DLA135-0005  Translation and Transcription

[Translation]

[Envelope]

Marczell László Esq.

Director

VI. Révay utca 20

Budapest

Hungary

[In Marczi’s hand in pencil] Frigyes Detsényi [illegible words]

[Page 1 of letter]

Hôtel Timèo

Taormina

7. March. 1933

My dear Marczi,

I got your last letter, of the 27th of last month  and we’re glad you’re feeling better take care, and go to the office if you can  I have got the accountant’s report  and it’s certainly rather complicated  it looks as though you have huge debts  will they pay  and are you careful enough about whom you lend goods to? After all, you are owed a fortune. And how much do you owe Genshov in Berlin?

[Page 2 of letter]

I’m curious to find out what the final verdict will be on the 10th of this month  write to me immediately  here  we will be here until the 15th of this month  then at the Hotel Russie in Rome. Before we left, I was so tired that I couldn’t even look through your business accounts. I’ll leave it until we get back.

In Genoa the Podestà – in other words, the mayor – did all he could to show us the treasures of the city – and put the director of the museums at our disposal – we visited the palaces where the Van Dyke [sic] paintings are, which he painted here 200 years ago. Everything is beautiful here – constant sunshine – and the sea right in front of us – I sent you a postcard. My friend Ruttkay[1] is also here and we have got together a few times with Mrs Bárczy[2] and her nice, clever son

There is a lot to organise at home, Paul’s wedding, Stephen  Pat’s business affairs,[3] etc. and I’m putting on a small but very important exhibition in June[4]  

And now, dear old thing, I need to ask you to write and tell me straight away  if you know who Decsényi is  he seems to be a

[Page 3 of letter]

dangerous man – he says that during the war you corresponded with me through him  etc.  and he is asking for a large sum of money  he’s taken out a writ against me in Paris  it’s terrible  I have never heard of this man  you will be hearing more about this, let me know immediately  the Hungarians give me no peace.

Bárczy[5] sent two lovely colour reproductions of the Apponyi portrait [2596]  send three more to London  you have a stock of them

God bless you  warm embraces Philip

[Top margin of the page, inverted]  Write at once to Patrick to let him know if you know this Decsényi  have you ever met him and did you correspond through him

[Left margin of the page] Send a separate German [illegible] letter because it will be needed in court

 

[Transcription]

[Envelope]

Nagyságos

László Marczell

Igazgató úrnak

VI. Révay utca 20 szám

Budapest

Hungary

[In Marczi’s hand in pencil] Detsényi Frigyes [illegible words]

[Page 1 of letter]

Hôtel Timèo

Taormina

7. március. 1933

Kedves Marczim,

Utolsó leveled a múlt hó 27-ről vettem – s örvendünk, hogy jobban vagy – vigyázz s ha lehet járj el az üzletedben – a könyvelő kimutatását vettem – s bizony kissé complikált természetű – úgy látszik hogy óriási kintlevőségeid vannak – vajon fognak-e fizetni – s vigyázol-e eléggé, hogy kinek adsz kölcsönbe árut. Hiszen egy vagyon – melyet tartoznak neked. S mennyivel tartozol te Genshovnak Berlinbe?

[Page 2 of letter]

Kíváncsi vagyok most a végítélet minő lesz e hó 10-én – írjál azonnal – ide – itt e hó 15-ig leszünk – ezután Hotel Russie Roma. Mielőtt elindultunk oly fáradt voltam, hogy nem is igen nézhettem át az üzleted kimutatását s hagyom mire visszajövünk –

Genuába a Podesta – vagyis polgármester  – kinek Marczim írt megtett mindent hogy a város oriási kincseit lássuk – mellénk adta a muzeumok igazgatóját – a Palotákba voltunk a hol Van Dyke [sic] képei vannak s melyeket itt festett 200 évvel ezelőtt. Itt minden gyönyörű – s állandó napsütés – s előttünk a tenger – küldtem képeslapot. Barátom Ruttkay is itt van s együtt voltunk néhányszor Bárczyné s okos szimpatikus fiával

Sok minden rendezendő van otthon, Pauli esküvője, Stephen – Pat üzleti ügyei, etc. s magam júniusba egy kisebb nagyon komoly kiállítást rendezek –

Most öregem arra kérlek – légy szíves azonnal nékem ide megírni – vajjon tudod e hogy ki Decsényi – egy veszedelmes embernek

[Page 3 of letter]

látszik – azt írta, hogy te általa a háború idejében üdvözletekét küldtél nekem – etc. – s pénzt egy nagy összegben kér – s beperelt Párisba – rettenetes – magam soha nem hallottam róla – erről többet fogsz hallani azonnal értesíts – nincsen nyugtom a magyarokkal.

Bárczy két pompás színes reproductiót küldött Apponyi képéről – küldjél Londonba még hármat – van nektek belőle

Isten áldjon – ölel – Fülöp

[Top margin of the page; inverted]  Írjál Patricknak is azonnal vajjon ismered e Decsényit – láttad e valaha küldtél e üdvözletekét

[Left margin of the page] Írd külön német levele[---]  mert szükség van reá Törvényszéknél

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

AH (reviewed)

22/04/2024


[1] Vilmos Ruttkay de Felső-Ruttka (b.1869) [4856], Hungarian diplomat

[2] Madame István Bárczy de Bárcziháza, née Edit Luczenbacher de Szob (18881973) [111011]

[3] Paul Leonardo de Laszlo (1906–1983) [13214]; Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375]; Patrick David de Laszlo (1909–1980) [9205], third, second and fourth sons respectively of Philip and Lucy de László

[4] M. Knoedler & Co., London, Portraits by Philip A. de László, M.V.O., 21 June–22 July 1933

[5] István Bárczy de Bárcziháza (18821952) [111342]