DLA035-0026 Translation and Transcription
[Translation]
BUDAPEST ANDRÁSSY-ÚT 4.SZ.
4th January 1913
Dear Friend,
I have just received your good wishes and while reciprocating them with all my heart, am also hastening to let you know how sorry I was to hear of the misfortune that has befallen you – just in the least convenient place for such a thing to occur; but I sincerely hope that for those people whose
PTO
[Page 2]
whose head, heart – and more importantly, hands – are in such good shape, the leg will surely soon be on the mend; but I do urge you not to give up the physiotherapy and the massages once it is partially better – it needs to be completely cured; and for that one needs due patience.
I can imagine that your dear respected wife[1] was completely beside herself; please
PTO
[Page 3]
please pass on my sympathy, and best wishes for the new year; my son[2] and daughter-in-law have asked me to pass on theirs, likewise. –
Since I do not know your current address, I have sent the latest edition of the “Vasárnapi újság”, along with the other publications I mentioned, to your home address; if it has not reached you, I can send it again, because the study portrait [5572] that is on show at the Salon is reproduced in it
PTO
[Page 4]
it;[3] and it contains a rather poor review.
The reproduction from Berlin arrived exactly in time for Christmas; and I think it is good, although the image of Count Berthold,[4] and perhaps even more the one of Lady Wantage,[5] is better.
Please let me know of the progress of your recovery, and your address in Wiesbaden, and if convenient, your further plans; and with warm and cordial regards, I remain,
Yours truly,
Frigyes Harkányi
[Transcription]
BUDAPEST ANDRÁSSY-ÚT 4.SZ.
1913
Január 4
Kedves jó barátom!
Most vettem becses jó kívánataidat, sietek, azokat teljes szívből viszonozván; nagy sajnálatomat, azon szerencsétlen véletlen miatt kifejezni, mert éppen ott ért; – hol mindenesetre – legalkalmatlanabb; de bizton reménylem, hogy annál kinél %
[Page 2]
kinél a fej, a szív, s még még pláne a kéz, annyira rendén van, annál a láb és rövideden rendbe fog jönni; csak arra kérem, ne szüntesse be, a gyógy-kezelést, és a.i. a massaget, ha félig meddig javult; – azt teljessen [sic] kell helyre állítani; s ehhez kellő türelmet, – nem kell sajnálni.
Képzelem kedves, s mélyen tisztelt jó neje, hogy lehetett megrémülve, kérem %
[Page 3]
kérem neki is részvétemet közölni, s jó kívánatataimat, az évfordulóhoz felemlíteni; fiam és menyem hasonló kéréssel terhelik. –
Nem tudván lakczímét, én az említett lapokon kívül, a „Vasárnapi újság” utolsó lapját is haza küldöttem; ha nem jutott volna kezeihez, azt ismét küldhetem; mert benne a Salonban levő „vázlat” van reprodukálva %
[Page 4]
va; és egy silány kritikát tartalmaz.
Berlinből a Reproductio pontossan [sic] Karácsonra [sic] megérkezett; s jónak mondható, habár a Gf Berthold féle; vagy még inkább Lady Wantage képei tökéletessebbek [sic].
Kérem velem a [illegible] javulás előmenetelét s a Wiesbadeni lakczímét, s alkalmilag további terveit tudatni; és meleg baráti kézszorítással maradok
híve
Harkányi Frigyes
AH (translation & transcription)
14/03/2025
KB (summary)
18/10/2009
[1] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]
[2] Baron János Harkányi (1859–1938), Hungarian politician
[3] De László’s study portrait of Harkányi [5572] was exhibited at the Nemzeti Szalon, Budapest, Téli kiállítás [Winter Exhibition], 1912. It was reproduced in Vasárnapi Újság, 29 December 1912, p. 1051. Vasárnapi Újság, an illustrated Hungarian Sunday newspaper, went out of circulation in 1921.
[4] Possibly Count Leopold Berchtold (1863–1942), whose portrait de László painted in 1907 [110438].
[5] Harriet Sarah Loyd-Lindsay, Lady Wantage, née Lloyd (1837–1920) [4473]