If plural forms exist, please do list in all variants (if substantially different/not -s suffixed)
English
References
Works Cited
Bibliography
Works Consulted
French
Bibliographie
Œuvres citées / Oeuvres citées
Textes cités
Références
In France, we don’t always have a references section at the end of an article, because we use footnotes extensively. They are called by number, and use a system of latin abbreviations: op. cit. (in opere citato), ibid. / Ibid. (ibidem), loc. cit. (in loco citato), sqq. (sequentibusque [sc. paginis]) because once you have mentioned a book by its complete reference, you will use abbreviated references to it.
Spanish
Bibliografía [bibliography]
Citas [quotations]
Citas textuales [quotations]
Notas de pie de página [footnotes]
Obras citadas [works cited]
Obras consultadas [works consulted]
Referencia bibliográfica
Referencias [references[a]]
German
Reference(s) = Quellenangabe(n)
Bibliography = Literaturverzeichnis or Bibliographie / Bibliografie
Bibliographies = Literaturverzeichnisse (pl.) or Bibliographien / Bibliografien
Literaturangabe
Bibliography = Bibliografia or Literatura
References = Źródła
Works Cited = Literatura or Literatura cytowana or Dzieła cytowane
see = zobacz
see also = zobacz również or zob. or por.
References = Referências (singular: Referência)
Works Cited = Trabalhos citados (singular: Trabalho citado)
Bibliography = Bibliografia
Works Consulted = Trabalhos consultados (singular: Trabalho consultado)
Footnote = Nota de rodapé (plural: notas de rodapé)
Endnote = Nota final (plural: notas finais)
Finnish
Bibliography = Bibliografia
Works Cited = Lähteet or Lähdeluettelo
References = Viitteet
Footnote = alaviite
Endnote = loppuviite
(by Tiina Käkelä-Puumala)
Japanese
参考文献 means References, but Bibliography is 書誌 or 書誌学 (something like: the science of bibliography, I am not too sure but will ask some friends)
etc.
From Suzy Morgan (bookbindingdictionary.com), a quote from Moth, Alex. Glossary of Library Terms. Boston: Boston Book Co., 1915. (available online: http://books.google.com/books?id=wMAXAAAAMAAJ&oe=UTF-8)
“cross reference. A reference from one heading or entry to another. Sometimes called simply "reference," or, "see" and "see also" references.
Danish: Henvisning;
Dutch: verwijzing;
French: renvoi[g]; voir, voir aussi, cf., v.
German: Ver- weis;
Italian: richiamo;
Spanish: referencia;
Swedish: hänvisning.”
The following is from here: http://archive.ifla.org/VII/s30/pub/mg1.htm (many other words available here too, such as citation, reference, bibliography, etc).
“ANNOTATION: A note accompanying an entry in a bibliography, reading list, or catalogue intended to describe, explain, or evaluate the publication referred to.
Dutch: annotatie (f); French: annotation (f) or note (f); German: Anmerkung (f) or Kommentar (m); Italian: annotazione (f); Spanish: anotación (f); Swedish: annotation or anteckning”
ITALIAN[h] References (Riferimenti bibliografici) singular: Riferimento bibliografico Works Cited (Lavori citati nel testo) singular: Lavoro citato nel testo Bibliography (Bibliografia) Plural: Bibliografie Footnote (Note a pié di pagina) AFRIKAANS References - Verwysings Works Cited - Werke Aangehaal Bibliography - Bibliografie [i][j]Referencije OR Reference OR Popis referencija OR Popis referenci > References Citirana literatura OR Citirani radovi OR Radovi > Works Cited Bibliografija OR Literatura > Bibliography Popis korištenih radova OR Popis korištene literature OR Popis upotrijebljene literature > Works Consulted Bilješke > Notes Podnožne bilješke OR Podrubne bilješke OR Podrubnice OR Fusnota > Footnotes Krajnje bilješke OR Završne bilješke OR Endnota” > Endnotes | |
[a]Let me know if you need any more help with the Spanish terms.
[b]Let me know if you need help with Polish :)
[c]Many thanks; that looks great!
[d]Available for more translations!
[e]_Marked as resolved_
[f]_Re-opened_
[g]i would never say that.
[h]if you need me for Italian
[i]Afrikaans done but a long way to go!
[j]Thank you! Credit will be given!
[k]Unfortunately the situation with the requested terms in Croatian is far from being standardized. I've put only the most frequent variations :-) Good luck with your work!
[l]Thank you Franjo; noted and credit given!