María Luisa Puga
Cuaderno 118/Journal 118
Anexo/Addendum
21/I/02
Quiero borrar la diferencia entre cuaderno y escribir; entre cuaderno y vivir–sueños, día, novela–intento de dibujo. Patético–la resaca de los temblores: violencia–
I want to eliminate the difference between notebook and writing; between notebook and living-dreams, days, novel–attempt of drawing. Pathetic-the hangover from the earthquake: violence-
22/I/02
Tejes, como lucha contra el tiempo desconocido. Escombros es la palabra que domina.–
Weaving, like a fight against the unknown time. Rubble is the word that dominates.-
23/I/02
La tristeza del terremoto.–El centralismo del DF. Primer ramalazo.–El egoísmo de la ciudad.
The earthquake’s sadeness. - DF’s centralism. First stabbing pain/ shiver.-The city’s selfishness.
24/I/02
Estar en tierra de nadie–hay cosas que uno deja atrás–
Being in no one’s land–there are are things that one leaves behind–
25/I/02
Los sueños como revisión de los elementos de mi vida.–Recordar Londres–se nos empieza a quitar lo urbano. Sigue brotando la corrupción del gobierno a medida que el país se repone del terremoto.–
Dreams as a review of the elements of my life.-Remember London-we are beginning to lose our urban lifestyle. Government corruption continues as the country recovers from the earthquake.
27/I/02
La pareja como una permanente incógnita–Llueve a cántaros; el (pesar*) se hace más negro.–Son las cinco y voy a escribir sobre la responsabilidad (!)– Dolor de pierna–Un mes en Zirahuén, el primero, que contiene dos idas a México y un terremoto bárbaro.–¿Que le pasa al lector?
Living as a couple as a permanent mystery-It is pouring (rain); the (weigh *) becomes more obscure. - It's five o'clock and I'm going to write about responsibility (!) - Leg pain - One month in Zirahuén, the first, which includes two trips to Mexico and a catastrophic earthquake. What's wrong with the reader?
→
28/I/02
¿Cómo verán los damnificados a las demás gentes? No sólo a los demás damnificados. ¿Como se verá la ciudad desde sus ojos?–El efecto de los talleres–
How do victims see other people? Not only the other victims. What does the city look like from their perspective? -The workshops’ effect-
29/I/02
Cuando los objetos son amables–Dibujos. Me dan ganas de volver a eso.–
When objects are pleasant-Drawings. I would like to go back to that.-
29/I/02
Ni siquiera un mes después del terremoto. –Días febriles en el D.F.–Dolor de pierna.
Not even a month after the earthquake. - Feverish days in D.F.-Leg pain.
31/I/02
Ves a alguien de 16 años–lecturas, informes, novela–Cada visita a México una (----*)–Dolores–Llegas de noche a Zirahuén–Imaginas objetos entre los escombros.
You see a 16-year old individual-readings, reports, novel-Each visit to Mexico a (---- *) - Pain-You arrive in Zirahuén in the evening- You imagine objects in the rubble.
1/II/02
Dolor de pierna–pelea con Issac; estamos buscando el acomodo de los espacios de cada cual–Dejo caer un taller–
Pain in the leg–argument with Issac; we are looking how to arrange our individual spaces–I let a workshop fall through–
2/II/02
Lo que no se hizo uno en esta vida–Hay que reparar las ciudades. Aprender a vivirlas en lugar de que nos vivan–Vamos a socializar a México para que México funcione y no para que sea socialista–
What was not done in this life–the cities need to be repaired. [We] need to learn to give them life instead of [waiting for them] to give us life–We will socialize Mexico so Mexico can function and not as a socialist [country]–
3/II/02
El sistema es el principal obstáculo para que seamos país.
The system is the main obstacle that [prevents] us to be a country.
Pátzcuaro (en una placita, digo). Todo Pátzcuaro es silencioso, quebradizo y entrañable. Dolores. Uso del corset (Sep. 1985).
Pátzcuaro (in a small square, I mean). Pátzcuaro is quiet, fragile, and endearing. Pain. I use the corset. (Sep. 1985)
7/II/02
A veces el cuaderno me atrapa en una inmovilidad extraña (¿será igual que la de ahora?)–En la pareja: libertad, independencia, funcionalidad. Eso nos pedimos y nos damos casi todo el tiempo–Es desde el cuaderno desde donde se oye la voz de la escritura–La luz–La gente de Zirahuén–
Sometimes the notebook traps (or catches) me in a strange immobility (is it the same as the present one?) - In the couple: freedom, independence, functionality. That is what we ask and give each other almost all the time-It is from the notebook where the writing voice is heard-The light-The people of Zirahuén-
8/II/02
Mes y medio.–Deseos de que no haya corrupción.– Era imposible creer que México no cambiaría.–Este sistema no sirve y sin embargo prevalece.
Month and a half. Wishes for no corruption. It was impossible to think that Mexico would not change. The system does not work and yet it prevails.
9/II/02
Este es el ritmo de Zirahuén: México, Pátzcuaro, Morelia. En este año no habíamos comenzado los talleres en Eronga todavía.–
This is Zirahuén’s rhythm: México, Pátzcuaro, Morelia. We had not launched our workshops in Eronga, yet in this year.–
10/II/02
La novela como proceso para entender lo que ha sucedido.–Eso en lo que se refiere a mí. En el país el terremoto nos infundió una esperanza loca, pero sigue siendo el mismo, aunque herido moralmente–Cuando vamos a la ciudad sólo veo el terremoto.–
The novel as a process to understand what happened.–Referring to myself. The earthquake gave this country a crazy hope, but it is still the same, although morally wounded- I only see the earthquake when we visit the city.-
11/II/02
Lo que me gusta mucho es tener el pelo corto. Es idiota, pero me hace sentir libre.
I really like to have short hair. It is stupid, but it makes feel free.
→
“Al borde de una depresión negra”. Un domingo–Olitas en el lago. Dulcemente rabioso.
“At the edge of an obscure depression”. A sunday--waves in the lake. Sweetly rabid[1].
12/II/02
Quedarme sola en Zirahuén; dejas en paz un rato a Isaac–Toda esta parte del cuaderno 118 (después del terremoto) en Zirahuén, es el aprendizaje de la desurbanización. La sacudida que recibe la costumbre del tiempo.–Ya voy a comenzar con el taller de los niños (23/X/85)
Stayed by myself in Zirahuén; you leave Isaac by himself for a little bit–All that part of journal 118 (after the earthquake) in Zirahuén, sums the learnings of leaving the urban space. The habit of time receives change. -I'm going to start with the children's workshop (23 / X / 85)
13/II/02
El (momento*) de F. del Paso, (Pátzcuaro*) de México–Los cambios en la naturaleza–La instalación de la luz–La geografía de mi escritorio–
F. del Paso’s (moment*), México’s (Pátzcuaro*)–the change in nature–light (services) were installed–my desk’s geography.
14/II/02
Julien Green–Afuera de la casa (en el jardín, digo) y en el estudio.–Los días buenos (entonces ahora), que presentan siempre (-----*) si todo mente.– Me preparo para quedarme sola en Zirahuén por primera vez–taller de niños, sí, pero en el pueblo–Texto sobre Elena–
Julien Green- Outside of the house (I mean the garden) and the studio. Good days (then, now), that are always present (----- *) in all mind .- I prepare to stay by myself in Zirahuén for the first time–children's workshop, yes, but in the village–Text about Elena-
15/II/02
Pasas lo de Elena a la IBook.
You transfer Elena’s [work] to the IBook.
16/II/012
Pasas lo de Patamban–Dos meses en Zirahuén.–
You transfer [the work] from Patamban–Two months in Zirahuén.–
Yo, después de esta casa, ya no quería otra.–Talleres del ISSSTE–El centro artesanal–
I, after this house, did not want another one.–ISSSTE’s workshops–The artisan center–
18/II/02
Estas mal; estas bien en la casa–Quiero poder caminar. Que no me duela nada.–De tanto tan (----*) (-----*) ya no me sé–
You are not feeling well; you are okay at home–I want to be able to walk. I don’t want to feel pain. From all the (---*)(---*) I don’t know myself–
19/II/02
Noche de muertos en Pátzcuaro–Concurso de artesanías. Primera vez que me quedo sola en Zirahuén: miedo.–
Evening of the dead in Pátzcuaro–Craft contest. First time I stay by myself in Zirahuén: scared.–
20/II/02
Sola en Zirahuén. No la paso nada mal, aunque la letra me sale chiquita.–Comienza el frío–La manera en que se (apelativa*) la culpa–
By myself in Zirahuén. I’m not having a bad time even if my handwriting turns out small. The cold/ winter begins– The form in which guilt becomes (present/known*)
22/II/02
TEXTO OMITIDO
OMITTED TEXT
24/II/02
Agarrando un paso, un ritmo–Tete–
Picking up a pace, a rhythm–Tete–
25/II/02
La crisis, siempre la crisis–
The crisis, always the crisis–
26/II/02
La gente es un ser anónimo raro. Sin presencia y con la única realidad posible: la solidaridad. La unión. La continuidad en sus posturas–
People are rare anonymous beings. Without a presence and with the only possible reality: solidarity. Unity. The continuity in their attitude–
→
Camino empedrado de Santa Clara pasa acá. En 1985. Ahora es adoquinado.– Allá: que se me hace que se acaba el presidencialismo. Que se acaba la pirámide con este terremoto. Que hasta una forma de cristianismo se acaba.
Rocky path from Santa Clara to here. In 1985. It is paved now. Over there; I think that presidentialism will end. The pyramid will come down with this earthquake. A form of Christianity will end too.
27/II/02
Aprendiendo a vivir solos; esperando la luz.
Learning to live by ourselves; waiting for electricity/light.
1/III/02
Los tiempos en la casa: leer, escribir, bañarse,– dosis de soledad en medio del (-----*) cambio social– Tete enferma– visita de Cocó, la primera visita. La necesitábamos como el primer testigo del proceso por el que estábamos pasando.–Cada viaje: olvidarme de la casa un poco.
Time spent at home. Reading, writing, showering–a dose of solitude in the middle of (----*) social change–Tete is sick–Cocó’s visit, the first visit. We needed her like as the first witness of the process that we were going through.–Each trip: forget a little bit about the house.
Nota para palabras que aparecen con asterisco (*) - No pude descifrar las palabras en mi lectura. Se recomienda que el usuario haga su propia lectura del texto original.
Note for the words that appear with an asterisk symbol (*)– I was not able to decode some of the words in my reading. I recommend users to do their own reading of the original text.
[1] This is the direct translation of what could be a colloquial phrase. It is possible that the phrase does not have a direct translation.