‘Abdu’l-Bahá’s Tablet to Amír Khán

The table below, the transliteration, and the original-language typescript (based on Muntakhabátí az Makátíb-i-Ḥaḍrat-i-‘Abdu’l-Bahá, vol. 6, pp. 17778 (selection no. 247) were prepared by Adib Masumian on 24 February 2022.

The complete English translation below is a composite rendering. The portions colored in red are authorized translations taken from this page on the Bahá’í Reference Library; all other portions in black are provisional renderings that come from this article on BahaiTeachings.org.

English Translation

Transliteration

Original Text

He is God!

Huva’lláh

هوالله

O servant of God! Thou hadst complained about (thine) inability to attain perfection in more than one craft. A multiple number of crafts causeth (one’s) perceptions to become scattered. Endeavor in one of these crafts and strive and exert thyself to attain perfection therein. This is better than having a number of crafts (all) remain in a state of imperfection.

Ay bandiy-i-iláhí, shikáyat az ‘adam-i-itqán dar ṣanáyi‘-i-muta‘addidih nimúdih búdid. Ta‘addud-i-ṣanáyi‘ sabab-i-tafríq-i-ḥaváss ast. Bih yikí az ín ṣan‘at-há ihtimám-i-kullí namá va jahd va kúshish kun tá itqán namá’í. Ín bihtar az án ast kih ṣanáyi‘-i-muta‘addidih hamih náqiṣ mánad.

ای بندۀ الهی، شکایت از عدمِ اتقان در صنایعِ متعدّده نموده بودید. تعدّدِ صنایع سببِ تفریقِ حواسّ است. به یکی از این صنعت‌ها اهتمامِ کلّی نما و جهد و کوشش کن تا اتقان نمائی. این بهتر از آنست که صنایعِ متعدّده همه ناقص ماند.

In ancient times the people of America were, through their northern regions, close to Asia, that is, separated from Asia by a strait. For this reason, it hath been said that crossing had occurred. There are other signs which indicate communication.

Ahl-i-imrík dar azminiy-i-qadímih az jahat-i-shimál nazdik bih ásyá búdand, ya‘ní khalíjí fáṣilih ast. Li-hádhá az án jahat gúyand ‘ubúr va murúr shudih ast, va ‘alá’im-i-dígar níz dalálat bar murávidih namáyad.

اهل امریک در ازمنۀ قدیمه از جهتِ شمال نزدیک به آسیا بودند، یعنی خلیجی فاصله است. لهذا از آن جهت گویند عبور و مرور شده است، و علائمِ دیگر نیز دلالت بر مراوده نماید.

As to places whose people were not informed of the appearance of Prophets, such people are excused. In the Qur’án it hath been revealed: “We never chastise, until We send forth a Messenger.”[1]

Ammá bih maḥallí kih ṣít-i-nubuvvat narisad, án nufús ma‘dhúrand. Dar qur’án mí-farmáyad: “va má kunná mu‘adhdhibín ḥattá nab‘atha rasúlá.”

امّا به محلّی که صیتِ نبوّت نرسد، آن نفوس معذورند. در قرآن می‌فرماید: «و ما کنّا معذّبین حتّی نبعث رسولاً.»

Undoubtedly, in those regions, the Call of God must have been raised in ancient times, but it hath been forgotten now.

Albattih dar án ṣafaḥát níz dar azminiy-i-qadímih vaqtí nidáy-i-iláhí buland gashtih, va-lákin ḥál farámúsh shudih ast.

البتّه در آن صفحات نیز در ازمنۀ قدیمه وقتی ندای الهی بلند گشته، ولکن حال فراموش شده است.

I will supplicate God to confirm thee in attaining perfection in one of the crafts.

Az khudá mí-ṭalabam kih khudá shumá rá ta’íd farmáyad tá ṣan‘atí az ṣanáyi‘ rá takmíl farmá’íd.

از خدا می‌طلبم که خدا شما را تأیید فرماید تا صنعتی از صنایع را تکمیل فرمائید.

And upon thee be greetings and praise.

Va ‘alayka’t-taḥíyyatu va’th-thaná’.

و علیک التّحیّة و الثّناء.


[1] Qur’án 17:15.