DLA038-0106  Translation and Transcription

[Translation]

ABONY, PEST COUNTY.

 

29th September 1912

 

Dear Friend,

 

Because of the Delegation, I am to all intents and purposes in Vienna (Hotel Sacher) until the middle of next month and, just for 2

 

PTO

 

[Page 2]

2–3 days managed to come here to rest; and it was here that I received your kind – and to me very welcome – letter, with the news that my portrait [5572] has gone off to Berlin; and will be exhibited in Budapest at the end of October, or so I hope.[1] I have had it duly insured, because I would be distressed if any harm were to come to it, and my son[2] can’t wait for it to arrive. Until it does, he is in your debt.

 

The Duke of Portland’s interesting

 

PTO

 

[Page 3]

interesting letter will be useful to my friend Kozma,[3] whom I will see tomorrow, and from whom, as “the right man on the right place” [sic] we can expect a splendid article, which I will send you.

 

I hope you received the letter of thanks from the Munka-párt, signed by its president, Perczel?[4] Count Khuen[5] was very sorry that he missed the unveiling, which was put on in a very impromptu

 

PTO

 

[Page 4]

impromptu way and to which they failed to send him the invitation he should have had. –

 

The gardener on my estate here will send you the little sample I mentioned of the “Isabelle” grape[6] but we need to wait for a week or so: because of the cold, wet weather, it isn’t ready and is ripening late.

 

And “the last not the least” [sic], your dear wife[7] – to whom please [give] my regards – is well, I trust?

 

Yours very truly,

 

Frigyes Harkányi

 

 

[Transcription]

 

ABONY, PESTMEGYE.

 

1912 29/IX

 

Kedves barátom!

 

A Delegáció [illegible] miatt, én voltaképen [sic] még jövő hó közepéig Bécsben (Hôtel Sacher) leszek, s csak 2 %

 

[Page 2]

2–3 napra jöttem falura pihenni; hol becses és nekem igen kedves sorait vettem; melyek értesítenek, hogy arczképem Berlinbe vándorol; s october végével Budapesten fog kiállítattni [sic], reménylem. Kellően „biztosítva” van; mert sajnálnám ha valami baj érné; fiam roppant vágyódik a kép után; s addig is hálával tartozik.

 

A Portlandi Herceg érdekes %

 

[Page 3]

érdekes levelét, Kozma barátom kellően fel fogja használni, hólnap [sic] fogok vele értekezni, s ő, a „right man, on the right place” hogy egy remek cikk tőle várható, mely kezeihez fog jutni.

 

A Munka-párt részéről az Elnök Perczel aláírásával, a köszönő levél – reménylem kezéhez jutott? Gf Khuen igen sajnálta, hogy a leleplezéshez, mely improvisálva %

 

[Page 4]

sálva történt, elmulasztottak; a meghívót – mint kellett volna meg küldeni. –

 

Itten kertészem, az említett „Isabelle-szőllő” ből kiss mutatót fog küldeni, de még 8–10 napig várni kell; mert a hideg-esős idő miatt nem jó s késő érik.

 

És „the last not the least” kedves neje, kinek tiszteletemet [illegible], reménylem jól van? Őszinte híve

 

Harkányi Frigyes

AH (translation & transcription)

24/03/2025

KB (summary)

18/10/2009


[1] Possibly Nemzeti Szalon, Budapest, Téli kiállítás [Winter Exhibition], 1912

[2] Baron János Harkányi (1859–1938), Hungarian politician

[3] Andor Kozma (1861–1933), Hungarian poet and translator; see related item DLA038-0107, letter from Baron Frigyes Harkányi to de László, 4 October 1912.

[4] The Nemzeti Munkapárt (National Labour Party), despite its name, was a right-wing group, formed in 1910 and dissolved in 1918. One of its founders, and its honorary president, was the politician Dezső Perczel (1848–1913).

[5] Count Károly Khuen-Héderváry (1849–1918), Hungary’s Prime Minister until his resignation in April 1912. He was a founder of the ‘National Labour Party’ (see above).

[6] Isabella, a hardy, phylloxera-resistant black-skinned grape that can be used both for eating and wine-making.

[7] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]