DLA035-0011 Translation and Transcription
[Translation]
Budapest, 22nd Oct 1912
Dear Friend,
Long live our new citizen![1] I have just received your telegram, and I hope my answer reached you; I would be very happy to know that your honoured wife[2] got through her ordeal safely – poor women, it is always such a difficult time for them – and if, instead of a daughter, it was a son who saw the light of day, let me say in consolation
that %
[Page 2]
that one can never have too much of a good thing, – if the boy is healthy and is putting on weight, he will be a joy to his parents. –
I should make a correction to my letter of yesterday, because I made a mistake with the name of the frame-maker;[3] I have paid the bill made out to E. Remy;[4] furthermore, the English translation of Kozma’s[5] excellent article is not precisely correct, but I think it came out very well even so.
The %
[Page 3]
The pleasant prospect – of being able to see you and your dear wife here in the middle of January, albeit for a short time during the course of your trip to Greece – might, I fear, go up in smoke because of the war.
As I said in my letter of yesterday, I am looking forward to the arrival of my portrait [111091]; – I remain, with cordial regards, sincerely,
and yours truly
Frigyes Harkányi
[Transcription]
Budapest 1912 22 X
Kedves barátom!
Éljen! az új honpolgár; most vettem a táviratot, s reménylem válaszom kezéhez jutott; igen fogok örülni, ha tisztelt neje, ezen szegény nokre, mindig nehéz epochán, szerencséssen [sic] át-esett; s ha leány helyet [sic], – fiú látta a napvilágot, erre vigaszul mondhatom
a %
[Page 2]
a jóból, soha sincs sok, – ha a fiú egészséges s jól fejlődik, szülőinek örömére válik. –
Tegnapi levelemet pótlom azzal; hogy a keret gyárosnak nevét tévessen [sic] irtam; én a számlát E. Remy nek küldve, – kiegyenlítettem; Továbbá, a Kozma féle szép czikkben, az angol fordítás, nem egészen helyes; de azt tartom még is kitűnően sikerült;
Azon %
[Page 3]
Azon kellemes kilátás; – hogy Január közepén; tisztelt nejével rövid időre bár, – a görögországi út közben itt fogjuk tisztelhetni, nem tudom, a háború folytán, nem fog e füstbe menni?
Mint tegnapi soraimban említém, az arczképem érkezését várva; – maradok baráti kézszorítással, őszintén
híve
Harkányi Frigyes
AH (translation & transcription)
12/03/2025
KB (summary)
18/10/2009
[1] John Adolphus de Laszlo (1912–1990) [11622], fifth and youngest son of Philip and Lucy de László, was born on 20 October 1912, two days before this letter was written.
[2] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]
[3] See DLA038-0109, letter from Baron Frigyes Harkányi to de László, 21 October 1912, in which Harkányi refers to the framemaker as “Méry” rather than Remy.
[4] Emile Joseph Remy (c. 1868–1949), French framemaker and gilder
[5] Andor Kozma (1861–1933), Hungarian poet and translator