Poem 2 - Step 1: First Translation and Comments                                                                            

Ulrike Draesner

Jan Lauwereyns

Ard Posthuma

Natasja Bootsman

Addertje zonder kop  (Jan Lauwereyns)

Original

German Translation

English Translation

Comments

Het is een echt

Das ist ‘ne echte

It’s a real one

Dear Jan: a general question: how colloquial should the language be? or: how important could be the sounds of orality/spoken speech?

This was written as a “spoken word” poem, specifically to be performed at a poetry festival (in Tokyo -- actually, the first version of this poem was in Japanese) -- so yes, I think the colloquial aspect is important, although there are some phrases that are deliberately more formal (as if there is occasionally a third voice, making some kind of formal observation, whereas the other two voices are constantly chattering)

 

 

 

Het is echt een echt

echt, ‘ne echte

Really it’s a real one

 

 

 Es ist echt ‘ne echte

 

Is het dan een gedicht

Ist es etwa ein Gedicht

Is it a poem then

 

 

 

 

Zeg ik toch

Sag ich doch

Is what I’m saying

 

 

 

 

Wat doen we

Was tun wir

What do we do

 

 

 

 

Wat zullen we doen

 Was sollen wir tun

What shall we do

 

 

 

 

Dat laat je beter zo, dat soort ding

Lass mann besser die Finger von so ‘nem Ding

You’d better leave it, that kind of thing

für mich wirkt dieses “je “ sehr informell und persönlich und sollte vielleicht in der Übersetzung beibehalten werden???

 

 

Zeg ik toch

Sag ich doch

Is what I’m saying

 

 

 

 

Raak het niet aan

 Lang’s nicht an

Don’t touch it

Fass’ es nicht an

 

 

 

Is het dan een gedicht

 Ist es etwa ein Gedicht

Is it a poem then

 

 

 

 

Het beweegt wel niet

 Es bewegt sich aber nicht

It isn’t moving though

 

 

 Es bewegt...

 

Misschien zou het kunnen, zou het dood zijn

Scheint mir, als könnte, als wäre es tot

Maybe could it be, is it dead

 

 

 Vielleicht wäre es möglich, könnte es tot sein

 

Het is dood, denk ik

Es ist tot, glaub ich

It’s dead, I think

 

 

Es ist tot, scheint mir

 

Echt

Echt

Really

 

 

 Wirklich

 

Dan kunnen we het toch aanraken

Dann können wir’s doch anlangen

Then we can touch it, right

 Dann können wir es doch anfassen

 

 

 

Dat soort, hoe heet het, dat heeft een giftige beet

Diese Art, wie heißen die gleich, ist giftig

That kind, how do you call it, it’s got venom

 

 

 Diese Art, wie heißt die, hat einen giftigen Biss

 

Giftig

Giftig

Venomous

 

 

 

 

Giftig

Giftig

Venom

 

 

 

 

Gaat het dan om bloed

Geht’s da um Blut

Does it involve blood then

 

 

 

 

Een giftige beet

Ein giftiger Biss

A venomous bite

 

 

 

 

Giftige beet, zeg ik

Giftiger Biss, sag ich doch

Venomous bite, is what I’m saying

 

 

 “doch” würde ich hier weglassen

 

Zekere dag in de tuin, het addertje zonder kop

Eines Tages im Garten die kleine Natter ohne Kopf

One day in the garden, a headless little viper

 

 

 statt “eine” würde ich “die” schreiben

gute Idee, näher am Niederländischen als am Englischen, danke

 

Giftige beet, zeker en vast

Giftiger Biss, sicher und fest

ganz bestimmt

Venomous bite, for sure

 

 

 giftiger Biss, sicher und fest

 

Maar zie

Aber schau doch

But look

 Aber schau doch

 

 Aber schau

 

Als je goed kijkt, het heeft geen kop

Wenn du richtig hinschaust, die hat keinen Kopf

If you look carefully, it’s got no head

 

 

 Wenn du richtig hinschaust, die hat keinen Kopf

 

Wat

Was

What

 

 

 

 

Zie je het

Siehst du es

You see

 Siehst Du es

 

 Siehst du es

 

Eh

 

 

 

 

Onder gebladerte de rest van het addertje zonder kop

Unter dem Laub der Rest der kleinen Natter ohne Kopf

dear jan, the german “kopflos” means pretty much the same as the english, also implying that someone is confused, acting without thinking. the dutch doesn’t put it that way - i could follow the dutch very cosely in “Natter/Viper ohne Kopf” which would emphasize the physical fact: the head was severed. or i could go for the more ambivalent “kopflos”... any preference from your side?

as to the “Viper” or “Natter”. these are two common words for snake, “natter” sounding slighty more german, more woody, more close or “local” to my ear, “viper” being rather more official in a way. you could easily meet a ringelnatter. and in hell: there are not Vipern, but Nattern, the hellish breed. I think i would like to choose guided by sound as well: Natter/Blätter...

Beneath the leaves the rest of the headless little viper

 

 

 

 

Het is waar

Das stimmt

It’s true

 

 

 Es ist wahr

 

Het is eigenaardig

Das ist seltsam

It’s strange

 

 

 Es ist merkwürdig/seltsam

 

Hoe is zoiets mogelijk, hè

Wie ist das möglich, hä

How’s this possible, eh

 

 

 

 

Zo heb je nog een mug erbij

Gleich kommt bestimmt die erste Mücke

the dictionary tells me for the dutch:

so haben Sie noch immer eine Mücke da

“Sie”: the polite form of “you” - singular or plural?

“Sie” is astounding. I would hear, in German: “gleich haben wir bestimmt Mücken da” - oder doch eher FLIEGEN? - the kind of animal i’d expect “in nature” - but of course not necessarily in the poem. so mug/mücke is perfect for “poem” - i just want to make sure about the meanings of the dutch word

In a bit there’ll be a mosquito too

 

 

Gleich kommt bestimmt die erste Mücke

 

Zekere dag in de tuin, een addertje met geen kop

Eines Tages im Garten eine kleine Natter ohne Kopf

One day in the garden, a little viper with no head

 

 

 

 

Misschien heeft iemand die eraf getrokken

Vielleicht hat ihr den jemand abgerissen

Perhaps someone tore it off

 

 

 

 

Eraf getrokken, denk ik

Abgerissen, genau

Tore it off, I think

 

 

 

 

Dat moet praktisch wel

Das ist’s

Must be

dear Jan: please tell me more about the “tone” of this interjection. and/or more about the “practically”

Actually, I think we can do without the “practically” in the English translation -- in Dutch “praktisch” is used here to add a bit of uncertainty -- so “Must be” or “Almost has to be so” -- but I think a simple “Must be” works best in English -- and your German version sounds perfect to me!

 

 So wird’s wohl passiert/geschehen sein

 

Maar wie

Aber wer

But who

 

 

 

 

Is het dan een gedicht

Ist es also ein Gedicht

Is it a poem then

 

 

 

 

Is dat niet een gedicht

Ist es kein Gedicht

Isn’t it a poem

 

 

 

 

Eigenaardig

Seltsam

Strange

 

 

 

 

Echt eigenaardig

Echt seltsam

Really strange

 

 

 

 

Geen mens die zoiets doet

So was macht doch kein Mensch

No human being does this kind of thing

 

 

 

 

Zullen we het eens aanraken

Sollen wir sie mal anlangen

Shall we touch it

 

 

 Sollen wir es mal anfassen

 

Wat doe je daar

Was machst du

What are you doing

 

 

 

 

Ho, genoeg

He, hör auf

Hey, enough

 

 

 

 

Koploos addertjes lichaam in hoge vlucht

eines Natterchens Körper ohne Kopf in freiem Flug

…. Flucht/ vollem Lauf

Headless little viper’s body in full flight

 

 

Sehr schön übersetzt, aber die Verniedlichung der Wörter ist typisch Niederländisch ( hier löst es extra Mitleid/ Trauer aus...klein, hilflos  ), also um das Wort “addertjes” auch die richtige Bedeutung zu geben , würde ich hier vielleicht schreiben: Natterleins oder Natterchens Körper, kopflos, in freiem Flug

 

Zeg dat het niet waar is

Sag, dass das nicht wahr ist

Erzähl mir nicht, dass das wahr  ist

Don’t tell me this is true

 

 

 Sag’, das stimmt nicht/ das es nicht wahr ist

 

Het is wel een beetje

Das ist schon reichlich

This is a bit

 

 

 Ist es ein wenig

 

Behoorlijk fout, meneer

daneben, mein Bester

“mein Herr” sounds very formal in german slightly old fashioned? Is that what you intend?

Way out of control, mister

 

 

 Ziemlich daneben, mein lieber / grob daneben

 

Wie doet zoiets

Wer macht denn so was

Who does this kind of thing

 

 

 

 

Is het dan een mug

Ist es vielleicht ’ne Mücke

“‘ne” is more colloquial.. depends on how much “spoken word”-impression one wants to create

Is it a mosquito then

 

 

 

 

Maar het is toch dood

Aber tot ist sie auf jeden Fall

But it’s dead anyway

 

 

 

 

Evengoed

Wie auch immer

Even so

 

 

 

 

Het is dood, zeg ik

Die ist tot, sag ich doch

It’s dead, is what I’m saying

 

 

 

 

Het is al goed

Schon gut

In Ordnung

All right

 

 

 Schon gut

 

Ik wil er niets van weten

Ich will nichts mehr davon hören

damit nichts zu tun haben

I don’t want to have anything to do with it

 

 

 Ich will nichts mehr davon hören/wissen

 

Koploos addertjes lichaam in vergetelheid

Körper einer kleinen Natter ohne Kopf, der vergessen wird

Headless little viper’s body in oblivion

 

 

 

 

Misschien was het geen mens

Vielleicht war es kein Mensch

danke, ja, das ist näher dran…

War ja vielleicht doch kein Mensch

Maybe it wasn’t a human being

 

 

Vielleicht war es kein Mensch

 

Dat is bovendien een gedicht

Außerdem ist das ein Gedicht

Abgesehen davon ist das ein Gedicht

Besides, that’s a poem

 

 

 Außerdem ist das ein Gedicht

 

Het is geen gedicht, toch

Das ist kein Gedicht, nicht wahr

That’s no poem, is it

 

 

 

 

Alsmaar denken aan koploos addertjes kop

Denkt dauernd an den Kopf des Natterchens ohne Kopf

Always thinking of the headless little viper’s head

 

 

 Fortwährend/Ständig denkend an Natterchens kopflosen Kopf

 

Kraaien zijn er ook toe in staat, denk ik

Krähen bringen so was fertig, glaub ich

Crows might do this kind of thing, I think

 

 

 Krähen sind dazu auch in der Lage, denke ich

 

Misschien was het een kraai

Vielleicht war’s ‘ne Krähe

Maybe it was a crow

 

 

 

 

Een kraai

‘Ne Krähe

A crow

 

 

 

 

Kraai

Krähe

Crow

 

 

 

 

Een kraai, denk ik

‘Ne Krähe, ganz bestimmt

A crow, I think

 

 

 

 

Een mens was het niet

Ein Mensch war’s nicht

It wasn’t a human being

 

 

 

 

Is het dan bloed

Ist das dann Blut

Is it blood then

 

 

 Ist es dann Blut

 

Zekere dag in de tuin, een koploos addertje

Eines Tages im Garten eine kleine Natter ohne Kopf

One day in the garden, a headless little viper

 

 

 

Is het een gedicht

Es ist ein Gedicht

Is it a poem

 

 

 

 

Een kraai

‘Ne Krähe

A crow

 

 

 

 

Kraai

Krähe

Crow

 

 

 

 

Een kraai, denk ik

‘Ne Krähe, ganz bestimmt

A crow, I think

 

 

 

 

Zekere dag in de tuin, addertje zonder kop

Eines Tages im Garten ein Natterchen ohne Kopf

One day in the garden, a little viper with no head

 

 

 

 

Is het een gedicht

Ist es ein Gedicht

Is it a poem

 

 

 Ist es ein Gedicht

 

Misschien trok iemand die eraf

Vielleicht hat ihn jemand abgerissen

Maybe someone tore it off

 

 

 

 

Eraf getrokken, denk ik

Abgerissen, ganz bestimmt

Tore it off, I think

 

 

 

 

Dat moet praktisch wel

So muss es sein

That practically has to be

 

 

 

 

Maar wie

Aber wer

But who

 

 

 

 

Het is een echt

Es ist eine echte

It’s a real one

 

 

 

 

Het is echt een echt

Echt ‘ne echte

Really it’s a real one

 

 

 

 

Dat is bloed bovendien

Und außerdem ist das hier Blut

/ Und außerdem, das ist Blut

Besides, that’s blood

 

 

 Und außerdem ist das hier Blut

 

Zeg ik toch

Sag ich doch

Is what I’m saying

 

 

 

 

Wat doen we

Was machen wir

What do we do

 

 

 

 

Wat zullen we doen

 Was sollen wir machen

What shall we do

 

 

 

 

Dat soort, hoe heet het, dat heeft een giftige beet

Diese Art, wie heißen die nochmal, ist giftig

That kind, how do you call it, it’s got venom

 

 

 ...hat einen giftigen Biss

 

Giftig

 Giftig

Venomous

 

 

 

 

Giftig

 Giftig

Venom

 

 

 

 

Gaat het dan om een gedicht

Handelt es sich um ein Gedicht

Ist also ein Gedicht im Spiel?

Does it involve a poem then

 

 

 Handelt es sich um ein Gedicht/ Ist von einem Gedicht die Rede

 

Een giftige beet

Ein giftiger Biss

A venomous bite

 

 

 

 

Giftige beet, zeg ik

Giftiger Biss, sag ich doch

Venomous bite, is what I’m saying

 

 

 

 

Onder gebladerte de rest van het addertje zonder kop

Der Rest der kleinen Natter ohne Kopf unter den Blättern

Beneath the leaves the rest of the headless little viper

 

 

 

 

Alsmaar denken aan de kop van het addertje zonder kop

Denkt dauernd an den Kopf der kleinen Natter ohne Kopf

Always thinking of the headless little viper’s head

 

 

 

 Liebe Ulrike, vielleicht ist es schön um die Übersetzung von “addertje” ein wenig abwechslungsreich zu benutzen, deswegen habe ich nicht überall ergänzt!

danke, liebe natasja, das finde ich eine gute idee, weil dadurch im deutschen auch das geschlecht schwankt zwischen “es” und sie”

Mensen doen dat soort dingen niet

Menschen machen so was nicht

People don’t do this kind of thing

 

 

 

 

Zullen we het eens aanraken

Sollen wir sie anlangen

Shall we touch it

 

 

 

 

Wat doe je daar

Was machst du da

What are you doing

 

 

 

 

Ho, genoeg

He, es reicht

Hey, enough

 

 

 

 

Koploos addertjes lichaam in hoge vlucht

Körper des Natterchens ohne Kopf in freiem Flug

vollem Lauf / Flucht

Headless little viper’s body in full flight

 

 

 ...in freiem Flug

 

Laat het niet waar zijn

Lass das nicht wahr sein

Don’t let this be true

 

 

 

 

Dat is toch een tikkeltje

Das ist schon reichlich

This is a little bit

 

 

 

 

Stevig fout, meneer

daneben, mein Bester

Completely out of control, mister

 

 

 Ziemlich daneben, mein lieber

 

Wie doet zoiets

Wer macht so was

Who does this kind of thing

 

 

 

Omtrent de manier waarop het addertje beweegt

Diese Art und Weise, in der die kleine Natter sich bewegt

the connection between the last two verses is very loose: right?

About the way in which the little viper moves

 

 

 very loose indeed

 

Ziet er pijnlijk uit, niet

Sieht aus, als hätte sie Schmerzen, oder?

It looks painful, doesn’t it

 

 

 Sieht schmerzhaft aus, oder

 

Zo zonder kop

 So ohne Kopf

Without a head, like that

 

 

 

 

Denk je

 Denkst du

You think

 

 

 

 

Denk ik

 Denke ich

I think

 

 

 Denke ich

 

Zou het dat wel kunnen voelen

Könnte es sein, dass sie das fühlt

Would it be able to feel it

 

 

 Könnte sie das spüren

 

Zo zonder kop

So ohne Kopf

Without a head, like that

 

 

 

 

Als het geen kop heeft

Wenn sie keinen Kopf hat

When it has no head

 

 

 Wenn sie keinen Kopf hat

 

Is dat de theorie van het gedicht

Ist das die Formel des Gedichtes

I‘d like to take the german “Formel” because it alludes to “Form” and produces a slightly interpretative translation which would offer more than just the identical word “These”

Alternativ: die Lehre

Is that the theory of the poem

 

 

 sehe ich auch so

 

Koploos addertjes lichaam in vergetelheid

Körper eines Natterchens ohne Kopf, der vergessen wird

Headless little viper’s body in oblivion

 

 

 

 

Het is iets wat de dichter ooit heeft beweerd

Etwas, was der Dichter einmal gelted gemacht hat

behauptet… or rather gefordert? (demanded)/verlangt

It’s something the poet has claimed one time

 

 

 behauptet

 

Eigen pijn voor te wenden

Um vorzuschützen, er hätte seinen eigenen Schmerz  

To pretend having his own pain

 

 

 

 

Voor te wenden

 Vorzuschützen

To pretend

 

 

 

 

Schijnbaar

 Scheinbar

Seemingly

 

 

 

 

Alsof het niet echt is

 Als ob es nicht echt wäre

As if it isn’t real

 

 

 

 

De pijn

 Der Schmerz

The pain

 

 

 

 

Het addertje

 Die kleine Natter

The little viper

 

 

 

 

Het dichterschap

 Ein Dichter zu sein

Being a poet

 

 

 

 

Alsmaar in de geest een koploos addertjes kop

Immer den Kopf eines Natterchens ohne Kopf  im Kopf

Always in mind a headless little viper’s head

 

 

 

 

De kraai liet de kop van het addertje vallen

Die Krähe ließ den Kopf der kleinen Natter fallen

The crow dropped the head of the little viper

 

 

 

 

Ergens weet ik waar

Irgendwo, keine Ahnung

Somewhere I don’t know

 

 

 

 

Misschien

Schon möglich

Maybe

 

 

 

 

Misschien zit het zo in elkaar

Schon möglich, dass es so war

Maybe that’s how it went

 

 

 

 

Is het dan een theorie van het bloed

Ist es also eine Formel des Blutes

Is it a theory of the blood then

 

 

 Ist es eine Formel des Blutes

 

En dan een karper

Und dann ein Karpfen

And then a carp

 

 

 

 

Een karper

Ein Karpfen

A carp

 

 

 

 

Een karper at het op

Ein Karpfen hat ihn gefressen

A carp ate it

 

 

 

 

Wat

Was

What

 

 

 

 

De kop van het addertje

Den Kopf der kleinen Natter

The head of the little viper

 

 

 

 

Een karper

Ein Karpfen

A carp

 

 

 

 

Zeg ik toch

Sag ich doch

Is what I’m saying

 

 

 

 

Echt

Echt

Really

 

 

 

 

Ik weet het niet, maar

Keine Ahnung, aber

I don’t know, but

 

 

 

 

Is het in C

Ist das in C-Dur

Is it in C

 Yes, thinking of the musical notation here

 

 

 

Koploos addertjes lichaam in vergetelheid

Körper einer kleinen Natter ohne Kopf, der vergessen wird

Headless little viper’s body in oblivion

 

 

 

 

Een karper die in de Kraanvogelrivier zwemt

Ein Karpfen, der im Kranichfluss schwimmt

A carp swimming in Crane River

 

 

 

 

Een karper die in de Kraanvogelrivier ligt te rotten

Ein Karpfen, der im Kranichfluss verwest

A carp rotting in Crane River

 

 

 

 

Echt

Echt

Really

 

 

 

 

Ik weet het niet, maar

Keine Ahnung, aber

I don’t know, but

 

 

 

 

Het is in ieder geval de theorie van het gedicht

Das ist zumindest die Formel des Gedichts

In any case, it is the theory of the poem

 

 

 

 

Misschien

Vielleicht

Maybe

 

 

 Vielleicht

 

Misschien zit het zo in elkaar

Schon möglich, dass es so war

Maybe that’s how it went

 

 

 Hier würde ich das “schon möglich”lassen…

gute Idee, auch hier leicht zu variieren im Deutschen

 

Omdat het giftig was

Weil sie giftig war

Because it was venomous

 

 

 

 

Misschien daarom

Vielleicht deswegen

Maybe that’s why

 

 

 Vielleicht deswegen

 

Rottende karper in de Kraanvogelrivier

Verwesender Karpfen im Kranichfluss

Carp rotting in Crane River

 

 

 

 

Alsmaar in gedachten het koploos addertjes kop

Sich dauernd den Kopf der kleinen Natter ohne Kopf vorstellend

Always picturing the headless little viper’s head

 

 

…... vorstellend

 

Is het dan een gedicht

Ist es also ein Gedicht

Is it a poem then

 

 

 

 

Zoiets is toch geen gedicht

So was ist doch kein Gedicht

That kind of thing is no poem

 

 

 

 

Altijd maar denken

Dauernd nur an den Kopf

Always only thinking

 

 

 

 

Aan de kop van het addertje zonder kop

des Natterchens ohne Kopf denkend

Of the head of the headless little viper

 

 

 denkend

 

Omdat hij het opgevreten had

Weil er ihn gefressen hatte

Because it ate it

 

 

….hatte 

 

De karper, het addertjes kop

Der Karpfen, den Kopf der kleinen Natter

The carp, the little viper’s head

 

 

 

 

Uit de bek van de kraai gevallen

Der aus dem Schnabel der Krähe fiel

Fallen out of the crow’s beak

 

 

 

 

Omdat hij het opvrat

Weil er ihn gefressen hatte

Because it ate it

 

 

 …..hatte

 

De karper die in de Kraanvogelrivier zwom

Der Karpfen, der im Kranichfluss schwamm

The carp that swam in Crane River

 

 

 

 

De karper die in de Kraanvogelrivier ligt te rotten

Der Karpfen, der verwesend im Kranichfluss liegt

The carp that lies rotting in Crane River

 

 

 

 

Zekere dag in de tuin, het addertje zonder kop

Eines Tages im Garten die kleine Natter ohne Kopf

One day in the garden, the headless little viper

 

 

 

 

Onder gebladerte de rest van het addertje zonder kop

Der Rest der kleinen Natter ohne Kopf unter den Blättern

Beneath the leaves the rest of the headless little viper

 

 

 

 

Het is een echt

Das ist ‘ne echte

It’s a real one

 

 

 

 

Het is echt een echt

Echt, die ist echt

Really it’s a real one

 

 

 

 

Addertje zonder kop

Natterchen ohne Kopf

Headless little viper

 

 

 

 

Kraai met klauwen

Krähe mit Krallen

Crow with claws

 

 

 

 

Karper zonder karper

Karpfen ohne Karpfen

Carp without carp

 

 

 

 

Stem

Stimme

Voice

 

 

 

 

Karper

Karpfen

Carp

 

 

 

 

Zonder of peer

Ohne oder Birne

Without or pear

 

 

 

 

Met of mier

Ohne oder Ameise

With or ant

 

 

 

 

Voordien

Davor

Before

 

 

 

 

Daarna

Danach

After

 

 

 

 

Is dit dan de theorie van de mug

Ist das also die Formel für die Mücke

Is this the theory of the mosquito then

 

 

 

 

Zeg ik toch

Sag ich doch

Is what I’m saying

 

 

 

 

Wat doen we

Was tun wir

What do we do

 

 

 

 

Wat zullen we doen

Was sollen wir tun

What shall we do

 

 

 

 

Dat laat je beter zo, dat soort ding

Lass mann besser die Finger von so ‘nem Ding

You’d better leave it, that kind of thing

 

 

 

 

Zeg ik toch

Sag ich doch

Is what I’m saying

 

 

 

 

Raak het niet aan

Lang’s nicht an

Don’t touch it

 

 

 Fasse es nicht an

 

Addertje, trein, taal

Kleine Natter, Zug, Sprache

Little viper, train, language

 

 

 

 

De verdachte vorm van okra

Die verdächtige Form der Okra

The suspicious shape of okra

 

 

 

 

Hard hijgend heertje

Schwer atmender kleiner Mensch

Heavily panting little man

 

 

 

 

Voordien of daarna

Davor oder danach

Before or after

 

 

 

 

Trein die stilstaat

 Zug, der stillsteht

Train that stands still

 

 

 

 

Woorden die je niet begrijpt

Worte, die man nicht versteht

Words you don’t understand

 

 

 

 

Is dit dan de theorie van het gedicht

Ist das also die Formel für das Gedicht

Is this the theory of the poem then

 

 

 

 

Van het addertje zonder kop

von der kleinen Natter ohne Kopf

in relation to the poem i’d go for “Natter” as well

Of the headless little viper

 

 

 

 

Onder gebladerte de rest van het gedicht

Der Rest des Gedichts unter den Blättern

Beneath the leaves the rest of the poem

 

 

 

 

Zekere dag in de tuin, het gedicht zonder kop

Eines Tages im Garten, das Gedicht ohne Kopf

One day in the garden, the headless little poem

 

 

 

 

Wat doe je daar

Was tust du

What are you doing

 

 

 

 

Ho, genoeg

He, das reicht

Hey, enough

 

 

 

 

De kop van de dichter in hoge vlucht

Der Kopf des Dichters in freiem Flug

The head of the poet in full flight

 

 

 

 

Zeg dat het niet waar is

Sag bloß nicht, dass das wahr ist

Don’t tell me this is true

 

 

 

 

Het is wel een beetje

Das ist schon reichlich

It is a bit

 

 

 

 

Erop en erover, meneer

drunter und drüber, mein Bester

Above and beyond, mister

 

 

 Drauf und drüber, mein Lieber

 

Wie doet zoiets

Wer macht so was

Who does this kind of thing

 Perhaps something like “Wer macht sowas”?