DLA135-0034 Translation and Transcription
[Translation]
3 Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
1934 – Sept. 30 –
London –
My dear Marczi,
Lucy has sent off a parcel to you as a Christmas present – the items its contains are as follows – four knitted winter waistcoats – and four ties – please take one of each – for yourself – as for the rest, please divide them between Gyula – Dezső and Gábor. Furthermore – I have sent knitted winter jackets for Szerén – Ilonka and Elza – we hope they will serve you well in during the harsh winter weather – –
We are sorry we could not come to Pest this time[1] – but we are definitely planning to see you for a few days in February – We were hoping to give you this little gift in person –
With heartfelt regards to you all
Love, your brother
Fülöp
[Transcription]
3 Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
1934 – Sept. 30 –
London –
Kedves Marczim!
Karácsonyi ajándékul Lucym egy csomagot indított útnak részedre a melyben – a következő áruk lesznek – négy téli kötött melyény [sic] – és négy nyakkendő – kérlek azokat azokból egyet-egyet a magad részére – a többieket kérlek oszd szét Gyula – Dezső és Gábor között. Továbbá – Szerén – Ilonka s Elza részére küldtem téli kötött jackettet – reméljük hogy jól fognak a rideg téli időkben szolgálni – –
Sajnáljuk hogy ezúttal nem jöhettünk Pestre – de biztosan tervezünk február havában néhány napra benneteket látni – Reméltük hogy ezen kis ajándékot személyesen adhatjuk át –
mintanyiatokat szívből
üdvözölve
szeretettel bátyád
Fülöp
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
ZS (translation & transcription)
02/11/2023 | 09/02/2024
AH (reviewed)
10/05/2024
[1] See related items DLA135-0032, letter from de László to Marczell ‘Marczi’ László, 17 September 1934 and DLA135-0033, letter from de László to Marczell ‘Marczi’ László, 22 September 1934