DLA035-0026  Translation and Transcription

[Translation]

 

BUDAPEST ANDRÁSSY-ÚT 4.SZ.

4th January 1913

 

Dear Friend,

 

I have just received your good wishes and while reciprocating them with all my heart, am also hastening to let you know how sorry I was to hear of the misfortune that has befallen you – just in the least convenient place for such a thing to occur; but I sincerely hope that for those people whose

 

PTO

 

[Page 2]

whose head, heart – and more importantly, hands – are in such good shape, the leg will surely soon be on the mend; but I do urge you not to give up the physiotherapy and the massages once it is partially better – it needs to be completely cured; and for that one needs due patience.

 

I can imagine that your dear respected wife[1] was completely beside herself; please

 

PTO

 

[Page 3]

please pass on my sympathy, and best wishes for the new year; my son[2] and daughter-in-law have asked me to pass on theirs, likewise. –

 

Since I do not know your current address, I have sent the latest edition of the “Vasárnapi újság”, along with the other publications I mentioned, to your home address; if it has not reached you, I can send it again, because the study portrait [5572] that is on show at the Salon is reproduced in it

 

PTO

 

[Page 4]

it;[3] and it contains a rather poor review.

 

The reproduction from Berlin arrived exactly in time for Christmas; and I think it is good, although the image of Count Berthold,[4] and perhaps even more the one of Lady Wantage,[5] is better.

 

Please let me know of the progress of your recovery, and your address in Wiesbaden, and if convenient, your further plans; and with warm and cordial regards, I remain,

 

Yours truly,

 

Frigyes Harkányi

 

 

[Transcription]

 

BUDAPEST ANDRÁSSY-ÚT 4.SZ.

1913

Január 4

 

Kedves jó barátom!

 

Most vettem becses jó kívánataidat, sietek, azokat teljes szívből viszonozván; nagy sajnálatomat, azon szerencsétlen véletlen miatt kifejezni, mert éppen ott ért; – hol mindenesetre – legalkalmatlanabb; de bizton reménylem, hogy annál kinél %

 

[Page 2]

kinél a fej, a szív, s még még pláne a kéz, annyira rendén van, annál a láb és rövideden rendbe fog jönni; csak arra kérem, ne szüntesse be, a gyógy-kezelést, és a.i. a massaget, ha félig meddig javult; – azt teljessen [sic] kell helyre állítani; s ehhez kellő türelmet, – nem kell sajnálni.

 

Képzelem kedves, s mélyen tisztelt jó neje, hogy lehetett megrémülve, kérem %

 

[Page 3]

kérem neki is részvétemet közölni, s jó kívánatataimat, az évfordulóhoz felemlíteni; fiam és menyem hasonló kéréssel terhelik. –

 

Nem tudván lakczímét, én az említett lapokon kívül, a „Vasárnapi újság” utolsó lapját is haza küldöttem; ha nem jutott volna kezeihez, azt ismét küldhetem; mert benne a Salonban levő „vázlat” van reprodukálva %

 

[Page 4]

va; és egy silány kritikát tartalmaz.

 

Berlinből a Reproductio pontossan [sic] Karácsonra [sic] megérkezett; s jónak mondható, habár a Gf Berthold féle; vagy még inkább Lady Wantage képei tökéletessebbek [sic].

 

Kérem velem a [illegible] javulás előmenetelét s a Wiesbadeni lakczímét, s alkalmilag további terveit tudatni; és meleg baráti kézszorítással maradok

 

híve

 

Harkányi Frigyes

AH (translation & transcription)

14/03/2025

KB (summary)

18/10/2009


[1] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]

[2] Baron János Harkányi (1859–1938), Hungarian politician

[3] De László’s study portrait of Harkányi [5572] was exhibited at the Nemzeti Szalon, Budapest, Téli kiállítás [Winter Exhibition], 1912. It was reproduced in Vasárnapi Újság, 29 December 1912, p. 1051. Vasárnapi Újság, an illustrated Hungarian Sunday newspaper, went out of circulation in 1921.

[4] Possibly Count Leopold Berchtold (1863–1942), whose portrait de László painted in 1907 [110438].

[5] Harriet Sarah Loyd-Lindsay, Lady Wantage, née Lloyd (18371920) [4473]