DLA135-0072 Translation and Transcription; partial letter
[Translation]
[Envelope: postmarked 17 May 1938, after the artist’s death]
Mr Marczell László
V. Árpád utca 12
Budapest
Hungary
[Page 1 of letter]
[for] which after my letter I will receive official recognition. Thank you for delivering it – was it in a frame? I also wrote to say that in the second half of September Lucy and I will definitely come to Pest for a few days (completely incognito) – we are going to the exhibition in Venice and to Florence – and after that we’ll be in Pest – but keep it to yourself – the hotel needs to be booked in the name Lombos – apart from the family I don’t want to see anyone except the Regent[1] – Gömbös[2] – and Gallo – when I come I will bring a sketch for you
[Page 2 of letter]
Since we’ve been away a lot this year we’ll be spending the summer in London, and I’ll be working on my big canvas – which will make a great impression at a time like this, when the world is talking about war[3] – I have heard from Elza – and from Ilonka and family[4] – and we’re glad that Elza’s daughter is better – How are you – have you been to Munich and how did you leave things there? Henri’s [sic] wife is expecting again – with success this time, we hope[5] – From home I’ll write to Paris too – about Genshow and co. The portraits of the Pope [4509] and of Rampolla [4511] have set off – they will be splendid historic pictures.[6] God bless you. Lucy – and I send our greetings to you all –
Fülöp
[Transcription]
[Envelope: postmarked 17 May 1938, after the artist’s death]
Mr Marczell László
V. Árpád utca 12
Budapest
Hungary
[Page 1 of letter]
mely levelem után officiell elismerést kapok – Köszönöm, hogy odadtád [sic] – vajjon rámában volt e?
Azt is írtam hogy September hó második felében biztosan néhány napra (teljes incognitoba jövünk pestre – Lucyvel a velenczei kiállításra megyünk és Florencbe – s az után Pesten leszünk – de ezt tartsd titokban – Egy szállodával ezt el kell intézni (Lombos) név alatt – csak a Kormányzot – s Gömbös – és Gallót akarjuk [sic] látni – a családon kívül – akkor hozok egy vázlatot részedre
[Page 2 of letter]
miután sokat voltunk távol az idén a nyarat Londonba töltjük, s nagy képemen fogok dolgozni – mi éppen most mikor a világ háborurol beszél nagy benyomást fog tenni – Elza - Ilonkaektól hallottam – s örvendünk hogy az Elza leánykája jobban van – Vajjon te miként vagy – voltál e Münchenben és miként intézkedtél – Henri neje ismét családot vár – reméljük ez alkalommal sikerrel – Othonrol írok Párisba is – a Genshow-ék miadt – – A pápa es Rampolla képei útnak indulnak – kiváló történelmi képek lesznek – Isten áldjon. Lucy – magam reszéről üdvözlet mintanyiotokhoz –
Fülöp
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ Laszlo (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
AH (reviewed)
11/06/2024
[1] Admiral Miklós Horthy de Nagybánya, Regent of Hungary (1868–1957) [5684]
[2] Gyula Gömbös (1886–1936), Prime Minister of the Kingdom of Hungary between 1932 and 1936
[3] De László had planned to paint a picture for his own pleasure on a subject in connection with the First World War. He wished to depict: “not men fighting, but the still nobler part of suffering women at home; women of all classes in a chapel surrounding the burning candles for the fallen souls” (Rutter, pp. 372-373). The painting was never started, although many studies and sketches remained in his studio on his death.
[4] Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (1894–1964) [7132]; Madame Gábor Lakos, née Ilona ‘Ilonka’ Krämer (1893–1964) [10219], second and eldest daughters respectively of de László’s sister Róza
[5] Henry Guinness de Laszlo (1901–1967) [11664], eldest of the five sons of Philip and Lucy de László, and his wife née Violet Staub (1900–1989) [13180].
[6] The portraits were exhibited at Venice, XIX Biennale d'arte di Venecia, 1934