Ayoka Yoza na Koika na Yunga

Punan Okwa (1948)

Всеобщая декларация прав человека

Объединенные Нации (1948)

Ambeko na kwa

Yunga yo al sencho namil ai wengi tos iwempu ai koika. Al mule yunyo ijepu ai ipuju ai tinti en yunyo za kevu na ivashi zazia noyom.

Статья 1.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Ambeko na sun

Uyo koikale koika ai inamil yo be al chuka yanyo la Ayoka wau leleng asain na ashi kakwa shi chunyo, chisan, sensa, yuka, nampuno, ajesa na nyonoka eom yin, achu na punan eom na ronyo, lenyo, asencho eom nyongi yin. Mau, tinti al nong sain chumun nyongi na nyonoka, na renja eom nyongi na punan eom kwapunan be uyu wechu lai, nonto ya omokwa, yimpunan, lopunung eom le awiti yin kakwa na ilopun.

Статья 2.

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

Ambeko na yem

Uyo koikale ihai, inamil ai ivan na uyu.

Статья 3.

Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.

Ambeko na pan

Tinti yuyung be al dozia shi zana eom usekan;

tinti tusung ashi yo na izana ai apopo na zana.

Статья 4.

Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.

Ambeko na jom

Tinti yuyung be al munza amunyai, eom azazia eom afon mweng, yupung eom na mompungi.

Статья 5.

Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.

Ambeko na vai

Uyo koikale al joza shi uyu tos renya.

Статья 6.

Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.

Ambeko na teo

Uyo wengi tos renya ai koikale awevan na renya wengi leleng ayinyun kakwa. Uyo koikale awevan wengi chu ayinyun kakwa ya mimun Ayoka wau ai chu aponku kakwa ya mun ayinyun shai.

Статья 7.

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.

Ambeko na dia

Uyo koikale amumong jamale chu renkanyo kangi na punan chu ajam ya mimun koika na jevu be vurenya eom renya pau yu ya.

Статья 8.

Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом.

Ambeko na sasta

Tinti yuyung be al munza akayoza, ikayole eom aponchi loshi

Статья 9.

Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию.

Ambeko na nini

Uyo koikale wengi kwambe hinto nempu ai nyola chu renkanyo vavang ai luleng yunyo la chauka koika ai itinti na yu ai afono minjashi kakwa tos yu.

Статья 10.

Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.

Ambeko na nini kwa

(1) Uyo yu be al fono yu jam aminja tefon  koikale en al kuje yu fonong deche al reyun yu fonza noza renya za renkato nyola la lai al reshika yu ayo ya tentim tos awairu.

(2) Yuyung be al renka fonza en yu jam aminja tefon kakwa chumun ajam eom awonja kakwa ya nong wengi aminja tefon la ata yu jam ya tai. Mau nong tinti al pau afon wan tunti afon ya tenzajam la ata yu jam aminja tefon tai.

Статья 11.

!. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.

2. Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено.

Ambeko na nini sun

Yuyung be al munza abanzau loshi na ilobo, vanyo, vado au yonkonyo eom mau aderu na pungi ai putan. Uyo koikale awevan na renya chu abanzau eom aderu shau

Статья 12.

Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.

Ambeko na nini yem

(1) Uyo koikale inamil na denu ai dora bo basano na punan yo.

(2) Uyo koikale nuchi punan yo, mau ana yulo, ai wainu punan na yulo.

Статья 13.

1. Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства.

2. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.

Ambeko na nini pan

(1) Uyo koikale kele ai pauza la punan yin vanko chu azauru.

(2) Nong tus al zaka koika wau tonto ya weron arenku be al ho nuku yanyo chumun aminja nong na nyonoka eom chumun ajam yanyo feno ikeno ai jevu na Punan Okwa

Статья 14.

1. Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем.

2. Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Ambeko na nini jom

(1) Uyo koikale punko

(2) Chu yuyung be al zachu loshi punko mau nong al muleng koika na janyin punko.

Статья 15.

1. Каждый человек имеет право на гражданство.

2. Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство.

Ambeko na nini vai

(1) Buyu ai wana yunyo wanta leleng awiti chumun chunyo, punko eom nampuno lo, koikale dova ai munku vanyo. Yunyo koikale koika wengi tos adova,

tabo idova ai amongova na ya.

(2) Tinti al munku idova sisi tonto za atuska namil ai kwambe na wova weke.

(3) Vanyo yonyo na tokwe ai na jevu na ronyo ai koikale awevan na ronyo ai punan.

Статья 16.

1. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения.

2. Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон.

3. Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.

Ambeko na nini teo

(1) Uyo koikale en le lenyo kwasi mau okwe lu uyin.

(2) Tinti yuyung be al zachu loshi lenyo.

Статья 17.

1. Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими.

2. Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества.

Ambeko na nini dia

Uyo koikale inamil na je, puju ai nampuno; koika wau lebo inamil na janyin nampuno eom ajeho, ai inamil, eom kwashi eom lu yonyo le uyin ai nyola eom lobo, na munyun nampuno eom ajeho la mukwan, janza ai tiju.

Статья 18.

Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов.

Ambeko na nini sasta

Uyo koikale inamil na jesa ai chuka; koika wau lebo inamil na jesa leleng abanzau ai na kele, pauza ai munjo jonyo ai jevu tunde chovanyo kakwa ai nonto basano.

Статья 19.

Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ.

Ambeko na sunini

(1) Uyo koikale inamil na jakwara ai jakwe vera

(2) Nong tus uyu be al mimun en wembe kekwe

Статья 20.

1. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций.

2. Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию.

Ambeko na sunini kwa

(1) Uyo koikale wembe punyo na an noshi eom tunde ulaka be al jeza namil yunyo.

(2) Uyo koikale deshi wengi azia nyola la punan na yulo.

(3) Tinti akeju na punanyo jevu na ikoi na punyo;

tinti akeju wau be al chuka za apunza daito ai hoshi ya tinti noza koika na punza yoza ai wengi ai ya tinti al za punza sis eom kembenu temwengi namil na punza munto ya.

Статья 21.

1. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей.

2. Каждый человек имеет право равного доступа к государственной службе в своей стране.

3. Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих свободу голосования.

Ambeko na sunini sun

Uyo, shi umbe na ronyo, koikale ivan na ronyo ai koikale amunto, tunde donza na punan ai alukan wivan ai noza aren ai zara na punan yo, na koika na ponyonu, ronyo ai janjanyo telenchong tos iwempu

ai arim namil na jusa.

Статья 22.

Каждый человек, как член общества, имеет право на социальное обеспечение и на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях через посредство национальных усилий и международного сотрудничества и в соответствии со структурой и ресурсами каждого государства.

Ambeko na sunini yem

(1) Uyo koikale kan ai ajeza namil na akanka,

mumbenyo nempu ai nenkule na kan ai awevan chu ikankaleng,

(2) Uyo, leleng ayinyun kakwa, koikale kampa wengi tos akan wengi.

(3) Uyo yu kan koikale awaipa nempu ai nenkule ya jareshi tos yulo ai vanyo ilaila wenjele tos iwempu na yunga, ai omau eto tentim za zashi yin na awevan na ronyo.

(4) Uyo koikale jakwe ai tombe kwenyo na apo eno wevan pombe.

Статья 23.

1. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы.

2. Каждый человек, без какой-либо дискриминации, имеет право на равную оплату за равный труд.

3. Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи, и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения.

4. Каждый человек имеет право создавать профессиональные союзы и входить в профессиональные союзы для защиты своих интересов.

Ambeko na sunini pan

Uyo koikale izoza ai zazanta, lebo awiti jepu na ata na kan ai milta daito le kampa.

Статья 24.

Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск.

Ambeko na sunini jom

(1) Uyo koikale angi na hai ya yosale tos inensa ai inen ai ya na vanyo, lebo aki, angonyo, audo, azia na momijono ai azia na ronyo, ai koika na ivan eto ikankaleng, ami, isembai, ihaitum, inaita eom isivi yin na laivu chumun mumbenyo chi ikoi.

(2) Ima ai iben koikale azia ai aleo sisa. Tinti ben yo, nonto senchu bo eom chi idova, pauza awevan kwashi.

Статья 25.

1. Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая пищу, одежду, жилище, медицинский уход и необходимое социальное обслуживание, который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи, и право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам.

2. Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой.

Ambeko na sunini vai

(1) Uyo koikale amukwan. Tinti amukwan lempa, wivule la nungi na ku ai na jevu. Tinti amukwan na ku tim. Tinti al mun amukwan na janjono ai kansashi tenchele yoza ai tinti amukwan na ti tenchele tos uyo ovuza chuten.

(2) Tinti amukwan keno arim kwambe na jusa na yunga ai adon na wenju tos koika na yunga ai inamil na jevu. Tinti ya chore ajoju, ayintus ai istu sumbo punan yo, wonyo na chunyo eom nampuno, ai ya mumweku janyo na Punan Okwa tos amumwe na ive.

(3) Fanyo koikale wenti en jeza ashi na amukwan benyo pauza ya.

Статья 26.

1. Каждый человек имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования. Начальное образование должно быть обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого.

2. Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми и религиозными группами, и должно содействовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.

3. Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей.

Ambeko na sunini teo

(1) Uyo koikale dembe namil ihai na janjanyo na kwalanyo, pauza yus ai kwaza aweku na jono ai nenku na ya.

(2) Uyo koikale awevan na pombe na ipu ai yasa yanyo zeto na ajam na jono, koyus eom yus yu ujampo na ya.

Статья 27.

1. Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами.

2. Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является.

Ambeko na sunini dia

Uyo koikale aren na ronyo ai wivan bo ya al tengi munto kwambe koika ai inamil al chuka yanyo la Ayoka wau.

Статья 28.

Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, могут быть полностью осуществлены.

Ambeko na sunini sasta

(1) Uyo le ketim tos kwalanyo tos ya sisi arim namil ai kwambe na jusa ten

(2) Tos ajanza na koika ai inamil, Tinti al munza uyo awiti shai sisi al za renya chauka yanyo eno javan ajoza ya otinza ai iwenju tos koika ai inamil na uyin ai adeche na itinza nempu na ipu, aren na ronyo ai inen yoza tos ronyo na nyokapuno.

(3) Tus yoyong al janza koika ai inamil wau feno ikeno ai jevu na Punan Okwa.

Статья 29.

1. Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности.

2. При осуществлении своих прав и свобод каждый человек должен подвергаться только таким ограничениям, какие установлены законом исключительно с целью обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе.

3. Осуществление этих прав и свобод ни в коем случае не должно противоречить целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Ambeko na yenini

Yayang la Ayoka wau be tus al jojuza shi ya siske tos punan, wonyo eom uyu kakwa koika kakwa en dembe janyo kakwa eom en jam ajam kakwa ya ke abayo na koika ai inamil kakwa al chuka yanyo bo awau.

Статья 30.

Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано, как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации.