DLA033-0039 Translation and Transcription
[Translation]
Budapest, 22nd July 1932
My Hungarian Brother, Fülöp László, world-famous Maestro,
I am writing to you with a fanciful question – and perhaps an unorthodox one, too.
I am poor – but nevertheless would like to see my only grandchild – painted by your hand, and to present it [the portrait] to my grandson on his 21st birthday. In other words, I dream – for an instant – that I too might be able to give him something beautiful.
For this I beg for your goodness and bounty and noble kindness. Help a poor Hungarian grandmother to achieve that heavenly joy of which she but dreams! To be able to offer the unforgettable – a portrait painted by Fülöp László, like a Lord Rothermere.
I beseech you, if you understand just a little – of how this longing pains me – and the beauty of this hopeless dream of mine – send me an answer.
[Page 2]
The money I have put by, which, with my portion, comes to 1000 pengő – is money I have been saving up all my life – and which I want to give to my only grandchild – and so it is that I offer it to you, Maestro, in the form of an everlastingly beautiful gift, as a token of my gratitude and respect, and with all the warmth of my heart.
In earnest anticipation of your reply, I enclose a picture of my grandson.[1]
With deep respects,
Mrs Ede Kaffka
Ede Ébner: Budapest V, Lipót körút 18.
[In the bottom margin, draft reply in de László’s hand]
I received your kind letter
In view of the circumstances – and of how badly you wish to have a portrait of your fine grandson painted by me – the amount is certainly very different from my usual fee but if you send the young man to me for a few days I will paint a head-and-shoulders portrait
but [illegible] advise me of his arrival 2 weeks in advance
[Transcription]
Budapest. 1932 jul. 22.
Magyar Testvérem, világ hires Mester
László Fülöp úr!
Én egy új ábrándos kérdéssel jövök mi – talán szokatlan is.
Szegény vagyok – mégis az egyetlen unokámat – Öntől szeretném megfestve látni, és őt így megajándékozni 21-ik születése napjára. Szóval álmodni – egy pillanatig, hogy én is adhatok valami szépséget!
Ehhez kérem az Ön jóságát, szívet nagyúri kegyét! Segítsen egy magyar, nem gazdag nagymamát ahoz az isteni örömhöz, mit csak álmodhat – hogy feledhetetlent nyújthat – egy „László Fülöp” től megfestett képét mint egy lord Rothermere.
Kérve kérem, ha csak kissé is sejti megérti – az én vágyam fájdalmát – reménytelen álom szépségét –válaszoljon.
[Page 2]
Spórolt pénzem, mit az én viszonyaim mellett 1000 Pengő – egy életem át gyűjtöttem – úgyis egyetlen unokámnak szántam – így örök szép ajándék fejében felajánlom Önnek Mester! hálám, tiszteletem jeléül, szívem egész melegével.
Válaszát nagyon várva, melléklem kis unokám képét.
Mély tisztelettel
Kaffka Edéné
Ébner Ede: V Lipót körút 18.
[In the bottom margin, draft reply in de László’s hand, written hastily, often without accents on the letters]
Kedves sorait megkaptam
Tekintettel véve a körülményeket – s mennyire vágyik derék unoka fiáról egy arczkepet tőlem – az összeget melyet ajánlot bizony nagyon eltérő a rendes honorarium da ha ki kuldi a fiatalt hozzám nehány napra megfogom festeni a fejarczképét
de [illegible] engem jovetelérol 2 hettel elobb értesiteni
AH (translation & transcription)
05/12/2024
KB (summary)
18/10/2009
[1] The enclosed image is of Ede Virág-Ébner (1912–1951). Born into a poor family in Budapest, he was apprenticed to a glove-maker before becoming a wrestler. He competed in the 1936 Olympic Games in Berlin, before moving to the USA and changing his name to Ed Virag. He died in a car crash in northern Greece, where he had gone on a wrestling tour.