Published using Google Docs
Guide de traduction
Updated automatically every 5 minutes

Guide de traduction

Chapitre 1 : Avant de commencer

- Joindre une équipe 

Une équipe est constituée de managers, modérateurs, segmenteurs, traducteurs et éditeurs.
 

Avant la traduction, il y a ce que l’on appelle la phase de segmentation. Seuls les segmenteurs autorisés et faisant partie de l’équipe peuvent segmenter la vidéos.
“Dès le début, il est totalement interdit d’aller faire des segments sauf si on est un segmenteur autorisé.”

Assure-toi d’être accepté dans l’équipe avant de commencer à traduire sur une vidéo. Sur le mur de la communauté, tu pourras trouver qui contacter dans l’onglet “Volontaire”. Si tu désires traduire en français, tu devras contacter le modérateur français du projet. S’il n’y a pas de modérateur, envoie un MP à la manager de la chaîne.

Tu ne devras pas commencer à traduire tant que tu n’auras pas eu de réponse de la manager ou du modérateur.

- Lire les consignes

Une fois intégré à l’équipe, s’assurer de lire les consignes laissées par le modérateur. Celles-ci sont souvent sous la forme d’un doc google. Les consignes serviront à guider les traducteurs avec les noms des personnages, leurs relations, le vouvoiement/tutoiement (très complexe dans les dramas coréens), l’utilisation des italiques etc…

- Attendre le “Go” du modérateur

Tu devras toujours attendre le MP du modérateur te disant quel épisode peut être traduit avant d’ajouter le moindre sous-titre. On doit d’abord laisser l’équipe anglaise traduire et éditer un épisode avant que celui-ci puisse être traduit dans les autres langues.

- Choisir la bonne partie à traduire

Tu trouveras dans le team discussion ou dans le doc google, selon comment le modérateur fonctionne, l’avancement d’un épisode en sachant quelle partie est traduite et par qui. Sous la forme du doc google, l’avancement sera présenté sous forme de tableau.

Ici

Assure-toi que personne ne travaille sur une partie avant de commencer.  Si pour une raison ou pour une autre, tu ne peux pas finir ta partie commencée, il te sera demandé de mettre dans le tableau, à la case statut, le % où tu t’es arrêté. De cette façon, un autre traducteur pourra reprendre cette partie pour la finir.

Chapitre 2 : Sous-titrer

- Assure-toi d’abord de la bonne sélection

Tu dois t’assurer que la langue pour laquelle tu traduis est la bonne. La langue de départ pour les sous-titres reste toujours l’anglais. Veuille à ce que la langue dans laquelle tu traduis, soit le français. Si ce n’est pas le cas, en cliquant sur la flèche pour la langue de sortie, il te suffit de sélectionner French (Français).

  • Traduction :

 

    Essaie de traduire les phrases en fonction des tes capacités et de ta compréhension. Si certaines sont trop difficiles, d’autres pourront compléter ou les éditrices pourront le faire.

Fais en sorte de suivre la traduction anglaise du mieux possible. On ne demande pas du MOT-À-MOT, mais que la phrase soit le plus proche possible de l’original.

L’utilisation des outils tel que “Google Translator” est à éviter. Les traductions google sont vite reconnaissables, tu te feras griller !!

Évite de traduire la moitié d’un segment. Si tu ne peux faire que le début et sèche sur la suite, laisse-le vide, d’autres le feront.

  • L’ Édition :

Les traducteurs ne sont pas autorisés à corriger les traductions des autres traducteurs de l’équipe.

Les éditeurs commencent une édition lorsque l’équipe de traduction a entièrement fini de traduire un épisode. Si des corrections sont apportées, c’est qu’elles sont nécessaires. Il est donc INUTILE, même INTERDIT de repasser derrière pour corriger ce qui a été déjà corrigé et qui devra l’être à nouveau.

Les éditeurs respectent au maximum le travail des traducteurs, donc respecte au maximum le travail de l’éditeur qui n’a pas toujours le bon rôle dans une équipe.

Chapitre 3 : Règles et Directives pour traduire

  • ITALIQUE   <i> Insère le texte </i> (Ctrl i)

          * les italiques sont utilisés pour traduire des flasbacks, des voix off lors d’une conversation téléphonique, une narration, des paroles de chansons.

          Raccourcis Ctrl i = <i></i>

  • SYMBOLE DE MUSIQUE  ♫ (alt 14)

         * Ils doivent être ajoutés au début et à la fin de la phrase.

           <i>♫ insère le texte ♫</i>

            Raccourcis Ctrl j = ♫ <i></i> ♫

     

  • PARENTHÈSES ( )

         * Elles sont utilisées pour expliquer une situation ou une expression.

  • CROCHETS  [ ]

          * Ils sont utilisés pour expliquer une période, ou plus souvent dans les historiques, pour expliquer le rang d’une personne.

  • LA PONCTUATION

         * Les espaces :

          Il y a un espace après un . une, et … (il n’y a pas d’espace avant)

            Il y a un espace avant et après un ? un !  : et -

            La double ponctuation ?! est BANNIE. Choisissez celle qui vous semble le mieux adaptée.

        -  LES MAJUSCULES

           * Les majuscules sont utilisées pour commencer une phrase et non un segment. Si une phrase est coupée en deux segments ou plus, le premier segment commencera par une majuscule, le second commencera par une minuscule.

              Ex : 1er segment : Regarde-toi,

                      2ème segment : tu ne ressembles à rien.

           -  LES ONOMATOPÉES

            * Il n’est pas utile de les traduire.

  • DOUBLE DIALOGUE

Si deux protagonistes parlent sur le même segment, utilise un tiret - comme ceci :

  • (premier protagoniste)
  • (deuxième protagoniste)

Chapitre 4 : Qu’est-ce qu’un “abuser” ?

  • Un “abuser” est une personne qui n’adhère pas au règles de la chaînes et les viole continuellement.
  • Ceci inclus :

               * commencer une traduction sans autorisation ni faire partie de l’équipe

               * éditer des sous-titres sans autorisation ou changer la langue d’origine (ex : mettre des sous-titres français sur des segments espagnols)

               * profaner des insultes ou des vulgarités dans l’espace commentaires de la communauté ou l’espace commentaire vidéo à répétition

             

Chaque manager ou modérateur a ses propres limites pour juger qui est un “abuser” ou non.

  • Qu’arrive-t-il si tu es pointé comme un “abuser” ?

Si tu es reconnu comme un abuser, le Staff de Viki s’octroie le droit de te refuser comme membre d’une équipe, tu peux aussi perdre tous tes privilèges liés à ton statut et au final être banni du site.

Chapitre 5 : L’ Édition

Une équipe, en plus de traducteurs, comportera des éditeurs. Leurs rôles est d’apporter la touche finale d’une bonne qualité de sous-titres.

Un éditeur corrige la ponctuation si celle-ci n’est pas faite selon les règles de traduction, les fautes de grammaire, conjugaison, orthographe et autres.

Les erreurs de syntaxe.

Il veille à ce que la traduction soit la plus cohérente possible et suivent la traduction anglaise d’origine.

Un éditeur n’est pas là pour “emmerder” les traducteurs. Son rôle n’est pas facile. Des éditions sont parfois très pénibles. Seuls les éditeurs d’un projets sont habilités à corriger. Les traducteurs ne sont pas autorisés à corriger les autres traducteurs de l’équipe. Même si ça “pique les yeux”, ON SE RETIENT et on laisse faire les éditeurs.

ANNEXE :

(Aide fait par Milliefleurie pour la chaîne Viki U)