DLA072-0008  Translation and Transcription

 

[Translation]

 

5. Rue d’Armaillé

Paris

4/3.[190]8

 

You must have forgotten me at all!

 

From your nephew I hear that you are well, they are coming, like before, to our “Jours”, and from Herr Janssen I learn how brilliantly and masterly you painted his little girl [110462], and that you now want to go to America.

 

And thus I nonetheless have to tell you

 

[Page 2]

 

the great story that has been circulating since November, and I have been questioned from many sides, if it is true, which always made me laugh out loud.

 

A German newspaper is said to have written that you are getting divorced to marry an operetta singer from Budapest to whom you are burning in hot love!!! One of your lady friends

 

[Page 3]

 

heard about this foolish gossip and turned to me mysteriously, to ask if I knew about this thing. Without waiting for your reply I said that this must be a fool’s invention and that it is a proof of not knowing you, believing in such gossip for only a second.

 

I am still looking for the newspaper

 

[Page 4]

 

but nobody is able to tell me more about it.

 

So you are going to America after all? And you are right in doing so. Do write me how you are. I am completely busy with the work on [Empress Friedrich?] and the many bereavements in the family last year put us into a very depressed mood.

 

With many greetings from house to house

 

[illegible] over here

 

Your old

H Kautsch

 

 

 

 

[Transcription]

 

5. Rue d’Armaillé

Paris

4/3.[190]8

 

Lieber alter Freund!

 

Du hast mich aber schon ganz vergessen!

 

Von deinen Neffen höre ich, daß es Dir gut geht, sie kommen wie vorher zu unseren „Jours“, und durch Herrn Janssen erfahre ich wie brilliant und virtuos Du seine Kleine [110462] gemalt hast und jetzt nach Amerika fahren willst.

 

Und so muß ich [drum] dennoch die grosse

 

[Page 2]

 

Geschichte erzählen, die seit November zirkulierte, und ich von vielen Seiten befragt war, ob es denn wahr sei, worauf ich stets auflachte.

 

Man soll in einer deutschen Zeitung gelesen haben, daß Du dich scheiden lässt und eine Operetten Sängerin aus Budapesth heiratest, zu der Du in heißer Liebe entbrannt bist!!! Eine Dir befreundete

 

[Page 3]

 

Dame hörte auch von diesem Narrentratsch und wendete sich geheimnisvoll an mich, ob ich denn von der Sache weiß. Ohne Deine Antwort abzuwarten, sagte ich daß es ein Narr erfunden haben muß und daß es nicht [Nicht]Kenntnis Deiner Person sei, wenn man auch nur eine [Sekunde] solchem Gerede Glauben schenkt.

 

Ich suche immer noch nach d. Zeitung

 

[Page 4]

 

Niemand kann mir aber Näheres wissen lassen.

 

Und Du gehst also doch nach Amerika? Recht hast Du, schreibe mal wie es Dir geht. Ich habe mit [Kaiserin Friedrich?] Arbeiten alle Hände voll zu thun und viele Trauerfälle in der Familie vorigen Jahres hatten uns sehr gedrückter Stimmung gemacht.

 

Mit vielen Grüßen von Haus zu Haus

 

[illegible] [mich/auch?] hier drüben

 

Dein alter

H Kautsch

 

Editorial Note:

Heinrich ‘Henri’ Kautsch (18591943), Austrian sculptor and medallist; for biographical notes, see [113452].

ATG (translation, transcription & summary)

28/10/2009