‘Abdu’l-Bahá’s Tablet to Amír Khán
The table below, the transliteration, and the original-language typescript (based on Muntakhabátí az Makátíb-i-Ḥaḍrat-i-‘Abdu’l-Bahá, vol. 6, pp. 177–78 (selection no. 247) were prepared by Adib Masumian on 24 February 2022.
The complete English translation below is a composite rendering. The portions colored in red are authorized translations taken from this page on the Bahá’í Reference Library; all other portions in black are provisional renderings that come from this article on BahaiTeachings.org.
English Translation | Transliteration | Original Text |
He is God! | Huva’lláh | هوالله |
O servant of God! Thou hadst complained about (thine) inability to attain perfection in more than one craft. A multiple number of crafts causeth (one’s) perceptions to become scattered. Endeavor in one of these crafts and strive and exert thyself to attain perfection therein. This is better than having a number of crafts (all) remain in a state of imperfection. | Ay bandiy-i-iláhí, shikáyat az ‘adam-i-itqán dar ṣanáyi‘-i-muta‘addidih nimúdih búdid. Ta‘addud-i-ṣanáyi‘ sabab-i-tafríq-i-ḥaváss ast. Bih yikí az ín ṣan‘at-há ihtimám-i-kullí namá va jahd va kúshish kun tá itqán namá’í. Ín bihtar az án ast kih ṣanáyi‘-i-muta‘addidih hamih náqiṣ mánad. | ای بندۀ الهی، شکایت از عدمِ اتقان در صنایعِ متعدّده نموده بودید. تعدّدِ صنایع سببِ تفریقِ حواسّ است. به یکی از این صنعتها اهتمامِ کلّی نما و جهد و کوشش کن تا اتقان نمائی. این بهتر از آنست که صنایعِ متعدّده همه ناقص ماند. |
In ancient times the people of America were, through their northern regions, close to Asia, that is, separated from Asia by a strait. For this reason, it hath been said that crossing had occurred. There are other signs which indicate communication. | Ahl-i-imrík dar azminiy-i-qadímih az jahat-i-shimál nazdik bih ásyá búdand, ya‘ní khalíjí fáṣilih ast. Li-hádhá az án jahat gúyand ‘ubúr va murúr shudih ast, va ‘alá’im-i-dígar níz dalálat bar murávidih namáyad. | اهل امریک در ازمنۀ قدیمه از جهتِ شمال نزدیک به آسیا بودند، یعنی خلیجی فاصله است. لهذا از آن جهت گویند عبور و مرور شده است، و علائمِ دیگر نیز دلالت بر مراوده نماید. |
As to places whose people were not informed of the appearance of Prophets, such people are excused. In the Qur’án it hath been revealed: “We never chastise, until We send forth a Messenger.”[1] | Ammá bih maḥallí kih ṣít-i-nubuvvat narisad, án nufús ma‘dhúrand. Dar qur’án mí-farmáyad: “va má kunná mu‘adhdhibín ḥattá nab‘atha rasúlá.” | امّا به محلّی که صیتِ نبوّت نرسد، آن نفوس معذورند. در قرآن میفرماید: «و ما کنّا معذّبین حتّی نبعث رسولاً.» |
Undoubtedly, in those regions, the Call of God must have been raised in ancient times, but it hath been forgotten now. | Albattih dar án ṣafaḥát níz dar azminiy-i-qadímih vaqtí nidáy-i-iláhí buland gashtih, va-lákin ḥál farámúsh shudih ast. | البتّه در آن صفحات نیز در ازمنۀ قدیمه وقتی ندای الهی بلند گشته، ولکن حال فراموش شده است. |
I will supplicate God to confirm thee in attaining perfection in one of the crafts. | Az khudá mí-ṭalabam kih khudá shumá rá ta’íd farmáyad tá ṣan‘atí az ṣanáyi‘ rá takmíl farmá’íd. | از خدا میطلبم که خدا شما را تأیید فرماید تا صنعتی از صنایع را تکمیل فرمائید. |
And upon thee be greetings and praise. | Va ‘alayka’t-taḥíyyatu va’th-thaná’. | و علیک التّحیّة و الثّناء. |
[1] Qur’án 17:15.