DLA135-0024 Translation and Transcription
[Translation]
[Envelope]
László Marczell Esq.
Director
VI. Révay utca 5
Budapest
Hungary
[In Marczi’s hand in purple] I’m not showing off
[In Marczi’s hand in pencil] 1000 Ffr cheque 20 Portugal
[Page 1 of letter]
16 – May 1934 –
My dear Marczi
I received your nice long letter of the 8th of May – I am glad to hear that there is better news about your son[1] – please arrange for me to get the issue of Pesti Hírlap – in which my painting entitled ‘The First Washing Lesson’ [11561] appeared[2] – We are well – this weekend Lucy and I are going to stay with friends in the country for two days[3] – while there we will go the the Duke of Norfolk for lunch on Sunday[4] – I painted his father, the late Duke of Norfolk [4525], 25 years ago – Then on my way to Paris on the 23rd – I’m invited to the Dowager Queen of Belgium for two days[5] – don't mention this to anyone – I’ll probably be painting the young King[6] – I will be in Paris for 8-10 days – and will be the guest – of an extremely wealthy American woman – who lives there – whom I am going to paint [possibly 111349] and who is staying in the château of King Louis XV of France – which is beautiful – She has already arranged a luncheon in my honour – at which the American Ambassador[7] will be present – I will visit my friends – and the Salon, where two of my paintings have been put on show with great success [6164][4019] – Lucy will come for a few days towards the end of my stay – there was a great ceremonial presentation of my
[Page 2 of letter]
portrait of General Pershing [6888], which the American community in Paris has given to the Palace of the Legion d’Honneur. My paintings here will take a rest for a while – I shall be away for two weeks – I wonder if you received the four copies of the art journal ‘Sketch’ with my portrait in it? – the academy here won’t be very happy about my paintings being published just now – the academy is very mediocre – I’ll write more about it next time. Reply to me here without delay – Let me now mention that Henry[8] will be arriving in Pest around the 3rd of June – book him a small room with bath in a good hotel in Pest – perhaps along the Danube – he will be very busy. Arrange for him to visit Szerén – Elza – Ilonka,[9] just once with whole family either at Szerén’s – or at Gábor's for dinner[10] – and let him have the rest of the time to himself – he is not to meet any other member of the family – and make sure that the newspapers don’t write about his visit – he does not want it to be an ‘official’ visit – otherwise all kinds of wretches would flock to him to beg – You should take a taxi to the museum – but don’t visit Petrovich[11] – then show him the house on Pálma Street where he was born, and his window too – I'll write to Bárczy,[12] he’s the only person
[Page 3 of letter]
he [Henry] will go to visit – and I’ve asked him to show Henry the Prime Minister’s Palace and my portraits there – go with him to the Parliament too – His meeting with the family should be in their homes, not in public places. Go with him – to the opera but don’t parade him about in Pest – he will give a lecture at the University of Bonn and visit various universities – and he will visit the electrical factory in Pest – etc. – I have sent Szerén a good copy of a painting I painted in 1918 of Lucy, Henry and myself [10491] – also a nice charcoal drawing of our dear mother[13] – I will write to her now – I send the money – for them – perhaps she will give one of them to Ilonka – – – Why are you changing your apartment?
The Queen of Spain[14] came to see us today – with her mother, Princess Beatric [sic][15] – because I am painting her son’s wife [3183][16] – I have such a lot to do before I leave – I’ll write more next time –
So please make sure all goes well with Henry and that he won’t be pestered
[Pages missing; verso of some pages not scanned]
[Page 4 of letter]
what a simple person he is
Lucy [will be] in Pest for September 20th – don’t tell the hotel that [he] is Lu [loss] son – because we don’t want it
to be in the papers [loss]
with love, Fülöp
Go and have lunch or dinner on the island
Make sure [loss] 20 – Por [illegible] for you
[In the left margin of page 4 of letter] Try to surreptitiously get hold of the private address of Máthé Török, commander the Regent’s Guard – you know that I painted him [10498] – and let me know his rank as well –
[In the lower right margin of page 4 of letter, related to the enclosed press cutting] every year I award a silver and a bronze medal[17]
I'll send 500 francs to Szerén –
[Page 5 of PDF]
to anyone – I enclose 1000 francs – give 300 francs to cover expenses to whoever is hosting the dinner. Henry will cover the cost of accommodation, of course – he is on a study trip
[Transcription]
[Envelope]
nagyságos
László Marczell
Igazgátó Úrnak
VI. Révay-utza 20.
Budapest
Hungary
[In Marczi’s hand in purple] nem Kérkedem
[In Marczi’s hand in pencil] 1000 Ffr chekk 20 Portugal
[Page 1 of letter]
16 – majus 1934 –
Kedves Marczim –
május 8 karol k. kimerítő leveledet vettem – örvendek hogy fiadról jobb hírek jönnek – kérlek intézkedjél hogy a Pesti Hírlap azon számát kapjam – melyben az első mosás czímű képem [11561] jelent meg – Mi jól vagyunk – magam Lucymel – e hét végén barátokhoz két napra falura megyünk – mialatt a norfolki hercegnél [4525] leszünk Vasárnapon ebédre – atyját a boldogult Norfolki herczeget 25 évvel ezelőtt festettem – azután 23-án útban Párisba – két napra megvagyok hívva az özvegy Belga királynőhöz erről ne szólj senkinek – úgy hiszem a fiatal királyt fogom festeni – Párisba 8–10 napig leszek – s vendége leszek – egy ott élő – rendkívül gazdag amerikai nőnél – a kit festeni fogok s a ki 15. Lajos franczia király kastélyába lakik – mely gyönyörű – máris ebédet rendezett tiszteletemre melyen az amerikai nagykövet lesz jelen – Ezalatt látni fogom barátaimat – s a Salont melyben két képem van nagy sikerrel – Lucym tartózkodásom vége felé jönn néhány napra – nagy ünnepéllyel adta at az amerikai
[Page 2 of letter]
Párisi colonia általam festett General Pershing arczképét [6888] a Legion d'Honneur palota részére s itt közben képeim pihenni fognak – tehát két hétig leszek távol – Vajjon a négy Sketch illusztrált lap megérkezett számodra benne arczképemmel – az academia itt nem fogja szeretni hogy éppen most jelennek meg képem – az academia nagyon gyönge – jövőre többet írjál választ azonnal ide – most pedig értesítelek hogy Henry Junius 3ika fele érkezik Pestre – vegyél részére egy kis szobát fürdővel egy jó Pesti szállóba – talán a Duna mentén – ő nagyon el lesz foglalva. s intézkedjél hogy Szerént – Elzát – Ilonkát meglátogassa de egyszer az egész családdal vagy Szerénnel – vagy Gábornál legyen vacsora – a többi időt enged neki szabadon –más családi taggal ne találkozzon – s azon légy hogy látogatása ne jöjjön a lapokba – ő nem akar – officiel ott lenni – különben mindenféle haramia koldulni jönne – magad – pedig egy taxin menj a muzeumban – de ne látogasd meg Petrovicset – azután mutasd meg a Pálma utzai házat melyben születet s az ablakát – Bárczynak írok ő az egyedüli akihez
[Page 3 of letter]
el fog menni – s kértem mutassa meg a miniszterelnöki Palotát s arczképeimet – menj el vele a Parlamentbe is – a családdal – a lakásokban találkozon nem nyilványos helyeken. magad menj el vele – az operába de ne mutasd Pesten – Bonni egyetemen felolvasást tart s különböző egyetemeket fog meglátogatni – továbbá a villanyos gyárat Pesten – etc.– Szerénnek küldtem egy jó copiát azon képemről melyet 1918–ban rólam Lucy – róla festettem – továbbá egy szénrajzot kedves anyánkról – most írok neki is – s küldöm a pénzt – a számákra – talán az egyiket Ilonkának fogja adni – – – vajjon miért – változod lakásodat?
Ma volt nálunk a spanyol királynő – Beatric herczegnő anyjával – mert fiának nejét festem mielőtt elindulok rengeteg sok a dolgom – jövőre többet –
Tehát kérlek intézkedjél hogy Henryvel minden jól menjen s hogy ne legyen molesztálva
[Pages missing; verso of some pages not scanned]
[Page 4 of letter]
minő egyszerű ember
Lucy September 20ára Pesten – a szállóba ne mond hogy Lu [loss] fia –mert a lapokba tesz [loss] la ne beszéljen
Isten [loss]
szeretettel fülöp –
menj a szigetre vacsorara vagy ebédre
Tartsd a mell [loss] 20 – Por [illegible] részedre
[In the left margin of page 4 of letter] Tud meg ügyesen Török Máthé privát czímét a ki a Regens gardáját parancsolja – tudod hogy festettem őt [10498] – a szakmai rangját is ad meg –
[In the lower right margin of page 4 of letter, related to the enclosed press cutting] évente egy ezüst s egy bronze érmét adtak
Szerénnek 500 frankot küldök –
[Page 5 of letter]
be senkinek– mellékelve küldök 1000 frankot – s bárkinél lesz a vacsora adjál 300 – frankot – a kiadásra – Persze a szállot Henri fogja fedezni – ő tanulmányi úton van
[Page 6 of letter]
[Press cutting]
‘St. Ives Picture Wins de Laszlo Medal’, Western Daily Press, 12 May 1934
A general meeting of the Royal Society of British Artists has, by vote, made the following awards in connection with the spring exhibition:–
The de Laszlo silver medal to Miss Dorothy Sharp[18] for a picture called “Summer, St. Ives.”
The de Laszlo bronze medal to Miss Constance Bradshaw[19] for a picture called “Near Gunnerside.”
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
ZS (translation & transcription)
09/10/2023
AH (reviewed)
08/05/2024
[1] Michael Laszlo, Marczell László’s son. Michael suffered from schizophrenia.
[2] Pesti Hírlap Vasárnapja, April 1934
[3] Lucy, the artist’s wife, and de László stayed with Sir Merrik Burrell, 7th Bt (1877–1957) [3650] at the latter’s home, Floodgates, near West Grinsted, Sussex, two miles from Knepp Castle, the family seat.
[4] Bernard Marmaduke Fitzalan-Howard, 16th Duke of Norfolk (1908–1975)
[5] Queen Elisabeth of Belgium, née Duchess Elisabeth Valerie in Bavaria; consort of Albert I (1876–1965) [7870]
[6] King Leopold III of Belgium (1901–1983)
[7] Jesse Isidor Straus (1872–1936), American ambassador to France from 1933 to 1936
[8] Henry Guinness de Laszlo (1901–1967) [11664], eldest of the five sons of Philip and Lucy de László
[9] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c.1935) [8604], the artist’s sister; Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (1894–1964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza; Madame Gábor Lakos, née Ilona ‘Ilonka’ Krämer (1893–1964) [10219], eldest daughter of de László’s sister Róza
[10] Gábor Lakos, Ilonka’s husband (v.s.)
[11] Elek Petrovics (1873–1945), art historian and museum curator
[12] István Bárczy de Bárcziháza (1882–1952) [111342]
[13] Madame Adolf Laub, née Johanna ‘Janka’Goldreich (d. 1915) [8598], the artist’s mother. The charcoal drawing has not been identified.
[14] Queen Victoria Eugenia of Spain, née Princess Victoria Eugénie Julia Ena of Battenberg; Consort of Alfonso XIII (1887–1969) [7933]
[15] Princess Henry of Battenberg, née Princess Beatrice Mary Victoria Feodore of Great Britain (1857–1944) [3488]
[16] Irene Mountbatten, Marchioness of Carisbrooke, née Lady Irene Frances Adza Denison (1890–1956) [3183]
[17] See transcription of press cutting below.
[18] Dorothea Sharp (1873–1955), British artist
[19] Constance Helen Bradshaw (1872–1961), British artist