Published using Google Docs
Історія сонетів Шекспіра.doc
Updated automatically every 5 minutes

Розповідь про історію появи сонетів Шекспіра

   В ранній період творчості Шекспір охоче звертався до створення комедій, життєрадісних, зазвичай з оптимістичним завершенням подій. Чимало персонажів Шекспіра — це закохані, гострі на язик, здатні на мовні турніри, що самі пишуть сонети. Зрозуміло, що писав сонети і сам автор, тому наділяв власними здібностями і власних персонажів, не приховуючи жартівливого ставлення до їх кумедних опусів, які називав «кульгавими сонетами». Адже жорстка форма сонета підвладна — не кожному. Цього недоліка, однак, позбавлені опуси самого Шекспіра.

   В біографії автора — чимало нез'ясованих, темних, прихованих сторінок. Прихованою є й причина появи сонетів Шекспіра. Ми можемо лише здогадуватись, як талановитий юнак познайомився зі здобутками чужих поезій та їх темами і спробував сам. Спроби вийшли вдалими і почали супроводжувати юнака на шляху змужніння, здобуття непростого, драматичного досвіду в дружбі, в коханні, в пізнанні суворого, небезпечного світу. Про це розповіли самі сонети, де відсутні конкретні імена і навіть натяки на соціальний стан героїв

   Навряд чи Шекспір призначав до оприлюднення ліричні звернення до друга чи до коханої. Все вийшло попри його наміри. Сонети злочинно викрали і надрукували без відома автора, добре усвідомлюючи їх надзвичайну мистецьку вартість і сподіваючись на прибуток. Так з'явилося перше (піратське!) видання «Сонетів» Шекспіра 1609 року. Книга вийшла завдяки зусиллям « книжкового пірата» Томаса Торпа. Адже на початку XVII століття в Англії ще не існувало поняття про інтелектуальну власність і кожний ділок—видавець міг видати власним коштом будь-який твір, якщо дістав рукопис або навіть невдалу його копію, як було з текстами драм Шекспіра.

   Склалася довготривала літературна традиція перекладів сонетів Шекспіра в різних світових літературах. Українською перші переклади окремих сонетів виконали: П. Куліш, Ю.Федькович, І.Франко, М.Славинський, П.Грабовський. У ХХ ст. художній рівень вітчизняних тлумачень шекспірівської поезії суттєво зріс, а їх число набагато розширилося. Серед імен фігурують: Д. Паламарчук, Д. Павличко, М. Москаленко, С.Караванський, Г. Селезінка і О. Селезінка, Г. Пилипенко, Н. Бутук, В. Марач; в еміграції перекладали: І. Костецький, Юрій Клен, Т. Осьмачка, В.Барка, О. Тарнавський, Яр Славутич. Вийшла низка повних перекладів циклу. Серед російських перекладів сонетів Шекспіра досі вважаються неперевершеними переклади Самуїла Яковича Маршака.