Henka lilo - Introducing yourself
One of the most vital elements of greeting rituals, is the act of introducing yourself to one another. This chapter revolves around the manner of doing so in Kah.
Paragraph 2.1 - Your name in Kah
Just like in most languages using the Roman script, names always start with a capital. Other than that, there are a few things about the representation of names in Kah.
You may have noticed how the names Juan and Fatime are transliterated as Huan and Fatimeh in the Kah text samples. This is because the preferred method of representing foreign names is to adapt them to the Kah phonology.
For example, Kah does not have the sound j as pronounced in Spanish, but it does have an h which is the closest sound to it. Therefore, the Kah equivalent of "Juan " is Huan.
Examples of transliterated names in Kah are:
Muhamad - Muhammad
Filis - Phyllis
Jan - John
Estel - Estelle
Savinder - Savinder
Yosh - Yoshi
Another feature characterizing names is the fact they must end in a consonant (which means: anything but a e i o or u ). In case the original name ends in a vowel or a vowel-like sound, the letter -his added to the end of the word:
Kofih - Kofi
Lih - Lee
Mariah - Maria
Pitah - Peter
Kaikoh - Keiko
This -h is not or barely pronounced. The most audible effect of the addition is that the stress on the word shifts to the ultimate syllable:
Name
| IPA-value
| anglophone
|
Kofih | [ko'fih] | "ko-FEE" |
Lih | [lih] | "LEE" |
Mariah | [mari'ah] | "ma-ree-AH" |
Pitah | [pi'tah] | "pi-TAH" |
Kaikoh | [kai'koh] | "kai-KOH" |
Family names are transliterated according to the same system used for first names:
Wang - Wang
Ferenandez - Fernandez
Bederoshan - Bedrosian
Kazalovah - Koslova
Musawih - Moussaoui
According to the customs regarding names in one's native language, the family name is placed in front of or after the first name. Note how the hyphen is used to link certain parts of names:
Jan Doh - John Doe
Kim Lih-Yeong - Kim Lee-Yeung
Samir al-Nasarih - Samir al-Nasri
Besides this preferred method, there is the option to use the spelling in Roman script as it was: Juan and Fatime. In this case, the use of italics is strongly encouraged. Transliterations to Kah are preferred since many languages do not use the Roman script and therefore must be converted from various foreign scripts anyway and some sense of coherence is recommendable in my opinion.
Paragraph 2.2 - Haya senka?
With all this in the back of our minds, we can start introducing ourselves!
|
yau - excuse me, pardon me haya - what haya senka? - what is your name? senka ... - my name is ... mai jobo - pleased to meet you na - of na yu - of his/hers, his/her na wa - of mine, my vanyoka - last name, familiy name |
In case it is necessary to spell your name, here is the spelling alphabet in Kah:
|
Of these, Kah does not use the Q and X, but in order to spell foreign names they come in handy.
Paragraph 2.3 - Hala wechu ?
Besides your name, a very relevant aspect of your identity is where you come from. In order to obtain this information, the words hala wechu are used. In order to answer the question of one's native country, please consult the following list containing all the states and some of the largest cities in the world.
|
hala - where wechu - to come from Peruan - Peru Tirikan - Turkey dola - city hana - which, what Alanyah - Alanya nong jo - I don't know nong - not, no jo - know wan - big wi - very ya - it tidola - capital city an - country Faransan - France |
Please make yourself acquainted with the vocabulary presented in this lesson and try to apply it by making the following exercise:
Translate into Kah: 1. Excuse me, what is his name? 2. What about your wife? 3. Ökan is fine. 4. Is Ökan fine? 5. Peru is big. 6. Is Turkey big? 7. Where does your father come from? 8. What is the capital of France? |