DLA135-0024  Translation and Transcription

[Translation]

[Envelope]

László Marczell Esq.

Director

VI. Révay utca 5

Budapest

Hungary

[In Marczi’s hand in purple] I’m not showing off

[In Marczi’s hand in pencil] 1000 Ffr cheque 20 Portugal

[Page 1 of letter]

16 – May 1934 –

My dear Marczi

I received your nice long letter of the 8th of May – I am glad to hear that there is better news about your son[1] – please arrange for me to get the issue of Pesti Hírlap – in which my painting entitled ‘The First Washing Lesson’ [11561] appeared[2] – We are well – this weekend Lucy and I are going to stay with friends in the country for two days[3]  – while there we will go the the Duke of Norfolk for lunch on Sunday[4] – I painted his father, the late Duke of Norfolk [4525], 25 years ago – Then on my way to Paris on the 23rd – I’m invited to the Dowager Queen of Belgium for two days[5] – don't mention this to anyone – I’ll probably be painting the young King[6] – I will be in Paris for 8-10 days – and will be the guest – of an extremely wealthy American woman – who lives there – whom I am going to paint [possibly 111349] and who is staying in the château of King Louis XV of France – which is beautiful – She has already arranged a luncheon in my honour – at which the American Ambassador[7] will be present – I will visit my friends – and the Salon, where two of my paintings have been put on show with great success [6164][4019] – Lucy will come for a few days towards the end of my stay – there was a great ceremonial presentation of my

[Page 2 of letter]

portrait of General Pershing [6888], which the American community in Paris has given to the Palace of the Legion d’Honneur. My paintings here will take a rest for a while – I shall be away for two weeks – I wonder if you received the four copies of the art journal ‘Sketch’ with my portrait in it? – the academy here won’t be very happy about my paintings being published just now – the academy is very mediocre – I’ll write more about it next time. Reply to me here without delay – Let me now mention that Henry[8] will be arriving in Pest around the 3rd of June – book him a small room with bath in a good hotel in Pest – perhaps along the Danube – he will be very busy. Arrange for him to visit Szerén – Elza – Ilonka,[9] just once with whole family either at Szerén’s – or at Gábor's for dinner[10] – and let him have the rest of the time to himself – he is not to meet any other member of the family – and make sure that the newspapers don’t write about his visit – he does not want it to be an ‘official’ visit – otherwise all kinds of wretches would flock to him to beg – You should take a taxi to the museum – but don’t visit Petrovich[11] – then show him the house on Pálma Street where he was born, and his window too – I'll write to Bárczy,[12] he’s the only person

[Page 3 of letter]

he [Henry] will go to visit – and I’ve asked him to show Henry the Prime Minister’s Palace and my portraits there – go with him to the Parliament too – His meeting with the family should be in their homes, not in public places. Go with him – to the opera but don’t parade him about in Pest – he will give a lecture at the University of Bonn and visit various universities – and he will visit the electrical factory in Pest – etc. – I have sent Szerén a good copy of a painting I painted in 1918 of Lucy, Henry and myself [10491] – also a nice charcoal drawing of our dear mother[13] – I will write to her now – I send the money – for them – perhaps she will give one of them to Ilonka – – – Why are you changing your apartment?

The Queen of Spain[14] came to see us today – with her mother, Princess Beatric [sic][15] – because I am painting her son’s wife [3183][16] – I have such a lot to do before I leave – I’ll write more next time –

 

So please make sure all goes well with Henry and that he won’t be pestered

[Pages missing; verso of some pages not scanned]

 

[Page 4 of letter]

what a simple person he is

 

Lucy [will be] in Pest for September 20th – don’t tell the hotel that [he] is Lu [loss] son – because we don’t want it

to be in the papers [loss]

 

with love, Fülöp

 

Go and have lunch or dinner on the island

Make sure [loss] 20 – Por [illegible] for you

 

[In the left margin of page 4 of letter] Try to surreptitiously get hold of the private address of Máthé Török, commander the Regent’s Guard – you know that I painted him [10498] – and let me know his rank as well –

 

[In the lower right margin of page 4 of letter, related to the enclosed press cutting] every year I award a silver and a bronze medal[17] 

 

I'll send 500 francs to Szerén –

 

[Page 5 of PDF]

to anyone – I enclose 1000 francs – give 300 francs to cover expenses to whoever is hosting the dinner. Henry will cover the cost of accommodation, of course – he is on a study trip

 

[Transcription]

[Envelope]

nagyságos

László Marczell

Igazgátó Úrnak

VI. Révay-utza 20.

Budapest

Hungary

[In Marczi’s hand in purple] nem Kérkedem

[In Marczi’s hand in pencil] 1000 Ffr chekk 20 Portugal

[Page 1 of letter]

16 – majus 1934 –


Kedves Marczim –

 

május 8 karol k. kimerítő leveledet vettem – örvendek hogy fiadról jobb hírek jönnek – kérlek intézkedjél hogy a Pesti Hírlap azon számát kapjam – melyben az első mosás czímű képem [11561] jelent meg – Mi jól vagyunk – magam Lucymel – e hét végén barátokhoz két napra falura megyünk – mialatt a norfolki hercegnél [4525] leszünk Vasárnapon ebédre – atyját a boldogult Norfolki herczeget 25 évvel ezelőtt festettem – azután 23-án útban Párisba – két napra megvagyok hívva az özvegy Belga királynőhöz erről ne szólj senkinek – úgy hiszem a fiatal királyt fogom festeni – Párisba 8–10 napig leszek – s vendége leszek – egy ott élő – rendkívül gazdag amerikai nőnél – a kit festeni fogok s a ki 15. Lajos franczia király kastélyába lakik – mely gyönyörű – máris ebédet rendezett tiszteletemre melyen az amerikai nagykövet lesz jelen – Ezalatt látni fogom barátaimat – s a Salont melyben két képem van nagy sikerrel – Lucym tartózkodásom vége felé jönn néhány napra – nagy ünnepéllyel adta at az amerikai

 

[Page 2 of letter]

Párisi colonia általam festett General Pershing arczképét [6888] a Legion d'Honneur palota részére s itt közben képeim pihenni fognak – tehát két hétig leszek távol – Vajjon a négy Sketch illusztrált lap megérkezett számodra benne arczképemmel – az academia itt nem fogja szeretni hogy éppen most jelennek meg képem – az academia nagyon gyönge – jövőre többet írjál választ azonnal ide – most pedig értesítelek hogy Henry Junius 3ika fele érkezik Pestre – vegyél részére egy kis szobát fürdővel egy jó Pesti szállóba – talán a Duna mentén – ő nagyon el lesz foglalva. s intézkedjél hogy Szerént – Elzát – Ilonkát meglátogassa de egyszer az egész családdal vagy Szerénnel – vagy Gábornál legyen vacsora – a többi időt enged neki szabadon –más családi taggal ne találkozzon – s azon légy hogy látogatása ne jöjjön a lapokba – ő nem akar – officiel ott lenni – különben mindenféle haramia koldulni jönne – magad – pedig egy taxin menj a muzeumban – de ne látogasd meg Petrovicset – azután mutasd meg a Pálma utzai házat melyben születet s az ablakát – Bárczynak írok ő az egyedüli akihez

 

[Page 3 of letter]

el fog menni – s kértem mutassa meg a miniszterelnöki Palotát s arczképeimet – menj el vele a Parlamentbe is – a családdal – a lakásokban találkozon nem nyilványos helyeken. magad menj el vele – az operába de ne mutasd Pesten – Bonni egyetemen felolvasást tart s különböző egyetemeket fog meglátogatni – továbbá a villanyos gyárat Pesten – etc.– Szerénnek küldtem egy jó copiát azon képemről melyet 1918–ban rólam Lucy – róla festettem – továbbá egy szénrajzot kedves anyánkról – most írok neki is – s küldöm a pénzt – a számákra – talán az egyiket Ilonkának fogja adni – – – vajjon miért – változod lakásodat?

Ma volt nálunk a spanyol királynő – Beatric herczegnő anyjával – mert fiának nejét festem mielőtt elindulok rengeteg sok a dolgom – jövőre többet –

 

Tehát kérlek intézkedjél hogy Henryvel minden jól menjen s hogy ne legyen molesztálva

[Pages missing; verso of some pages not scanned]

[Page 4 of letter]

minő egyszerű ember

 

Lucy September 20ára Pesten – a szállóba ne mond hogy Lu [loss] fia –mert a lapokba tesz [loss] la ne beszéljen

 

Isten [loss]

 

szeretettel fülöp –

 

menj a szigetre vacsorara vagy ebédre

Tartsd a mell [loss] 20 – Por [illegible] részedre

 

[In the left margin of page 4 of letter] Tud meg ügyesen Török Máthé privát czímét a ki a Regens gardáját parancsolja – tudod hogy festettem őt [10498] – a szakmai rangját is ad meg –

 

[In the lower right margin of page 4 of letter, related to the enclosed press cutting] évente egy ezüst s egy bronze érmét adtak

 

Szerénnek 500 frankot küldök –

 

[Page 5 of letter]

be senkinek– mellékelve küldök 1000 frankot – s bárkinél lesz a vacsora adjál 300 – frankot – a kiadásra – Persze a szállot Henri fogja fedezni – ő tanulmányi úton van

[Page 6 of letter]

[Press cutting]

‘St. Ives Picture Wins de Laszlo Medal’, Western Daily Press, 12 May 1934

A general meeting of the Royal Society of British Artists has, by vote, made the following awards in connection with the spring exhibition:–

The de Laszlo silver medal to Miss Dorothy Sharp[18] for a picture called “Summer, St. Ives.”

The de Laszlo bronze medal to Miss Constance Bradshaw[19] for a picture called “Near Gunnerside.”

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

ZS (translation & transcription)

09/10/2023

AH (reviewed)

08/05/2024


[1] Michael Laszlo, Marczell László’s son. Michael suffered from schizophrenia.

[2] Pesti Hírlap Vasárnapja, April 1934

[3] Lucy, the artist’s wife, and de László stayed with Sir Merrik Burrell, 7th Bt (1877–1957) [3650] at the latter’s home, Floodgates, near West Grinsted, Sussex, two miles from Knepp Castle, the family seat.

[4] Bernard Marmaduke Fitzalan-Howard, 16th Duke of Norfolk (1908–1975)

[5] Queen Elisabeth of Belgium, née Duchess Elisabeth Valerie in Bavaria; consort of Albert I (18761965) [7870]

[6] King Leopold III of Belgium (19011983)

[7] Jesse Isidor Straus (1872–1936), American ambassador to France from 1933 to 1936

[8] Henry Guinness de Laszlo (1901–1967) [11664], eldest of the five sons of Philip and Lucy de László

[9] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c.1935) [8604], the artist’s sister; Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (18941964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza; Madame Gábor Lakos, née Ilona ‘Ilonka’ Krämer (1893–1964) [10219], eldest daughter of de László’s sister Róza

[10] Gábor Lakos, Ilonka’s husband (v.s.)

[11] Elek Petrovics (18731945), art historian and museum curator

[12] István Bárczy de Bárcziháza (1882–1952) [111342]

[13] Madame Adolf Laub, née Johanna ‘Janka’Goldreich (d. 1915) [8598], the artist’s mother. The charcoal drawing has not been identified.

[14] Queen Victoria Eugenia of Spain, née Princess Victoria Eugénie Julia Ena of Battenberg; Consort of Alfonso XIII (1887–1969) [7933]

[15] Princess Henry of Battenberg, née Princess Beatrice Mary Victoria Feodore of Great Britain (1857–1944) [3488]

[16] Irene Mountbatten, Marchioness of Carisbrooke, née Lady Irene Frances Adza Denison (1890–1956) [3183]

[17] See transcription of press cutting below.

[18] Dorothea Sharp (1873–1955), British artist

[19] Constance Helen Bradshaw (1872–1961), British artist