangend

hängt entmutigt herab

Hanging dejectedly

 

 

Haar

 Haar

Hair

Dubbel geplooid of een beetje

doppelt gekrümmt oder ein wenig

Folded twice or a little

In de lucht zwevend

In der Luft schwebend

Swimming in the air

 

 

Eerder is het zo

Vielmehr

 ist es

Rather it is

Zoals de slang

Wie die Schlange

Like the snake

Should it be consistent with the beginning >>> die Schlange

 

 

De aapjes

Die kleinen Affen

The little monkeys

Op de dag dat een meisje besluit

an dem Tag, an dem ein Mädchen beschließt

On the day when a girl decides

 

 

De aapjes

Die kleinen Affen

The little monkeys

Die naast Hem hangen

Die neben Ihm hängen

Hanging next to Him

reference to the ‘Man of Sorrows’ aka Jesus Christ -- though there is an explicit linkage to the capitalized Gorilla (with implicit associations, such as the alpha male, etc.), bigger than the little monkeys hanging next to Him

 

 

Een bijna sculpturaal geloof

Ein beinahe bildhauerischer Glaube

An almost sculptural belief

 

 

Hij is visueel

Optisch ist er

He is visually

the same ‘him’... the Gorilla, or Christ

Het duidelijkst gemarkeerd

Am deutlichsten markiert

hervorgehoben

Marked most clearly

 

 

Een trotse haarpracht

Ein wunderbar haariger Kopf

Eine stolze Haarpracht

A wonderful head of hair

Door de lengte van Zijn penis

dank der Länge Seines Penis

By the length of His penis

 

 

Gewoon

Schlechthin

Just

En simpelweg

Und bloß

And simply

Haar

Für sie

For her

In the Dutch there is almost in every instance an active ambiguity between “her” and “hair” in “haar”... I think in this case, it would be better to emphasize the “her” reading, especially in connection with the following lines

 

 

Een grote lul

Ein Riesendödel

macker

ein Riesenstoßkopf

Ein riesen Dödel:

schöne idee, dnake, das nehmen wir! 

A big dick

In Dutch as well as in English, we can connect the “penis size” with the extent of being an idiot - but we in german don’t do this, as far as i know

 

 

Het zijn wél mijn zaken

Es ist meine Sache

It is my business

Mijn schaamlippen

Meine Schamlippen

My labia

 

 

Zonder lidwoord

Ohne Geschlecht

“article” ebenso übersetzt wie oben

Possessivbegleiter

Ohne Ding

With no article

In English we can play on the earlier mention of “article”, creating somewhat of an analogous multiplicity. In Dutch, the unauthorized reading that plays here in the background is “penis-word’ (‘lid’ = penis)

 

 

De behaarde hoofden denken

die behaarten Köpfe denken

/haarigen Köpfe denken

The heads of hair are thinking

De inroeping

die Anrufung

The invocation

Van de ultieme apostrof

des ultimativen Auslassungszeichens

Apostrophes

des ultimativen/letzten/höchsten

Apostrophes/Auslassungszeichens

Of the ultimate apostrophe

Here the ultimate apostrophe = God

 

 

De krochten van de zelfverloochening

Die unterirdischen Verließe der Selbstverleugnung

die Kavernen/Höhlen

The caverns of self-denial

Een vertrouwde stijlfiguur

Eine vertraute Stilfigur

A familiar figure of speech

 

 

Vervangt ze door witte plekken

Ersetzt sie durch Leerzeichen

here the “sie” can be read as subject or object of the sentence: floating grammar

She replaces with blanks

Who: the female protagonist of the poem, the artist who is thinking, working, remembering (the one from the beginning, naja naja, the remembering body, etc.)... in a way this poem is also an oblique story about a woman and a man, a relationship, perhaps a past relationship, etc. (This poem was actually written as a commission for the Flemish literary journal Revolver, to accompany a set of drawings by Elly Strik -- this set of drawings had the title ‘The difficulty of a monkey to throw off its instinctive fear and hatred of a snake’; if I remember correctly, Elly Strik borrowed this title from Charles Darwin)

 

 

Haat in de buik

Hass im Bauch

Hate in the belly

Hier moedwillig

Mutwillig hier

willkürlich

Here deliberately

Uit haar context gerukt

Aus dem Zusammenhang gerissen

ihrem Umfeld  gerissen

Ripped out of context

In English, I think “out of her context” sounds a bit clumsy; it loses speed and vigor as compared to “out of context”

 

Met gevorkte witte baard

Erlebt von neuem

With forked white beard

Ondergaat opnieuw

Mit gespaltenem weißem Bart

Again undergoes

Should remain open -- perhaps the Gorilla or Jesus or the ultimate apostrophe

 

 

Een verdachte wappering

Ein verdächtiges Flattern

Mit den Flügeln schlagen

A suspicious flapping

Actually, one of the “sources” of the poem is an older text I wrote for another journal, DWB, called “Ballade der verbijstering”; you can access it here…

www.dwb.be/uitgave/2009/1/lieve-god/jan-lauwereyns/ballade-der-verbijstering-over-god-enof-een-onbestaand-gedic

One of the recurring themes here is the set of crucifixion paintings by Lucas Cranach, and the (no doubt deliberate) fact that Jezus’ cloths show an amazing ability to flap in a penis-like fashion 

Ter hoogte van de onderbuik

 Auf Höhe des Unterbauchs

At the level of the abdomen

De huidige vorm van een vagina

Die geläufige Form einer Vagina

Die aktuelle/heutige/jetzige….

ich wollte das “läufig” in geläufige mitklingen lassen. ihr begehren ihre reproduktionsfähigkeit

The current form of a vagina

 

 gängige

De marteling

Die Tortur

danke: Tortur ist auch lautlich schön

Marter

Die Tortur/Folter

Folter

das Quälen

The torture

 

 

Of is het toch

Oder ist es doch

Or is it indeed

Een doodsverachtende mug

Eine todesmutige Mücke

A death-defying mosquito

Nog niet helemaal volgetankt

Noch nicht sattgetrunken

ich würde bei “sattgetrunken “bleiben, weil du das vorher auch benutzt hast

vollgetankt/gesättigt/vollgesaugt/

vollgepumpt

Not quite topped off yet

 

 

Een extra druppeltje

Ein zusätzliches Tröpfchen

Smelling an extra

Bloed ruikend

Blut riechend

Drop of blood

 

 

Bloed

Blut

Not flowing but squirting

Niet vloeiend maar spuitend

Nicht fließend, sondern spritzend

dann bleiben wir gleich ganz beim niederländischen...

Nicht fließend, sondern spritzend

Blood

 

 

Het emotionele moment

Der gefühlvolle Augenblick

Der gefühlvolle Augenblick

The emotional moment

De boog van een straal pis

Der Bogen eines Strahls Pisse

The arch of a jet of urine

 

 Der Bogen...

De ultieme apostrof

Das ultimative Auslassungszeichen

The ultimate apostrophe

Het veel te groot uitgevallen

Das viel zu groß ausgefallen ist

Das viel zu groß geraten ist

“ausgefallen” is an ambigous word, it also means “omitted” “failed” “cancelled”

hoffnungslos zu groß geworden ist

The desperately oversized

The idea here is that the word “God” (the ultimate invocation) is merely a filler that has become way too large

Stopwoordje

Lückenbüßer

Provisorium

Stopgap

 

 

Een gaatje

Ein Löchlein

A little hole

Snijdt ze uit en vervangt ze

Das sie ausschneidet und ersetzt

again “sie “as subject and object simultaneously

She cuts out and replaces

 

 

Een iets van een zekere zwaartekracht

Ein Etwas mit einer gewissen Anziehungskraft

Ein Etwas mit einer gewissen Schwerkraft

fraglosen/gewisse

Schwerkraft/Schwere

Something of a certain gravity

Alleen al het hebben van haar

Allein sie zu haben, ihre Haare

which simultaneously means “to have her hair” and “her having of her hair”

Just the having of hair

Here the loss of the ambiguity of hair/her is the most painful, I think

I agree...so much of the poem we loose here

Verleidt de aap ertoe

Verleitet den Affen dazu

Already entices the monkey

 

 

De ogen en de mond zwart

Augen und Mund schwarz

The eyes and the mouth black

Een initiatie ten grondslag

Im Grunde ein Anstoß

Liegt eine Initiation zugrunde

double meanings: “anstoß” also is offense, initiation, kick-off

An initiation in principle

 

 

Te denken dat een onderwerp

Zu denken, dass ein Subjekt 

To think that a subject

The monkey thinks that, for sure, principally, something (a subject, some agent) must have created the world (an argument for design) -- language creates a hole (X) which has to be filled by a filler (God) to solve the sentence ‘X created the world’... there is a world… therefore there is a creation… therefore something must have created it… ergo the big gorilla

De wereld maakte

 Die Welt erschuf

Created the world

 

 

De grafietsluier

 Der Graphitschleier

The graphite veil

 

 

Haar

 Haar

Hair

 

 

De dubbele omhulling

Die doppelte Umhüllung

Die doppelte Umhüllung/Verpackung

Bloßstellung

The double exposure

Zo dicht geweven

So dicht gewoben

So tightly woven

 

 

Het gat dat

Die Lücke, die

The gap that

Taal Hem bood

Sprache Ihm bot

anbot

Language offered Him

Here we get a repeat of the atheist interpretation: God is a figure of speech, an invocation, an oversized stopgap that entered a gap (or a slot) offered by language: the subject slot in the sentence (‘X created the world’)

 

 

Haar leed

 Ihr Leid

Ihr Leid

Her suffering

Verschrikking en dood

 Schrecken und Tod

Terror and death

 

 

Het onzegbare gezegd te hebben

 Das Unsagbare gesagt zu haben

To have said the unsayable

Het perfecte gesproken te hebben

Das Vollkommene ausgesprochen zu haben

Das Vollkommene/Perfekte gesprochen zu haben

the perfect: the immaculate, vollkommene….?

in german now. sounds ambivalent to have spoken the perfect (thing), to have spoken in present perfect (tempus)

To have spoken the perfect

how improtant is the aspect of having “spoken” - could it also be “used”?

The structure is the same as the previous line (in fact, they are in a sense synonymous, so I think it is better to stay with ‘to have spoken’  … note that, grammatically, there is a big difference between ‘het perfecte gesproken te hebben’ and ‘het perfect gesproken te hebben’ (‘het perfecte’ is a subject phrase, not a modifier for speaking)

 

 

Soms schildert ze

Manchmal malt sie

Sometimes she paints

De ballade

Die Ballade

The ballad

do you mean the poetic subgenre? yes

De verbijstering

Die Bestürzung

Die Verwirrung Die Bestürzung

The perplexity

 

 

De behaarde lippen

Die behaarten Lippen

The hairy lips

 

 

Af en toe

Ab und an 

Ab und zu

gelegentlich

Now and then

Niettemin

Dennoch

Nevertheless

Herkenbaar

Erkennbar

kenntlich

Recognizable

 

 

Zoveel onstelpbare wezenlijkheid

So viel unstillbarer Essentialismus 

Wesenheit

So much unstoppable essentialism

the dictionary doesn’t know “onstelpbar”. does it derive from stelen = to steal? This refers to stelpen (as in ‘bloed stelpen’) -- to stop the blood squirting

 

 

Het spiraalvormige groeiproces

Dieses Wachsen in Spiralen

Der spiralförmige Wachstumsprozeß klingt in der Tat nicht so schön, wie Deine tolle Lösung Ulrike

This growing in spirals

(very nice! I like ‘dieses Wachsen in Spiralen’) (I’ll use that in English as well…)

totally agree here

Duim in de mond

Den Daumen im Mund

Thumb in the mouth

 

 

De behaarde

Das Haarige

The hairy

Het woeste wespengezoem

Das wüste Wespengesumm

wüste / Wespensummen

The furious buzz of wasps

 

 

De geniale lastige tijd

Die Schöpferkraft einer schwierigen Zeit Die geniale schwierige/lästige Zeit

“Schöpferkraft” bedeutet “scheppingskracht” und weicht mir zu viel vom Original ab, obwohl ich es wieder sehr schön übersetzt finde und ich verstehe wieso Du es so formuliert hast

The genius of a difficult time

I need to change the grammar in English here, to convey the same thought

Het probleem

Das Problem

Die Spaltung Das Problem

The problem

Splitsen

spalten

 spalten

Bifurcating

...and again

 

 

De verbijsterde ogen vrij

Die erstaunten Augen frei

frei

hemmungslos

The bewildered eyes freely

Jeuken

Reiben

Jucken

Itching

the dictionary says “itch” - jucken. the eyes are itching? or rather: to scratch the itching eyes….? Indeed itching or feeling on urge… to see or to scratch the eyes, both

 

 

De diepe offerplaatsgevoeligheid

Das tiefe Opferungsgefühl

Die tiefe Opferstätten-Empfindsamkeit….

wäre es buchstäblich übersetzt

ist vielleicht Aufopferung gemeint???

The deeply sacrificial

“offerplaats”. sacrifice? who is feeling waht? who is willing to sacrifice…. Indeed, literally, the place of sacrifice… who is feeling the sacrificial need/demand? Probably the main character again, she, naja-naja, or her (former) lover (perhaps she rues the sacrifices she did for him?) (I really don’t know either) (I would have written an essay instead of a poem if I knew)

De geur van het verwerpelijke

Der Duft des Verwerflichen

Unterwürfigen

Der Duft des Verwerflichen

Geruch/Duft der Erbärmlichkeit, des Unterwürfigen/ des Verachtenswerten

The smell of the abject

 

 

De neus is een deel

Die Nase ist ein Teil 

The nose is a part

Van de menselijke geschiedenis

Der menschlichen Geschichte

Of human history

might geschiedenis also imply “difference”? I guess that might be possible, though I did think mostly in terms of history, past, evolution, etc.

 

 

Het baldadige gakken in het stille

Das ungestüme Hupen in der Stille

übermütige

The boisterous honking in the silent

 

 

De wraakgevoelens

Die Rachegefühle

The vengeful feelings

De haartjes in de wind

Die Häarchen im Wind

The little hairs in the wind

 

 

Koestert ze niet

Sie schätzt sie nicht

She doesn’t cherish

De radicale weidsheid in zich

Die rücksichtslose Weite in sich selbst

grundsätzliche

The radical expansiveness in herself

De consequentie van de slang in de buik

Die Auswirkung der Schlange im Bauch Die Konsequenz/Folge der Schlange im Bauch

The consequence of the snake in the belly

 

 

Van de haat in de darm

Des Hasses im Darm

Of the hate in the gut

 

 

Afscheiden is toestemmen

Ausscheiden bedeutet zustimmen

To secrete is to agree

En wie niet aap zegt

Und wer auch immer sagt kein Affe

Und wer nicht Affe sagt

And whoever says no monkey

 

 

Haar mond wijdopen

Weit geöffnet ihr Mund

Her mouth wide open

De schelp

Die Hülle

Außenhaut

The shell

 

 

Oyez oyez

Hört, hört

what does this mean? It is an American English expression, especially in a legal context (say a meeting of congress or during a lawsuit), when others support the speaker’s assertion… basically the same as “oh yes, oh yes” (or “yeah, baby”)

 

 

Het probleem

Verkompliziert

To complicate

Compliceren

Das Problem

The problem

grammatical context: the one who doesn’t say “ape” makes the problem more complicated? Something like that… in this case, one X-rated reading could be that, at some point the main character refused vaginal intercourse (“no monkey”!), but offered fellatio instead, which the “he” would have found confusing… but other readings are possible too (including in relation to religion: refusing Jesus, but accepting mysticism and awe; or in relation to science, refusing monkey studies, but continuing with other animal studies, e.g., rats)... the general pattern is that the difficult, the confusing is often more interesting (see earlier, ‘The genius of a difficult time / The problem / Bifurcating’)

 

 

Hoed nog niet afgehakt

Hut noch nicht geköpft

gekappt geköpft

Hat not yet severed

could yo please translate this into english for me, Jan? (Same as early on in the poem)

Tong nog niet ingeslikt

Zunge noch nicht verschluckt

Tongue not yet swallowed

 

 

Een doos vol pikante details

Eine Schachtel voll pikanter

Details

Einzelheiten Eine Schachtel

A box full of juicy details

 

 

Met gevorkte witte bijstelling

Mit gespaltener weißer Apposition

With forked white apposition

 

 

Ondergaat opnieuw

Erlebt von neuem 

Again undergoes

who/what is the subject? Perhaps in this case the box full of juicy details (i.e., memory)

Krullen ontkennen zich niet

Locken verleugnen sich nicht selbst

Curls do not deny themselves

 

 

Nooit zo roestbruin geweest

Niemals so rostbraun

Never that rusty brown

(Interestingly, this gets an entire set of connotations in English that wasn’t there in Dutch, but I like it, to compensate for the loss of ringing in Dutch)

 

 

Wreedheid in de bloedhete wanhoop

Grausam in köchelndem Gram

Cruelty in broiling despair

Nee of ja als een idee

Nein oder Ja als eine Idee

No or yes as an idea

 

 

De geur van het aanbiddelijke

Der Duft der anbetungswürdigen

The scent of the entrancing

Kersenbloesem

Kirschblüten

Cherry blossom

De waterput

Der Ziehbrunnen

The water well

 

 

Als deel van haar identiteit

Als Teil ihrer Identität 

As a part of her identity

Iemand die anderen nerveus maakt

Jemand, der andere kirre macht

Someone who makes others nervous

 

 

In het hotel was hij

Im Hotel wusste er 

In the hotel he was

Radeloos

Nicht aus noch ein

der Verzweiflung nahe

Desperate

 

 

Hij weet nog steeds niet hoe

Er weiß noch immer nicht wie

He still doesn’t know how

 

 

Als ze spreekt

Sie, wenn sie spricht

When she speaks

Is ze karig

zurückhaltend wählt

/zurückhaltend/behutsam wählt

karg, spärlich, sparsam

She chooses carefully

what would “karig” bei in english? The Dutch is elliptic, swallowing the second half of ‘karig met woorden’; I think we get something similar in English by reducing ‘carefully chooses her words’ to ‘chooses carefully’

 

 

Heel vrouwelijk

 Sehr weiblich

Very feminine

 

 

En loopt op een mannelijke manier

Und geht auf männliche Weise

And walks in a masculine way

 

 

Het initiatief is van hem uitgegaan

Kam der Anstoß von ihm

Er ergriff die Initiative

He took the initiative

 

 

Zichzelf bevrucht

Hatte sich selbst befruchtet befruchtet

eingegeben/erzeugt

Conceived itself

subject? perhaps the initiative; the idea conceived itself, it emerged spontaneously

Zo goed als weerloos

So gut wie wehrlos

Basically helpless

 

 

Zijn prachtige hoed

Sein prächtiger Hut

His magnificent hat

Zijn prachtige tulband

Sein prächtiger Turban

His magnificent turban

 

 

De beharing

das Haarkleid

die Behaarung

Hair

Rafelig

Zottig

Ragged

 

 

Het afsnijden en bewaren

Das Aufschlitzen und Bewahren

The cutting and saving

 

 

Systematisch en contextueel

Systematisch und kontextuell

Systematically and contextually

 

 

Zoals de slang

Wie die Schlange

Like the snake

Herinneringslichaam worden

Erinnerungskörper werden

Become remembering body

 

 

De ultieme apostrof

Das ultimative Auslassungszeichen

das höchste, endgültige A.

The ultimate apostrophe