DLA135-0071  Translation and Transcription

[Translation]

[Envelope: postmarked 17 May 1938, after the artist’s death]

Mr Marczell László

V. Árpád utca 12

Budapest

Hungary

[Page 1 of letter]

I am glad that everything was fine at home and that you found the family in good health. My wife gratefully thanks his dear wife for the wire she received today and sends her warmest regards to both of them – [in German] with kind regards from H[---] to Hans

Horthy[1] –

Please tear up this letter from Horthy as soon as you have read it. The letter was very gratifying to us – because as head of state – he rarely writes personally – the portrait [110886] has gone to old Légrády[2] for 2-3 weeks so that coloured reproductions can be made for official use and for relatives – but beforehand a test print will come to me for approval. Then it will be ceremonially

[Postscript on the bottom margin of page 1 of letter] I am still getting begging letters – no end of trouble.

[Page 2 of letter]

hung in Parliament – and Parliament will give me a vote of thanks – and I’m sure more things will follow – We are very busy again here – and in the meantime Lucy[3] and I – have both been in bed with Influenza  – we need to take care of ourselves – the boys are fine – and working – I wrote to the family a long time ago – but only Elza[4] wrote in acknowledgement – poor Szerén[5] – her heart is not much good – our presence was not enough – they expected something else!  

Have you been to Munich, I wonder? How are you? – Let me just remind you to be more patient with people – and do what you have to do. I enclose some photographs as a souvenir

God bless you – with love,

Fülöp

Phone Bárczy to ask him – on your own account – how the portrait was received at the vernissage – but don’t tell him you know about the Regent’s letter

[Transcription]

[Page 1 of letter]

Örülök, hogy otthon mindent [sic] rendben és családját jó egészségben találta. Feleségem hálásan köszöni kedves nejének ma vett sürgönyét és mindkettőjüknek legmelegebb üdvözletét küldi - mit herzlichen Gruss von H[---] zu Hans

Horthy –

Kérlek ezen levelet, a mint elolvastad elszakítani – Horthy ezen levele sok örömöt szerzett nekünk – mert mint az állam feje – ritkán ír személyesen – a képmást Legrády öreghez ment 2-3 hete ott színes reproductiokat fognak készíteni – a hivatalok és rokonok részére – de előbb helyben hagyás vegedt hozzám jön a próba lenyomat. Ezután nagy ünnep-

[Postscript on the bottom margin of page 1 of letter] Még mindig jönnek koldulo levelek - sok a baj

[Page 2 of letter]

séggel a Parlamentben lesz elhelyezve – s a Parlament fog nékem köszönetet szavazni – s bizonyos vagyok hogy egyébb is jönni fog – Mi ismét nagyon el vagyunk itt foglalva – közben magam s Lucy – Influenzába ágyban voltunk – s vigyáznunk kell – A fiúk jól vannak – s dolgoznak – a családnak már régen írtam – s csak Elza írt egy köszönő levelet – szegény Szerénnek nincs sok szíve –  a mi jelennünk nem volt elég – más mit vártak!

Vajjon voltál e Münchenbe? – Hogy vagy? – ismételve – légy türelmesebb az emberekkel – s tedd meg a magadét – mellékelve emlékül fotografiák

Isten áldjon – szeretettel

Fülöp

Telephonon kérdezd Bárczyt – a magad részéről minő volt a hatása a képnek a vernisszaris után – de ne szólj neki, hogy tudomásod van a kormányzó leveléről

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ Laszlo (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

AH (reviewed)

10/06/2024

 


[1] Admiral Miklós Horthy de Nagybánya, Regent of Hungary (1868–1957) [5684]

[2] Doctor Ottó Légrády

[3] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]

[4] Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (18941964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza

[5] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c.1935) [8604], the artist’s sister