DLA032-0089 Translation and Transcription
[Translation]
35, EATON PLACE
S.W.1.
25th April.
Dear Friend,
I enclose a copy of a letter I sent to some of the members of the Hungarian community here. From it, you will see what all this is about.
Of course I realise that you are no longer a mem-
[Page 2]
ber of our expatriate group but I also know that you continue to feel certain bonds of emotion towards your old friends. It is this that emboldens me to ask you to do them the great favour of coming to a short meeting at 4 o’clock next Monday.
I would be very grateful if you could do this. At the same time
[Page 3]
there is another interesting matter that I would like to talk to you about in confidence.
With respectful greetings to your honoured wife, I remain, your true admirer and friend,
Rubido Zichy
[Transcription]
35, EATON PLACE
S.W.1.
Aprilis 25.
Kedves Barátom
Mellékelem egy levelemnek másolatát, melyet az itteni magyar colonia néhány tagjához intéztem. Ebbol meg fogod látni, hogy mirol van szó.
Tudom ugyan, hogy Te sajnos, már nem tarto-
[Page 2]
zol coloniánkhoz de azt is tudom, hogy még máig fuznek bizonyos érzelmi [kapcsok] régi barátokhoz. Ezért bátorkodok Téged megkérni, tedd meg nekik azt a nagy szívességet, hogy jövő hétfőn 4 órakor eljössz ide egy rövid értekezletre.
Nagyon hálás volnék ha megtehetnéd. Akkor
[Page 3]
egyszersmind egy másik érdekes ügyrol is szeretnék Veled bizalmasan beszélni.
A Mélt Asszony kezét csókolva, maradok igaz hived és barátod
Rubido Zichy
Editorial Note:
Baron Iván Rubido-Zichy de Zich et Zagorje (1874–1964), Hungarian diplomat; served as Hungarian Minister to the Court of St. James’s from 1924 to 1932; for biographical notes, see [111030.]
KB (summary)
21/10/2009
AH (translation & transcription)
07/10/2024