Poem 3 - Step 1: First Translation and Comments                                                                            

Ulrike Draesner

Jan Lauwereyns

Ard Posthuma

Natasja Bootsman

Parabel voorbij de regenboog (Jan Lauwereyns)

Original

German Translation

English Translation

Comments

Zwart, wit en in de tussentijd

The title frst:

Parabel, am Regenbogen vorbei

Schwarz, weiß und in der Zwischenzeit

Black, white and in the meantime

 

Zonsopgang willen

Den Sonnenaufgang herbeisehnen

Craving for dawn

 

 

 

 

Bloedrood lawaai

Blutrotes Getöse

Blood-red noise

 

Hemelsblauw verdriet

Kummer himmelsblau

Sky-blue grief

 

 

 

 

Zo ik die jij bent

So ich, der du bist

So I that you are

 

Zo jij die mij vormt

So du, deren Gestalt ich forme

unfortunately: i seem to have to decide between a male or female form...

So you that I shape

 In that case, probably best to consider I = male, and you = female in this poem...

 

 So du, deren Gestalt mich formt

 

De dood, Murnau en het meisje

Tod, Murnau und das Mädchen

Death, Murnau and the girl

 

Else, de regenboog

Else, der Regenbogen

Else, the rainbow

 Else is actually the name here -- certainly in the Dutch original

 

 

 

Wiskunde maal biologie

Mathematik mal Biologie

Math times biology

 

Alles en meer willen wij

All das und mehr wollen wir

All and more we want

 

 

 

 

Inhoud geven, Spinoza

Sinnstiftend, Spinoza

With substance, Spinoza

 Sinnstiftend, Spinoza

Danke, liebe Natasja, das hilft mir. Nicht Spinozas “Substanz”, sondern der “inhoud”

Orka’s, alles of niets

Orkas, alles oder nichts

Killer whales, all or nothing

 Better without the article, I think

 

 

 

En regendruppels

Und Regentropfen

And raindrops

 

Wonderlijke regendruppels

Wunderbare Regentropfen

Wonderful raindrops

 

 

 

Helemaal tot aan de overkant

Bis ganz zur anderen Seite hinüber

All the way to the other side

 

Het punt waaraan voorbij

Den Punkt, über den hinaus

The point beyond which

 

~

~

~

Zo zingt de kale berg ons danslied

So singt der nackte Fels unser Tanzlied

So the bare mountain sings our song of dance

So singt der kahle Berg unser Tanzlied

De gele, gladgeschoren

der gelbe, kahl geschorene

The yellow, cleanly shaven

 

 

 

 

In het vroege

In aller Früh

In the early

 

Om het gloren

Um der Pracht/Herrlichkeit willen

how christian should the overtones become?

For the glory

 

 

 

 

Zijn kam, de zon, uit mijn volle borst

Sein Grat, die Sonne, aus voller Brust ich

His ridge, the sun, at the top of my lungs

 can we do without “ich” here? mir gefällt dieses “ich”....macht es poetischer irgendwie

Het geheel van je pure spectrum

Den gesamten Umfang deines reinen Spektrums

The whole and pure of your spectrum

 I need to give priority to the cadence here

 

 

 

Van deze zijde tot gene zijde

 Von dieser Seite auf keine Seite

From this side to no side

 

Een leeuw van een brug

 Ein Löwe von einer Brücke

A lion of a bridge

 

 

 

 

Een slang van een ding

 Ein schlangenartiges Ding

A snake of a thing

 

Hoe ik het ook probeer te berekenen

Wie auch immer ich versuche, es zu berechnen

Whichever way I try to compute it

 

 

 

 

Ontcijferen, weven, zingt zo

Es zu entziffern, zu weben,

singt so

Decipher it, weave, sings so

 

Heerlijk helder weg

Entzückend heiter sich fort

deutlich beiseite/ (von hier) weg / singt es sich fort…

Clearly delectably out of here

 

 

 sehe ich auch so

 

Voorts en verder, meisje

Weiter und weiter weg, Mädchen

Farther and beyond, girl

 

Else, in de tussentijd, vooralsnog

Else, in der Zwischenzeit, augenblicklich/vorläufig/vorübergehend

Else, in the meantime, for now

 

 

 vorläufig

 

Zo hard mogelijk

Mit aller Kraft

As hard as can be

 

Het wat van het ongrijpbare wat ons rest

Das Was des Unfassbaren, das einzig uns bleibt

The what of the ungraspable that’s all we have left

 

 

 uns bleibt

 

~

~

~

Zo drijven mij

So treibt es mich

So driving me

 

Onder veranderlijke wolken

Unter unstete/sich wandelnde Wolken

Beneath variable clouds

 

 

 sich wandelnde

 

Gevoelens die ik niet kan, niet ken

Gefühle, die ich nicht, nicht kann

it sounds slightly arkward in german, gefühle nicht zu können.

one would expect something like beherrsche/master….

but this might exactly be what you don’t want?

and the kenn/kann would be lost

Are feelings I can’t, I don’t

 In Dutch as well, it sounds as if the speaker is stuttering, unable to describe his feelings (swallowing even the word ‘describe’)   Gefühle, die ich nicht beherrsche, nicht verstehe/kenne…..auch ich wundere mich hier….der Sprecher stottert? hat Probleme seine Gefühle verständlich zu äußern

Gedachten die mij aanvallen, opjagen

Gedanken, die mich angreifen, mich jagen

Thoughts that attack me, chase me

 

 

 

 

Verraderlijke diertjes, beesten, logica’s

Heimtückische kleine Tiere, Biester, Gedankensprünge

danke Natasja, dank deiner Intervention habe ich das jetzt, glaube ich, besser verstanden

Treacherous little beasts, bugs, logical jumps

das Wort “sprongen” für Sprünge wird nicht erwähnt, also würde ich es auch in der Übersetzung nicht benutzen, obwohl ich es eine schöne Lösung wäre….gibt es das Wort Logiken oder Logika?

Die mij terroriseren

Die mich in die Ecke treiben

drangsalieren/schikanieren

That bully me

 

 

 Die mich terrorisieren

 

Van hier naar jou, alles of niets

Von hier zu dir, alles oder nichts

From here to you, all or nothing

 

Van het begin tot het einde

 Vom Anfang bis zum Ende

From beginning to end

 

 

 Vom Anfang bis zum Ende

 

Else, in de armen van Murnau

Else, in Murnaus Armen

Else, in the arms of Murnau

 Again, the name Else (thinking of Else Lasker-Schuler with the umlaut on the u)

Hoe linker, hoe rechter

Weiter zur linken, weiter zur rechten

The more left, the more right

 

 

 Je mehr links, desto mehr rechts

 

Een symfonie van het grauwe

Eine Symphonie des Grauens

Eine Symphonie des Grauens

does the word “grauw” exist in dutch? the online dictionnary doesn’t know it…

thank for the link to the dictionary.

but even there i cannot find “grauw” having the meaning of grauen = horror (very strong). i suppose you were aware of this german “grauen” in reference to nosferatu.and mean the allusion just to function via the homophony?

german grammar is fairly clear cut here:

des Grauens: of horror

des Grauen: of grey

 

A symphony of the ashen

 It does -- as can be seen in this Dutch-German dictionary …

www.mijnwoordenboek.nl

Actually this is a reference to Murnau’s Nosferatu, which has the subtitle ‘eine Symphonie des Grauens’

Je langzame verwelking

Dein langsames Verwelken

Your listless wilting

 

 

 

 

Een abstracte beheksing

Eine abstrakte Verhexung

Bezauberung/

Verhexung

Verhexung

rather more positive or more negative connotations (Verhexung)?

An abstract bewitching

 

Die ik niet ken, niet kon

Die ich nicht kenne,nicht konnte

 

Die ich nicht kenne, nicht konnte

dear jan: the dictionnary doesn’t hep me.. I am just guessing. what is ken and kan

That I can’t, I don’t

This is another moment of stuttering… A more literal translation in English would be ‘That I do not know, could not’ or ‘That I do not know, was not able’ -- as if the speaker is self-correcting, trying to find the right word, but failing and prematurely aborting his attempts at description

 

 

 

Het ongewilde geweld van mijn jaren

Die ungewollte Gewalt meiner Jahre

The involuntary violence of my years

 

In de roekeloze nacht

In der Nacht ohne Bedenken

In der waghalsigen Nacht

waghalsigen/ bedenkenlosen Nacht

In the reckless night

 

~

~

Het geschiedeniskleurige tussentijdse

Die geschichtsfarbene Zwischenzeit

what case is “tussentijdse”? i don’t understand the construction/connection to “dominated”. …..

The color of history in between

the article nominalizes ‘tussentijdse’ -- so it is a noun (comparable to ‘het ondermaanse’)

Heerste grijs en machinaal

herrschte grau und mechanisch

herrschte grau und mechanisch

grau und auf mechanische Weise

Dominated gray and mechanically

 

 

 

 

Uit mijn windstreken

schlüpften aus meinen Himmelsrichtungen

From my quarters of the compass

 Windrichtung

I think you’re not using a good dictionary… (the one mentioned above will be better)

Kwamen vier duivels

Vier Teufel

Four devils emerged

 

 

 Vier Teufel kamen

 

Wat Else, kan ik zeggen

Was Else, wie ich sagen kann

What Else, I could tell

 Again, better stay with Else as a name

Niet bekoorde, kon ik zien

Nicht gefiel, ich sah es

Didn’t like, I could see

 Else

 

 Nicht gefiel, konnte ich sehen

 

Kon ik bijna ruiken, meisje, Murnau

Konnte es nahezu riechen, Mädchen, Murnau

Could almost smell, girl, Murnau

Here I’m complicating things (of course, I love complexity) by creating a chimera with Else LS and FW Murnau

Dus loog je en zal ik spreken

So logst du, und ich werde sprechen

So you lied and I shall speak

 

 

 

 

Om de witte vrede van alles of niets

Um des Weiß willen mit allem oder nichts

For the sake of whiteness with all or nothing

 

Het orthogonale zwarte geluk

Die rechtwinkelige Schwärze des Glücks

The orthogonal blackness of joy

 

 

 Freude=vreugde und geluk = Glück

 

Van razende diertjes

Bei tobenden Tieren

In raging animals

 

Met vinnen ontsnapt

Mit ihren Flossen

Escaped with their fins

 

 

 

 

Aan de beenharde wijsheid van orka’s

Der knochenharten Weisheit der Orkas entkommen

From the bone-hard wisdom of killer whales

 

De meedogenloze trouw van korenbloemen

Der  schonungslosen Treue der Kornblumen

The ruthless fidelity of cornflowers

 

 

 

 

Hoe ik het ook probeer te berekenen

Wie auch immer ich versuche, es zu berechnen

Whichever way I try to compute it

 

Van deze zijde tot gene zijde

 Von dieser Seite zu keiner Seite

From this side to no side

 

 

 

~

~

~

De nacht in, de nacht uit

Die Nacht hinzu, die Nacht weg

The night in, the night out

Ik hoorde je jubelen in mijn bloed

Ich hörte dich in meinem Blut jubeln

I heard you rejoicing in my blood

 

 

 

 

Nacht in, nacht uit

Nacht ein, Nacht aus

Night in, night out

 

Een aster tussen de tanden geklemd

Eine Aster zwischen die Zähne geklemmt

An aster clasped between the teeth

 

 

 

 

Een vonkenzwerm

Einen Schwarm von Funken

A swarm of sparks

 

Ontvreemd aan het ogenblik

Dem Augenblick gestohlen

Stolen from the moment

 

 

 

 

Het grote taboe

Das große Tabu

The great taboo

 

De absolute leegte

Die vollkommene Leere

The absolute emptiness

 

 

 

 

De diepte waarin jij vlees wordt

Die Tiefe, in der man zu Fleisch wird Die Tiefe, in der du zum Fleische wirst

The depth where you become flesh

 

Lilt en smeekt

Beben und Flehen.

Throb and beg

 lillen = schwabbeln (and flehen is correct for smeken)

 

 

 

Een gulzige, loeiharde

 Eine gierige, überlaute

A greedy, super loud

 

Vuurwerkfiguur

 Feuerwerksfigur

Firework figure

 

 

 

 

Van tepels en sfincters om in te houwen

Aus Nippeln und Schließmuskeln, um zerhackt zu werden

Of nipples and sphincters to hack in

 

Tong en gehemelte weggesneden

Zunge und Gaumen weggeschnitten

Tongue and palate cut away

 

 

 

 

Gleden wij in mijn

Glitten wir in meine

We slid in my

 

Nabijgelegen hersenschors

Nebenan liegende Hirnrinde

Nearby cortex

 

 

 

~

~

~

En of dit het immergroene spel was

Und ob es das immergrüne Spiel

And whether this was the evergreen game

Van de wilde jacht

Der wilden Jagd war

Of the wild hunt

 

 

 

 

Gespeeld, of werd gespeeld

Gespielt oder ausgespielt  Gespielt oder gespielt wurde

Played, or been played

 

Het tomeloze, waanzinnige jagen

Das schrankenlose irrsinnige Jagen

The boundless, outrageous hunting

 

 

 

 

De terugkeer, slokdarm, regenboog

Die Rückkehr, Schlund, Regenbogen

The return, gullet, rainbow

 

Naar spraakvermogen

Zum Sprechvermögen

To the power of speech

 

 

 

 

Sprak van echte limieten

Sprach von wirklichen Grenzen

Spoke of true limits

 

Ware asymptoten in het riet

Wahren Assymptoten im Schilf

Veritable asymptotes in the reeds

In Dutch ‘riet’ is non-countable -- otherwise consider it plural (as in English, the reeds)

 

 

 

Een van ons lag dood

Einer von uns lag dort, tot

One of us lay dead

 

De ander leefde van lever en nieren

Der andere lebte von Leber und Nieren

The other lived off liver and kidneys

 

 

 

 

Jij, zachte wiskunde, die mij bent

Du, süße Mathematik, die du ich bist

You, sweet math, that are me

 

Ik, rafelige biologie, die jou vorm

Ich, schäbige Biologie, der dir Gestalt gibt

I, ragged biology, that shape you

 

 

 

 

Hielden en houden met hart en ziel van mij

Wurden und werde  von ganzem Herzen, ganzer Seele in mir geliebt

Lieben und liebten von ganzem Herzen, ganzer Seele mich

what would be a word by word translation of the dutch? Liebten und lieben mit Herz und Seele von mir = die buchstäbliche Übersetzung, also würde ich” liebten und lieben mich mit Herz und Seele” schreiben, obwohl ich deine Lösung sehr schön finde

Were and are, with heart and soul, in love with me

 Need to insert commas here to be able to keep this word order

“Held and hold with hart and soul of me” (where ‘to hold of’ means ‘love’)

En ik van ons, en van jou, en van jullie

Und ich uns und dich und jeden von euch

And I with us, and with you, and with everyone

 

 

 Und ich von uns und von dir und von jedem von Euch…..hier zweifle ich, denn es fühlt sich irgendwie komisch an, als würde ich nicht an der Essenz der Sache rankommen.

Und ich uns, dich, und euch….wäre vielleicht besser???

deinen Zweifle teile ich, es scheint mir darum zu gehen, die Liebe in zwei Richtungen zu zeigen - ihr mich/ich euch

 

Alles of niets, zwart op wit, van nu tot wij

Alles oder nichts, schwarz auf weiß, von jetzt an bis wir

All or nothing, black on white, from now till we

 

De dood weer leven geven

Den Tod wiederbeleben

Give death more life

 Literally it should be ‘Give death life again’ but I think the cadence has priority here

~

~

Ik hoorde je fonkelen in mijn slokdarm

Ich hörte dich gleißen in meinem Schlund

I heard you glistening in my gullet

 

Vanmorgen, wedersamen

Dieser Morgen, begonnen wieder von vorn

This morning, reconstructed

 

 

 

 

Verenigd, wij, een mooi dier

Wir, wiedervereint, ein schönes Tier

Together again, we, a beautiful animal

 

Het mooie dier, met al je

Das schöne Tier mit all deinen

The beautiful animal, with all your

 

 

 

 

Prachtige, verboden proteïnen

prächtigen, verbotenen Proteinen

Gorgeous, prohibited proteins

 

Voor het lied van mijzelf

 für das Lied von mir selbst

For the song of myself

 

 

 

 

Ik die niet besta

Ich, der ich nicht existiere

I who do not exist

 

Buiten het bereik van je stralen

Außerhalb der Reichweite deiner Strahlen

Outside the reach of your rays

 

 

 

 

Eet jou, vingers likkend, op

Esse dich, mir die Finger leckend, auf

Eat you, licking my fingers, up

 

En at, door en door spijsvertering

Und aß, nichts als Verdauung

And ate, nothing but digestion

 

 

 

 

Verscheurde en verhakkelde je met mijn scherpe

Zerriss und biss dich in Fetzen mit meinen scharfen

Tore and bit you to shreds with my sharp

 

Naakte, eenzame hoektanden

Nackten, einsamen Fängen Eckzähnen

Naked, lonely fangs

 

 

 

 

De vlijmende wijsheid van orka’s

Die ätzende Weisheit von Orkas

The acrid wisdom of killer whales

 

De wrede trouw van korenbloemen

Die grausame Treue  von/ der Kornblumen

The cruel fidelity of cornflowers

 

 

 

 

Jij die mij leven geeft, en maar leven geeft

Du, die  du mir Leben schenkst, und noch mehr Leben

You who give me life, and more life

 

Bloedzwart, klein en geaderd, koolwitje

Blutschwarz, klein und geädert, kohlweiß

Blood-black, tiny and veined, garden white

 (a very oblique reference to Kathe Kollwitz here -- with the umlaut on Kathe…) -- which also brings in ‘The Weavers’ and the grieving parents -- we’re getting onto the Nazi persecution of ‘entartete Kunst’ -- in many ways this poem is jumbling up all kinds of prewar German themes; with also quite a bit of Gottfried Benn snippets left and right

 

 

 

~

~

~

Zo brandde de aarde

 So brannte die Erde

So the earth burned

 

Brandende aarde, woedende wevers

 Brennende Erde, zornentbrannte Weber

Burning earth, furious weavers

 weavers: indeed, commoners, workers, storytellers, writers (those who weave the rainbow, to reference the poet John Keats and the science writer Richard Dawkins)

 

 

 

Van regenboogzonen

Von Regenbogensöhnen

for?

For rainbow sons From

 

Die zomaar sneuvelen

Die für nichts fielen

That fell for nothing

 ‘That just fell’ (falling as in falling victim during war, dying on the battlefield)

 

 

 

Dochters die opengereten, verkracht

Töchter, die man aufriss, vergewaltigte

Daughters that, torn open, raped

 

Roerloos in de schoot, vingers naar andere

Reglos im Mutterleib,  Finger

Motionless in the womb, fingers

 

 

 

 

Regenboogkinderen uitgestrekt

nach anderen Regenbogenkindern gestreckt

Stretched out to other rainbow children

 

Verbeten op het zebrapad

Düster/ trostlos am Zebrastreifen

Grim at the crosswalk

 

 

 

 

Geroepen, in het verdampende water

Gerufen, wie ein Freund

Called, in the evaporating water

 

Als een vriend, groetend, sterven

In dem verdampfenden Wasser, grüßend, sterbend

Like a friend, greeting, dying

 

 

 

 

Sterven, die wevers, alles, alles en niets

Sterben, diese Weber, alles, alles und nichts

Die, these weavers, all, all and nothing

 

De aarde brandend, woedend

Die Erde brennt, zornentbrannte Weber

The earth burning, furious

 

 

Die Erde brennt, wütend

Liebe Natasja: also bezieht “woedend” sich auf Erde? (und nicht auf Nazis?)

 

Nazi’s op de nek, het mes

 Nazis im Nacken, das Messer

Nazis in the neck, the knife

 

In de blanke keel gezonken

 In die weiße Kehle gerammt

Sunk in the white throat

 

 

 

 

En weven, weven harder

Und weben, weben angestrengter

And weave, weave harder

 

Grimmiger, beter dan ooit

 grimmiger, besser denn je

Starker, better than ever

 

 

 

 

~

~

Waar anders ging, meisje

 Wohin sonst, Mädchen

Where else, girl

 

Groene steen des doods

 Grüner Stein des Todes

Green stone of death

 

 

 

 

Je diepe hoofd in mij gezonken

Dein tiefer Kopf sank in mich ein

 hoofd = Kopf...hast du das bewusst weggelassen??? Dein tiefer Kopf in mich gesunken

nein, habe ich falsch gelesen

Your deep head sunk in me

 

Ons broze hart naartoe

(wohin sonst) ging unser schwaches Herz 

 ging unser schwaches Herz hin

Did our feeble heart go

nach hin... This line needs to be connect with the one three lines earlier, ‘Waar anders ging...’ (the intervening lines can be read as a series of apostrophes), so ‘Waar anders ging ons broze hart naartoe’

again, please check the other dictionary, www.mijnwoordenboek.nl, this one has all these words

 

 

 

Bij het oversteken

als du, querend

When transgressing

 

Het rivierzwarte doorkruisen

die Schwärze des Flusses durchschrittest

The river-black crossing

 

 

 Beim Überqueren

Die Schwärze des Flusses durchkreuzen

 

Van je hier zo splitsbare witte kern

Deines hier so teilbaren weißen Kerns

Of your here so splittable white nucleus

 

Het onmiskenbare daar in het vooruitzicht

Das Unbestreitbare dort schon in Aussicht

The undeniable there in prospect

 

 

 in Aussicht

 

De rusteloze behoefte, van Spinoza of niets

Das ruhelose Bedürfnis nach Spinoza oder nichts Das ruhelose Bedürfnis, von Spinoza oder nichts, zu vergessen.

… das verstehe ich nicht? wie geht die Grammatik?

The restless need, of Spinoza or nothing

 

Aan vergeten

Danach, zu vergessen

For forgetting

 behoefte ... aan

 

 

 

Vergeten wie wij zijn

 Zu vergessen, wer wir sind

Forgetting who we are

 

Hoe wij kwetsbaar waren

 Wie verletzlich wir waren

How we were vulnerable

 

 

 Wie wir verletzlich waren

 

Verdwaald, verloren, de veelstammige herinnering

Fehl am Platz

unpassend, verloren,

die vielstämmige Erinnerung

 Verirrt, verloren, die vielstämmige Erinnerung

Out of place, lost, the many-stemmed memory

 

Aan vroegere wouden, woekerende

Vergangener Wälder, wuchernde

Of earlier forests, proliferating

 

 

 Aus vergangenen Wäldern, wuchernde

 

Gewassen, zo ver mogelijk

wucherndes Wachstum, weitestmöglich

Vegetation, as far as possible

 

Uit de genadige terugblik ontsprongen

Dem gnädigen Blick zurück entsprungen

Escaped from mercy in hindsight

 

 

 Dem gnädigen Blick zurück, entsprungen

ich mag dieses “entsprungen”  es führt eine Doppeldeutigkeit ein,die das Englische nicht ausdrückt-

 

~

~

~

Twee witte paarden

Zwei weiße Pferde

Two white horses

 

Trokken de zielige regenboog

Zogen den kläglichen Regenbogen

Pulled the miserable rainbow

 

 

 

 

Uit de verte, over de zwarte rivier

Aus der Ferne über den  schwarzen Fluss

Out of the distance, across the black river

 

In grafzware sneeuw

In grabschwerem Schnee

In grave-heavy snow

 

 

 

 

Terug, niet omdat wij

Zurück, nicht weil wir

Back, not because we

 

Erom vroegen

Darum gebeten hätten

Asked for it

 

 

 

 

Ik die ik ben

 Ich, die ich du

I who I am

 

Jij die mij eet

 bin, die mich isst

You who eat me

 

 

 Du der mich isst

 

Maar omdat wij er hopeloos, tevergeefs

 Aber weil wir verzweifelt,

vergebens

But because we desperately, fruitlessly

 

En toch om baden

Dennoch darum baten

And nevertheless begged for it

 

 

baten 

 

In het licht van de volle zon

Im vollen Licht der Sonne

In the light of the full sun

 

Die is, die verslindt

Die es gibt, die verschlingt

That is, that devours

 yes, referring to the sun

 

 

 

Stoomt en doet smelten

Dampft und schmilzt

Steams and melts

 

Orcinus orca van mijn ondergang

Orcinus orka meines Unterganges

Orcinus orca of my demise

 

 

 

 

Jouw diep gekuste

Deine auskostend geküsste

Your deeply kissed

 

Oplossing

Lösung

Solution

 

~

~

~

 

 

 

Het volgde niet

 Es folgte nicht

It didn’t follow

 

Maar kwam altijd en telkens weer

 Aber kam immer und immer wieder

But came always and every time again

 

 

 

 

De bizarre epiloog

 Das bizarre Nachwort

The bizarre epilogue

 

De kop van Janus

 Janus’ Kopf

The head of Janus

 

 

 

 

Met de contouren van een theorie

Mit den Umrissen einer Theorie 

With the contours of a theory

 

Met harmonische integralen

Mit harmonischen Integralen

With harmonic integrals

 

 

 

 

Een zoutzandgolf

 Eine salzsandige Welle

A salt sand wave

 

Op zwartgalligheid

 Auf die Melancholie

On melancholy

 

 

 

 

Ik, hiëroglief

 Ich, Hieroglyphe

I, hieroglyph

 

Jij, met de gouden vleugels

 Du, mit den goldenen Flügeln

You, with the golden wings

 

 

 

 

Verschrikkelijke regenboogschepping

Schreckliche Schöpfung des Regenbogens

Terrible rainbow creation

 

Twee witte paarden trokken

Zwei weiße Pferde zogen

Two white horses pulled

 

 

 

 

De rusteloze behoefte

Das rastlose Bedürfnis

The restless need

 

De veelstammige herinnering

Die vielstämmige Erinnerung

The many-stemmed memory

 

 

 Die vielstämmige Erinnerung

 

Sadistische wiskunde

 Sadistische Mathematik

Sadistic math

 

Geile biologie

 Geile Biologie

Horny biology

 

~

~

~

 

 

 

Halleluja, Alabama

Hallelujah, Alabama

Hallelujah, Alabama

 

Je hart beukt onder mijn schouderblad

Dein Herz pocht unter meinem Schulterblatt

Your heart pounds beneath my shoulder blade

 

 

 

 

Martelt mij, hemelsblauw

Quält mich, himmelsblau

does hemelsblauw refer to “stikstofmonoxide”?

Tortures me, sky-blue

 It does, in part -- it refers to many other things as well (including Goethe’s theory of colors, which gives a basic role to himmelsblau)

Stikstofmonoxide, gas en vrije radicaal

Stickstoffmonoxide, Gas und freies Radikal

Nitric oxide, gas and free radical

 

 

 

 

Met bittere blik, vleiend woord

Mit bitterem Blick, schmeichlerisches Wort

With bitter gaze, flattering word

 

Een zoen, een zwaard

Ein Kuss, ein Schwert

A kiss, a sword

 

 

 

 

Een tastermot

Eine Palpenmotte

A twirler moth

 See http://nl.wikipedia.org/wiki/Tastermotten

palpenmotten in German

Een micronachtvlinder

Ein Mikroschmetterling

A microlepidopteran

 

 

 

 

Sommigen wurgen

Manche würgen 

Manche würgen

Some strangle

 

Sommigen wurgen en wenen

Manche würgen und weinen

manche würgen und weinen

Some strangle and cry

 

 

 

 

Van de zwaartekracht

Der Schwerkraft wegen Der Schwerkraft wegen

Of the gravity

 

Het explosieve neerkomen op dit

die explosive Annäherung daran

die explosive Annäherung daran

The explosive coming down to this

 ‘dit’ is refers to the ‘here and now’, what is further designated as ‘het onnoemelijke’ and ‘het onverklaarbare’ which is then paradoxically pointed at, described and predicted...

 

 

 

Het onnoemelijke

Das Unnennbare

The unnamable

 

Het onverklaarbare

Das Unerklärliche

The unexplainable

 

 

 

 

Beschreven en voorspeld

Beschrieben und vorhergesagt

Described and predicted

 

Aangewezen, beklaagd, bezongen

Bezeichnet, beklagt, besungen

Indicated, denounced, praised

 

~

~

~

 

 

 

Tot nadere samenknoping

Bis zu weiterer Verschmelzung

what does samenknoping mean? Buchstäblich übersetzt heißt es zusammenknöpfung, also zusammen bringen oder knoten /verbinden

Till further integration

 Literally, the ‘tying together’ or ‘binding together’ -- this word was actually used in a title of a treatise in Dutch, which was (presumably incorrectly) attributed to Spinoza, on the mathematical properties of rainbows

Na de zondvloed

Nach der Sintflut

After the deluge

 

 

 

 

Zullen wij dienen

Werden wir dienen

We will serve

 

Zullen wij Eros, kennis, heden maken

Werden wir Eros, Wissen,Gegenwart

machen

 

We will make Eros, knowledge, present

 

 

 Werden wir….

 

Het goede

Das Gute

The good

 

Wat goed is

Was gut ist

What is good

 

 

 

 

Toekomst, dood, het meisje, verleden

Zukunft, Tod, das Mädchen, Vergangenheit

Future, death, the girl, past

 

Met elkaar, in elkaar

Miteinander, ineinander

With each other, in each other

 

 

 

 

Het slechte

Das Schlechte

The bad

 

Wat goed is

Was gut ist

What is good

 

 

 

 

Embryonische kleuren

Embryofarben

Embryonic colors

 

Ik, vandaag, Else, morgen en gisteren

Ich, heute, Else, morgen und gestern

I, today, Else, tomorrow and yesterday

 yes, a name! not only here...

 

 

 

Duistere sporen, heldere verschijningen

Dunkle Spuren, hellere Verkörperungen

Erscheinungen

Verköperung benutzt man eher als Übersetzung für das Wort belichaaming

Dark traces, clear manifestations

 

Met en in elkaar, verzen, witregels, regenboog

Mit und in einander, Verse, Leerzeilen, Regenbogen

With and in each other, verses, blank lines, rainbow

 

 

 

 

Tekst, een tekst, de tekst, weven wij

Text, einen Text, den Tex weben wir

Text, a text, the text, we will weave

 

In, en van, en voor, alles of niets

In, und von, und für alles oder nichts

In, and of, and for, all or nothing

 

~

~

~

 

 

 

Het pure spectrum

Das reine Spektrum

The pure spectrum

 

Lang in vloed gelegen

Lang hat es in der Flut gelegen

Long having laid in the flood

 

 

 

 

Ebde jij

Du ebbtest ab

You ebbed

 

Onwaarschijnlijk weg

Unwahrscheinlich weit weg

weit weg would be the german collocation

Improbably away

 

 

 sehe ich auch so

 

Door mij onder alle sterren verkozen

Von mir unter allen Sternen erwählt

Chosen by me among all the stars

 

Heropgeroepen, verdampt

Heraufbeschworen, verdampft

Called back, evaporated

 

 

 Heraufbeschworen….

 

Vele woorden van liefde

Liebesworte zuhauf

Many words of love

 

Bij het finale aflopen van alles, absurd

Beim Finale alles endgültig erloschen, absurd

At the final expiration of everything, absurd

 

 

 Beim Finale endgültiges Erlöschen, absurd

 

En toch, en evengoed, zal niets gedaan zijn

Und doch, und dessenungeachtet, wird nichts geschehen sein

 sein

And yet, and even so, nothing will be done

 

Wat achteraf gezien onmogelijk bleek

Das sich, im Rückblick, als unmöglich erwies

That, looking back, proved to be impossible

 

 

 Was im Rückblick betrachtet, sich als unmöglich erwies

 

Nergens resten wat ooit zeker zou

Nirgends wird bleiben, was einst sicher schien Nirgendwo wird bleiben, was einst sicher schien

Nowhere will remain what once would for sure

 

Geen wijsheid of richtlijn

Keine Richtungsklugheit

No wisdom or guideline

 

 

 Keine Weisheit oder Richtlinie

 

Dan in het brandpunt

Außer im Brennpunkt

Than in the focus

 

De verdwenen parabool

Der verschwundenen Parabel

The vanished parabola

 

 

 

 

Die cirkel werd, meisje

Die sich in einen Kreis verwandelte, Mädchen

That changed to circle, girl

 

Hemelsblauw

Himmelsblau

Sky-blue