Akara tos Ajameng na Shimbe Yo na Ayinyun fe Wana - P.O. (1979)

消除对妇女一切形式歧视公约

(1979)

Jeluva tos Ajameng na Shimbe Yo na Ayinyun fe Wana

消除对妇女一切形式歧视公约

“...ajarim oyo ai kwambe na punan, ifosa na Yula ai amun na ivera tinza adembe witi na wana le atonto wengi shi ubu la jaman yo ”

“......一国的充分和完全的发展,世界人民的福利以及

和平的事业需要妇女与男子平等充分参加所有各方面的

工作。”

BOYOKO

目录

ABOKA

Bonyo ai ikungi na Jeluva

⊂傆

公约的内容及其意义

KUCHUKA

序言

AMBE NA 1

Ayinyun (Ambeko na 1)

Tongono na noren (Ambeko na 2)

Areshika na koika na jevu na yunga ai inamil na jevu (Ambeko na 3)

Tongono sisa (Ambeko na 4)

Anyosatanza na aleke na sensa ai lenku (Ambeko na 5)

Ajaipo (Ambeko na 6)

第一部分

歧视(第一条)

政策措施(第二条)

基本人权及各项基本自由的保证(第三条)

特别措施(第四条)

对男女角色的成见和偏见(第五条)

卖淫(第六条)

AMBE NA 2

Ihai na nyonoka ai ronyo (Ambeko na 7)

Alaka (Ambeko na 8)

Punko (Ambeko na 9)

第二部分

政治和公共生活(第七条)

代表权(第八条)

国籍(第九条)

AMBE NA 3

Amukwan (Ambeko na 10)

Akanka (Ambeko na 11)

Inensa (Ambeko na 12)

Nenku na pokwe ai ronyo (Ambeko na 13)

Wana na sayanyo (Ambeka na 14)

第三部分

教育(第十条)

就业(第十一条)

保健(第十二条)

经济和社会利益(第十三条)

农村妇女(第十四条)

AMBE NA 4

Renya (Ambeko na 15)

Idova ai ihai na vanyo (Ambeko na 16)

第四部分

法律(第十五条)

婚姻和家庭生活(第十六条)

AMBE NA 5

Tosonyo tos Ajameng na Ayinyun fe Wana (Ambeko na 17)

Atoka na punan (Ambeko na 18)

Renya tos kembenu (|Ambeko na 19)

Akara na Tosonyo (Ambeko na 20)

Atoka na Tosonyo (Ambeko na 21)

Aleke na punchombe otunjoza (Ambeko na 22)

第五部分

消除对妇女歧视委员会(第十七条)

国别报告(第十八条)

议事规则(第十九条)

委员会会议(第二十条)

委员会报告(第二十一条)

专门机构的作用(第二十二条)

AMBE NA 6

Zeto tos luko yin (Ambeko na 23)

Avaza na Umbe chu Punan (Ambeko na 24)

Kokan na Jeluko (Ambeko na 25-30)

第六部分

对其他条约的影响(第二十三条)

缔约国承担的义务(第二十四条)

公约的实施(第二十五至三十条)

ABOKA

导言

La Zemaro na 18 la 1979 lo, Jeluko tos Ajameng na Shimbe Yo na Ayinyun fe Wana be Wokwara Yoza na Punan Okwa joza. Ya nubo amunto shi luko amwiva la Sastamaro na 3 la 1981 ze punan na sunini kwi tushunko ya.

La tiroto na nini na Jeluva la 1989 lo, punan mel fafau kwi jelu yulonyo vasku tos atonto na ya.

1979年12月18日,

《消除对妇女一切形式歧视公约》由联合国

大会通过。1981年9月3日在第二十个国家批准这项公约之后,它作

为一项国际公约开始生效。到1989年公约诞生十周年之后,已有将近 100个国家同意受其条款的约束。

Jeluva adetio na tiro wi tunti ayenini chu Lekenyo na Punan Okwa tos Nyongi na Wana, wonyo be al munku la 1946 eno wesayun toshi na wana ai eno chore koika na wana.

这项公约是联合国妇女地位委员会三十多年努力的结晶。该委员

会1946年设立,负责监测妇女的境况并推动她们的权利。委员会的工作协助使所有方面男女不平等的现象公诸天下。

Akan na Lekenyo zashivu eno munyun jaman yo al muleng wana iwengi tos ubu lai. Adonza wau tos aweku na wana tonzeto ayoka ai jeluva siwi, chu yanyo lo Jeluva tos Ajameng na Shimbe Yo na Ayinyun fe Wana ana ban ai atenjebo tio.

为提高妇女地位而作的

这些努力已促成了一些宣言及公约的诞生。其中《消除对妇女一切形式

歧视公约》是最重要及最全面的一项文件。

Bambosko luko amwiva yo na koika na yunga, Jeluva bora ala kungi eno deza usumbe wanasa chu yunganyo nubo ijela na aya tos koika na yunga. Kevu na Jeluva chuvu auno na Punan Okwa: eno kaho ijeho tos koika na jevu na yunga wai, tos iwempu ai itempa na uyu na yunga, tos koika wengi na ubu ai wana.

在各项国际人权条约之中,这一《公约》为使占人类半数的妇女

成为人权问题核心的一部分起到了重要的作用。《公约》的精神扎根于 联合国的各项目标:重申对各项基本人权、对人的尊严与价值及对男女 权利平等的信念。

Joko taula koren akano na iwengi ai ashi al tengi sekanto shai. La jam shai lo, Jeluva nong sisi munku renjepau amwiva tos wana, esto mau tayoko na ajam chu punan eno reshika

apauza na koika ye.

本项文件解释了平等的涵义以及如何去实现这一平 等。这样,

《公约》不仅确立了一项国际妇女权利宪章,而且还提出了

缔约各国保障享受此种权利的行动议程。

La kuchuka lo, Jeluva joza yochau en “ayinyun wilu fe wana kura laila”, ai katika en ayinyun shai “bairu jevu na iwengi tos koika ai iwenju tos iwempu na yunga”.

《公约》序言明确承认“歧视妇女的现象仍然普遍存在”,并强调指

出此种歧视“违反权利平等和尊重人的尊严的原则”。

Shi al chauka ya bo ambeko na 1 lo, al jebo ayinyun shi “asain, alechi eom ajambotusung be al jam chumun sensa...la jaman na nyonoka, pokwe, ronyo, janjanyo, punanyo eom ayin kakwa”.

按第一条的规定,

歧视即“基于性别而作的任何区别,排斥或限制”,而这一切均发生在“政 治、经济、社会、文化、公民或其他方面”。

Jeluva pau akaho nyeno jevu na iwengi la pauka Umbe chu Punan “jantongono ayo, ya lebo arenyako, ana jareshi ajarim kwambe na reshika yunyo amunto ai apauza na koika na yunga ai inamil na jevu be iwengi tos ubu werevu yanyo” (ambeko na 3).

Tayoko tos iwengi be al chauka la ambeko zezenu nini pan. Tos afaunu, Jeluva lebo latano yem na toshi na wana.

《公约》积极肯定了平等的

原则,它要求缔约各国采取“一切适当措施,包括制定法律,保证妇女 得到充分的发展和进步,其目的是为确保她们在与男子平等的基础上 行使和享有人权和基本自由。” (第三条)其后的十四条确立了实现平等的步骤。《公约》所循的途径涉及到 妇女境况的三个方面。

Koika na punanyo ai nyongi tos renya na wana be ya za sinchau wamwa tos. Mau lo, ai shishing luko yin na koika na yunga, Jeluva mau tos latano na abenyo ai mau zeto na mumbe na janjanyo tos ava na sensa.

对妇女的民权及法律地位作了详细的讨论。此外,不同于其他人权条约的是,《公约》涉及到人的繁衍问题及文化因素对

两性关系的影响。

Nyongi na renya na wana pauza ijela wilu tio. Isinyi tos renya na adembe na nyonoka nong kwi tonsi tachu apauza na Jeluva la 1952.

妇女的法律地位得到了最广泛的注意。对政治参与各项基本权利

的关注自《妇女政治权利公约》于1952年通过以来一直未曾减少。

Atonto na ya, echu, be al yoka wai la ambeko na 7 na joko taula, za ya al reshika wana renya na punza, ana kan la punchombe yotos ai ana jam akan yotos.

此,本文件第七条重申了上述公约的规定,即妇女有选举权、担任公职权及执行公务权。

Awau lebo renya wengi tos wana eno laka punan na yunyo la angi amwiva (ambeko na 8).

这包括,妇女有平等的权利在国际上代表自己的国家 (第八条)。

Jeluva na Punko na Wana Odova -be al joza la 1957- be al boshi bo ambeko na 9 ya mule ipunan na wana, jetong iwe tos idova.

1957年通过的 《已婚妇女国籍公约》 的内容编入了第九条。

Jeluva, za awau, kum ajehea denu rejo en al java wito nyongi na renya idova, akwa ya mun yunyo rava punko na vabu yompo kwalo le renya na yulonyo.

该条规定:不论婚姻状况如何,妇女均可保有国籍。所以《公约》使人

们注意到,妇女的法律地位往往同婚姻相联系。她们成了丈夫的依附品,而不是拥有本身权利的个人。

Ambeko na 10, 11 ai 13, renoza, kaho renya na wana tos nong ayinyun na mukwan, kampau ai janyo na ronyo.

第十、十一及十三条分别申明,妇女在教 育、就业及经济和社会活动上有不受歧视的权利。

Al pau apauka wau akatika sisa tos toshi na wana na chian, asekan ochauka na yunyo puyun ijela wi tunti aye tos kureno na noren.

这些要求围绕农村妇 女的境况受到了特别的强调。正如第十四条所指出的,农村妇女的特殊 斗争及重大的经济贡献值得在政策规划中给予更多的注意。

Ambeko na 15 kaho iwengi kwambe na wanan tos aya na punanyo ai apopo; la pauka en zashi yo yanyo kejo jambotusung itenchu na renya na wana be “al denu jesa hovang ai membo”.

第十五条申明,妇女在民事和商业企业方面具有充分的平等,并要求对旨在限制妇女法律行为能力的所有文书“应一律视为无效” 。

Zebas lo, la ambeko na 16 lo, Jeluva wainu tos idova ai iva na vanyo; la kaho renya wengi ai atinti na wana ai ubu tos ajeza na wodova, ifa, renya na kwalo ai ikoi tos aule.

最后,《公约》第十六条 又回到婚姻和家庭关系的问题上来。它申明,在选择配偶、生育、个人 权利及对财产的支配上男女具有平等的权利和义务。

Mau lu aya na renya na punanyo lo, Jeluva mau vaza ijela wamwa tos aya telentong na wana, wauka renya na jambenyo. Kuchuka munku jisa yoka en “tinti aleke na wana tos abenyo nong amun na ayinyun”.

除民事权问题以外,《公约》还相当重视涉及妇女的一个极为重大

的问题,即其生育的权利。序言部分定出了下述基调:

“妇女不应因生育 而受到歧视。”

Ava bambo ayinyun ai aleke na jambenyo na wana aya na asinyi wawaito la Jeluva.

Shi tanto, ya muluka, la ambeko na 5, “ajebo tongo tos ima shi aleke na ronyo”, la pauka ipuza okwaza tos atizia na ben tos isensa sun yo.

《公约》对遭受歧视与女性的生育作用之间的联系一再 表示关注。例如,它在第五条要求“正确了解母性社会功能”,并要求父 母双方充分分担教养子女的责任。

Shi awau, al yoka atonto tos ajavan na ima ai atizia na ben koika telenchong ai al lebo yanyo bo lanyo yo na Jeluva, erom al zazia akanka, renya na vanyo, nensazia eom amukwan.

因此,有关保护母性及养育子女的条 款被定为核心权利编入了《公约》的所有规定之中,就业、家庭法、保 健或教育概不例外。

Atinti na ronyo deche lebo ana pau azua na ronyo, tikuti paulaya na zia ben, yanyo munten kwalo ron ipuza na vanyo ai akan ai adembe tos ihai na ronyo. Tongono sisa tos ajavan na ima be al noka ai “tinti al nong jesa yanyo yinyunshi” (ambeko na 4).

社会有义务提供社会服务,特别是育儿设施。使个 人得以兼顾家庭责任与工作及参与公共事务。

还建议了一些保护母性的

特别措施,对这些措施“不得视为歧视” (第四条)。

“Jeluva mau kaho koika na wana tos ajeza na jambenyo. Temwu lo, ya luko sisi na koika na yunga ya cheva ana jankuren na vanyo.

《公约》并且重申妇 女有生育的选择权。值得注意的是,这是提及计划生育的唯一人权条约。

Otinti Umbe chu Punan en jalebo anoka tos ana jankuren vanyo bo atonu na amukwan (ambeko na 1) ai en jarim ipu na vanyo yanyo reshika koika na wana en “jebas namil ai puza tos dau na ai ana labotu ben ai en le deshi tos ajo, amukwan, ai zashi eno munten yunyo munto koika wau” (ambeko na 16e).

缔约各国必须在其教育过程中列入计 划生育知识的内容(第十条 (1)并须制定家庭法规,以确保妇女有权“自由负责地决定子女人数和生育 间隔并有机会获得使她们能够行使这种权利的知识、教育和方法。”(第十六条(e))。

Jevu yoza na yem na Jeluva cheke jamwan ajebo na wanyo tos jevu na koika na yunga, chumun ya pau ajoza pusa tos amunya na janjanyo ai vajanja tos ana jambotusung apauza na wana tos koika na jevu.

 《公约》第三个主导方向在于加强我们对人权概念的理解,因为 它郑重承认文化和传统的影响限制了妇女享受其基本权利。

Apomun wau tonsa shi nyosatanza, ajanja ai ijanjasa yanyo mun awi chu ajambotusung na renya, nyonoka ai pokwe tomwi tos aweku na wana.

文化和传统 的力量以陈规型的观念习俗及规范的形式出现,从而使妇女地位的提高 在法律、政治和经济上受到限制。

Tonto al je ava wau na bambo lo, kuchuka na Jeluva katika “en al tinza atonyin tos mau aleke na ubu na vajanja mau aleke na wana la ronyo ai vanyo eno sekanto iwengi kwambe tos ubu ai wana”.

序言针对这一相互关系强调指出,

“为 了实现男女充分的平等,需要同时改变男子和妇女在社会上和家庭中的 传统任务。”

Echu otinti Umbe chu Punan en kan rento ajanyin na sakwe na ronyo ai janjanyo tos asapu na kwalo eno jameng “lenku ai ajanza janjasa ai ayin yo yanyo revuza jevu na ivuangi eom itumangi na ukwa chu sensa eom jevu na aleke na nyosatan tos ubu ai wana” (ambeko na 5).

因此,缔约各国必须努力改变个人行为的社会和文化模式,以消除“基于性别而分尊卑观念或基于男女定型任务的偏见、习俗和一 切其他做法”(第五条)。

Ai Ambeko 10c puntusko awain na kaiko na mukwan, kenoko na kwando ai shiren na mukwan, za ijesa eno jameng jevu na nyosatan la jaman na amukwan.

第十条(c)规定要修订教科书、教程及教学方法,以消除教育领域的一些定型观念。

Zebas lo, sakwe na janjanyo yanyo chauka labo yotos shi yula na ubu ai labo na vanyo shi ana wana be al cheke lon la atonto yo na Jeluva yanyo kaho ipuza wengi na sensa sun yo tos ihai na vanyo ai koika wengi tos mukwan ai akanka.

最后,将公共领域定为男性世界而将 家务事归为女性活动范畴的文化模式是 《公约》 各条款大力抨击的对象,这些条款申明,男女双方在家庭生活中责任平等,而在教育和就业方面 他们也具有平等的权利。

Kwala lo, Jeluva mule vuski tenjebo eno jandoiku apomun wishi yanyo kwi mula ai mumwe ayinyun ya revuza sensa.

总之,《公约》对造成并维护基于性别的歧视 行为的种种势力提出了全面的挑战。

Amunto na Jeluva be Tosonyo tos Jameng Ayinyun fe Wana wesayun (TJAW). Puntusko na Tosonyo ai muntonyo na luko be al chauka la Ambeko na 17 deche ana 30 chu Jeluva. Tosony weron utunjo 23 yunyo be Punyo na yulonyo jezaku ai yunyo be Umbe chu Punan punza shi kwalo “le nyongi wen na ipu ai ikangi tos jaman be Jeluva tos ya”.

《公约》的执行由消除对妇女歧视委员会负责监督, 《公约》第十 七至三十条对委员会的任务及条约的管理作了规定。委员会由23名专 家组成,他们作为“公约所适用领域方面 德高望重和能力”的人士由各国 政府提名并由缔约国选举。

Tiro pan wivule lo, al jeku Umbe chu Punan zapau atoka na punan Tosonyo, la munyun tongono be yunyo zalo yanyo eno mun zeto tos atonto na Jeluva.

 至少每隔四年,缔约各国要向委员会提交一份国情报告,说明已 采取何种措施来落实《公约》的条款。

Tabo kwarato na tiro lo, Umbe na Tosonyo totosko atoka wau lu ulaka na Punan ai henu lu yunyo lanyo be tos yanyo punan ochaula jamau ajam.

Tosonyo mau jampo anoka sisang tos Umbe chu Punan tos ajameng na ayinyun fe wana.

在委员会还就有关消除歧视妇女的问题向缔约各国提出总 的建议。

Auko kwambe na Jeluva be al janko munyun bo awau.

公约》全文见以下各页。

JELUVA TOS AJAMENG NA SHIMBE YO CHU AYINYUN FE WANA

消除对妇女一切形式歧视公约

Umbe chu Punan tos Jeluva laula, la boyun en Koikeno na Punan Okwa kaho wai ijeho tos koika na jevu na yunga, tos iwempu ai atempa na uyu na yunga ai koika wengi na ubu ai wana,

本公约缔约各国,注意到 《联合国宪章》重申对基本人权、人身尊严和价值以及男 女平等权利的信念;

La boyun en Ayoka Yoza na Koika na Yunga kaho jevu na itenjozang na ayinyun ai ya yoka en yunga yo be al sencho namil ai wengi tos iwempu ai koika ai en uyo koikale tos koika ai inamil yo be al chuka yanyo bo aye, leleng asain na simbe kakwa, lebo asain ya revuza sensa,

注意到 《世界人权宣言》申明不容歧视的原则,并宣布人人生而 自由,在尊严和权利上一律平等,且人人都有资格享受该宣言所载的一 切权利和自由,不得有任何区别,包括男女的区别

La boyun en Umbe chu Punan tos Revako Amwiva tos Koika na Yunga le atinti en jareshi koika wengi na ubu ai wana en pauza koika yo na pokwe, ronyo, janjanyo, punanyo ai nyonoka,

注意到 有关人权的各项国际公约的缔约国有义务保证男女平等享 有一切经济、社会、文化、公民和政治权利;

La boyun jeluva amwiva be al jebas za kelu na Punan Okwa ai punchombe

otunjoza yunyo chore iwengi tos koika na

ubu ai wana,

虑到 在联合国及各专门机构主持下所签署旨在促进男女权利平 等的各项国际公约;

La boyun mau noreko, ayoka ai anoka be Punan Okwa ai punchombe otunjoza yanyo chore iwengi tos koika na ubu ai wana kwi zalo yanyo,

还注意到 联合国和各专门机构所通过旨在促进男女权利平等的决 议、宣言和建议;

La sinyi, esto, en tosto zaya wishi wau lo, ayinyun wamwilu fe wana kura laila,

关心到 尽管有这些各种文件,歧视妇女的现象仍然普遍存在;

La jewai en ayinyun fe wana bairu jevu na iwengi tos koika ai iwenju tos iwempu na yunga, kunyau tos adembe na wana, za atonto wengi lu ubu, la ihai na nyonoka, ronyo, pokwe ai janyanyo na punan na yunyo, ya nyausi atomwan na ifosa na ronyo ai vanyo ai ya mun atorim na iterim na wana la zua punan na yulonyo ai yunganyo lo tom reza tunti,

考虑到 对妇女的歧视违反权利平等和尊重人的尊严的原则,阻碍 妇女与男子平等参加本国的政治、社会、经济和文化生活,妨碍社会 和家庭的繁荣发展,并使妇女更难充分发挥为国家和人类服务的潜 力;

La sinyi en la toshi na isile lo wana le deshi si tio tos aki, nensazia, amukwan, akwanku ai tengito tos akanka ai itinza yin,

关心到 在贫穷情况下,妇女在获得粮食、保健、教育、训练、就 业和其他需要等方面,往往机会最少;

La reje en amunku na aren hen amwiva na pokwe be al vuza ya iwengi ai inempu denu lupau kungile kura denu achore na iwengi bambo ubu ai wana,

深信 基于平等和正义的新的国际经济秩序的建立,将大有助于促 进男女平等;

La katika en telenchong ajameng na amumbera, simbe yo chu chungi, ayinyun tos chunyo, naizapuno, naizapuno hen, ikeru, aboraza ai itiva ai abanzau tos aya bola na Punan tos apauza kwambe na koika na ubu ai wana,

强调 彻底消除种族隔离、一切形式的种族主义、种族歧视、新老 殖民主义、外国侵略、外国占领和外国统治、对别国内政的干预,对于 男女充分享受其权利是必不可少的;

La kaho en ana jansere ivera ai ivan amwiva, ana jamwera ihiju amwiva, alukan noyonsa bambosko Punan yo

jetong aren na ronyo ai pokwe, amoruya sisang ai kwambe, tikuti amoruya tos bamberuya za akoi chaubas ai temunya, akaho tos jevu na inempu, iwengi ai nenku noyonsa tos ava bambosko punan ai amunto tos koika na unyo yunyo za ativa chilan ai na naizapuno ai aboraza chilan en yanyo tom ilomun ai ivavang, mau iwenju tos ilopun na punan ai ikwambe na kwapunan, denu chore aweku na ronyo ai ajarim ai shi zeto lo denu lupau adeche na iwengi kwambe bambo ubu ai wana,

确认 国际和平与安全的加强,国际紧张局势的缓和,各国不论其 社会和经济制度如何彼此之间的相互合作,在严格有效的国际管制下全 面彻底裁军、特别是核裁军,国与国之间关系上正义、平等和互利原则

的确认, 在外国和殖民统治下和外国占领下的人民取得自决与独立权利 的实现,以及对各国国家主权和领土完整的尊重,都将会促进社会进步 和发展,从而有助于实现男女的完全平等;

La reje en ajarim kwambe ai oyo na punan, ifosa na Yula ai amun na ivera tinza adembe witile na wana le atonto wengi lu ubu la jaman yo,

确信 一国的充分和完全的发展,世界人民的福利以及和平的事业,需要妇女与男子平等充分参加所有各方面的工作;

La lera bo jea alupau wamwa ne wana tos ifosa na vanyo ai ajarim na ronyo, akwa be al deche tau nong joza kwambe, ikungile na ronya na ima ai aleke na ufa sun yo tos vanyo ai atizia na ben, ai la jele en tinti aleke na wanan tos ajambenyo nong amun na ayinyun esto en atizia na ben tinza akwaza na ipuza bambo ubu ai wana ai ronyo shi ukwambe,

念及 妇女对家庭的福利和社会的发展所作出的巨大贡献至今没有 充分受到公认,又念及母性的社会意义以及父母在家庭中和在养育子女 方面所负的任务的社会意义,并理解到妇女不应因生育而受到歧视,因 为养育子女是男女和整个社会的共同责任;

La jele en ya tinza en ajanyin tos aleke na vajanja na ubu mau aleke na wana la ronyo ai vanyo sekanto iwengi kwambe bambo ubu ai wana,

识到为了实现男女充分的平等需要同时改变男子和妇女在社会

上和家庭中的传统任务;

La nore en munto jevu be al chuka yanyo bo Ayoka tos Ajameng na Ayinyun fe Wana ai, chumun ikeno ye, zalo tongono be al tinza yanyo eno jameng ayinyun shai tos shimbe yo na ya ai amunyun,

心执行《消除对妇女歧视宣言》内载的各项原则,并为此目的,

采取一切必要措施,消除一切形式的这种歧视及其现象。

La kwi jelu tos akwa ya zenu:

协议如下:

AMBE NA 1

Ambeko na 1

Tos ikeno na Jeluva taula lo, rokoka “ayinyun fe wana” denu kano asain, alechi eom ajambotusung kakwa be al jam ya revuza sensa ya mun zeto eom ikeno na nyausi eom jahovang ajoza, apauza eom  ajanza na wana, jetong nyongi na idova, la revuza iwengi na ubu ai wana, na koika na yunga ai inamil na jevu la jaman na nyonoka, pokwe, ronyo, janjanyo, punanyo eom akakwa yin.

第一部分

第一条

本公约的目的,

“对妇女的歧视”一词指基于性别而作的任何区 别、排斥或限制,其影响或其目的均足以妨碍或否认妇女不论已婚未婚 在男女平等的基础上认识、享有或行使在政治、经济、社会、文化、公 民或任何其他方面的人权和基本自由。

Ambeko na 2

Adembe chu Punan tushununka ayinyun fe wana tos asa yo, jelu en za zashi tongo yo ai leleng amunzevi kakwa keze noren na jameng ayinyun fe wana ai, eno mun awau, vaza:

第二条

缔约各国谴责对妇女一切形式的歧视,协议立即用一切适当办法,

推行政策,消除对妇女的歧视。为此目的,承担:

(a) Eno tanku jevu na iwengi na ubu ai wana bo vurenya na punya na yulonyo eom arenyako tongo yin tonto al nong rata leboza ya bo aye ai en jareshi, za renya ai zashi tongo yin lo, arento zazajam na jevu wau;

(a) 男女平等的原则如尚未列入本国宪法或其他有关法律者,应

将其列入,并以法律或其他适当方法,保证实现这项原则;

(b) Eno zalo tongono tongo na arenyako ai ayin, lebo amimunza la ala ya tongo lai, la tusunka ayinyun yo fe wana;

(b) 采取适当立法和其他措施,包括适当时采取制裁,禁止对妇

女的一切歧视;

(c) Eno munku ajavan na renya tos koika na wana la angi wengi lu ubu ai za renjato kangi na punan ai kekwe yotos

yin  jareshi ajavan temunya na wana tos ajam kakwa na ayinyun;

(c) 为妇女与男子平等的权利确立法律保护,通过各国的主管法

庭及其他公共机构,保证切实保护妇女不受任何歧视;

(d) Eno janchu dembe ajam eom ajanza kakwa na ayinyun fe wana ai jareshi koinyo ai kekwe yotos denu jam la noza atinti wau;

(d) 不采取任何歧视妇女的行为或作法,并保证公共当局和公共

机构的行动都不违背这项义务;

(e) Eno munto tongono tongo yo eno jameng ayinyun fe wana chu yunga, kekwe eom ponyo kakwa;

(e) 应采取一切适当措施,消除任何个人、组织或企业对妇女的

歧视;

(f) Eno munto tongono tongo yo, lebo arenyako, eno janyin eom membas renya, ajanja ai ajanza laila yanyo weron ayinyun fe wana;

(f) 应采取一切适当措施,包括制定法律,以修改或废除构成对

妇女歧视的现行法律、规章、习俗和惯例;

(g) Eno momunto atonto yo na punan yanyo weron ayinyun fe wana.

(g) 同意废止本国刑法内构成对妇女歧视的一切规定。

Ambeko na 3

Umbe chu Punan denu munto la jaman yo, tikuti jaman na nyonoka, ronyo, pokwe ai janjanyo, tongono tongo yo, lebo arenyako, eno jareshi atorim ai aweku kwambe na wana, tos ikeno na reshika yunyo amunto ai apauza na koika na yunga ai inamil na jevu yanyo revuza iwengi lu ubu.

第三条

缔约各国应承担在所有领域,特别是在政治、社会、经济、文化 领域,采取一切适当措施,包括制定法律,保证妇女得到充分发展和进

步,其目的是为确保她们在与男子平等的基础上,行使和享有人权和基 本自由。

Ambeko na 4

1. Azalo chu Umbe chu Punan na tongono tashi sisa yanyo cheke agetum iwengi zazajam bambo ubu ai wana be al nong jesa ayinyun shi al chauka ya bo Jeluva taula, esto yanyo yoyong denu zetole shi zeto amumwe na wangi wenging eom yinchu; tongono wau be al bas eta al kwi sekanto auno na iwengi tos tengito ai azazia.

第四条

1. 缔约各国为加速实现男女事实上的平等而采取的暂行特别措 施,不得视为本公约所指的歧视,亦不得因此导致维持不平等或分别

的标准;这些措施应在男女机会和待遇平等的目的达到之后,停止采

用。

2. Tinti al nong jesa yinyunshi azalo na Umbe chu Punen na tongono sisa, lebo tongono be al leboza bo Jeluva taula, yanyo cheke ajavan na ima.

2. 缔约各国为保护母性而采取的特别措施,包括本公约所列各项

措施,不得视为歧视。

Ambeko na 5

Umbe chu Punan denu munto tongono tongo yo:

第五条

缔约各国应采取一切适当措施:

(a) Eno janyin sakwe na ronyo ai janjanyo na asapu na ubu ai wana, le akeja na sekanto ajameng na lenku ai ajanza janjasa ai ayin yo yanyo revuza jevu na ivuangi eom itumangi na ukakwa chu sensa sun eom aleke na nyosatan tos ubu ai wana;

(a) 改变男女的社会和文化行为模式,以消除基于性别而分尊卑

观念或基于男女定型任务的偏见、习俗和一切其他作法;

(b) Eno jareshi amukwan na vanyo lebo ajebo tongo na ima shi aleke na ronyo ai ajoza na ipuza nyoshi na ubu ai wana tos atizia ai ajarim na ben, la jebo en nenku na ben ajehea tiku la atoshi yo.

(b) 保证家庭教育应包括正确了解母性的社会功能和确认教养

子女是父母的共同责任,

但了解到在任何情况下应首先考虑子女的利 益。

Ambeko na 6

Tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo yo, lebo arenyako, eno muvu shimbe yo chu asispo na wana ai amintenza na ajaipo na wana.

第六条

缔约各国应采取一切适当措施,包括制定法律,以禁止一切形式

贩卖妇女和强迫妇女卖淫对她们进行剥削的行为。

AMBE NA II

Ambeko na 7

Tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo yo eno jameng ayinyun fe wana tos ihai na nyonoka ai ronyo na punan ai, tikuti, tinti jareshi pau wana, za atonto wengi lu ubu, koika:

第二部分

第七条

缔约各国应采取一切适当措施,消除在本国政治和公众事务中对

妇女的歧视,特别应保证妇女在与男子平等的条件下:

(a) Na punza la punzato ai kwapunza yo ai en yunyo tempunza la punzato tos wonyo yotos yo be al punza yunyo;

(a) 在一切选举和公民投票中有选举权,并在一切民选机构有被

选举权;

(b) Na dembe asaren na noren na punyo ai amunto na aye ai na munto akanka la punchombe yotos ai munto aleke yotos yo la angi yo na punyo;

(b) 参加政府政策的制订及其执行,并担任各级政府公职,执行

一切公务;

(c) Na dembe la kekwe yunyo nong una punyo ai kekwe yunyo tos ihai na ronyo ai nyonoka na punan.

(c) 参加有关本国公众和政治事务的非政府组织和协会。

Ambeko na 8

Tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo yo eno jareshi wana le, za atonto wengi lu ubu ai leleng ayinyun kakwa lo, tengito na laka Punyo na yulonyo la angi amwiva ai na dembe akan na kekwe amwiva.

第八条

缔约各国应采取一切适当措施,保证妇女在与男子平等不受任

何歧视的条件下,有机会在国际上代表本国政府参加各国际组织的工 件。

Ambeko na 9

1. Tinti Umbe chu Punan pau wana koika wengi lu ubu eno jale, janyin eom lera punko na yulonyo. Tinti yunyo jareshi tikuti en mau nong ana dova uchilan mau nong ajanyin na punko na vabu tabo idova denu janyin lori punko na vawana, mun yu punkoleng eom pomun yu pauza punko na vabu.

第九条

1. 缔约各国应给予妇女与男子有取得、改变或保留国籍的同等权

利。它们应特别保证,与外国人结婚或于婚姻存续期间丈夫改变国籍 均不当然改变妻子的国籍,使她成为无国籍人,或把丈夫的国籍强加 于她。

2. Tinti Umbe chu Punan pau wana koika wengi lu ubu tos punko na ben na yulonyo.

2. 缔约各方在关于子女的国籍方面,应给予妇女与男子平等的权

利。

AMBE NA III

第三部分

Ambeko na 10

Tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo yo jameng ayinyun fe wana eno jareshi yunyo koika wengi lu ubu la jaman na amukwan ai tikuti jareshi, la revuza iwengi na ubu ai wana:

第十条

缔约各国应采取一切适当措施以消除对妇女的歧视,并保证妇

女在教育方面享有与男子平等的权利, 特别是在男女平等的基础上保 证:

(a) Atonto kwashi tos kansanu ai

aheno na deju, tos deshi nubo akakwan ai asekanto na kwanko la kekwe na mukwan na shimbe yo mau la lanyo na sayanyo mau la lanyo na dola; iwengi wau be al jareshi la kukwando, amukwan yoza, na tal, na kansa ai amukwan wen na tal, ai mau shimbe yo chu akwanku na deju;

(a) 在各类教育机构,不论其在农村或城市,职业和行业辅导、

学习的机会和文凭的取得,条件相同。在学前教育、普通教育、技术、

专业和高等技术教育以及各种职业训练方面,都应保证这种平等;

(b) Deshi nubo tayoko kwashi yo, wengiko kwashi, kankanyo kwashi na mukwan le kanginyo na angi kwashi ai lulan na kwando ai zazaya sangile kwashi;

(b) 课程、考试、师资的标准、校舍和设备的质量一律相同;

(c) Ajameng na jevu kakwa na nyosatan na aleke na ubu ai wana la angi yo ai la shimbe yo na amukwan, la tunka amukwan kwara ai shimbe yin na amukwan yanyo denu leo sekanto auno wau ai, tikuti, chumun awain na kwanchuko ai kenoko na mukwan ai ajanengo na zashi na mukwan;

(c) 为消除在各级和各种方式的教育中对男女任务的任何定型观

念,应鼓励实行男女同校和其他有助于实现这个目的的教育形式,并特 别应修订教科书和课程以及相应地修改教学方法;

(d) Tengito kwashi nenkuza bokwampa ai aupau yin na kwan;

(d) 领受奖学金和其他研究补助金的机会相同;

(e) Tengito kwashi tos deshi nubo kenoko na kura amukwan, lebo kenoko na uwanta tos ikoten na leke, tikuti akwa yanyo cheke atonsi decha tos amukwan ya laila bambo ubu ai wana;

(e) 接受成人教育、包括成人识字和实用识字教育的机会相同,

特别是为了尽早缩短男女之间存在的教育水平上的一切差距;

(f) Atonsi na adau chu umondembe wanasa ai arento na kenoko tos simwana ai wana yunyo kwi nuchi rinku kwando;

(f) 减少女生退学率,并为离校过早的少女和妇女办理种种方案;

(g) Tengito kwashi dembe janyole sefi ai amukwan na senyo;

(g) 积极参加运动和体育的机会相同;

(h) Deshi nubo aujo sisa na mukwan en leo jareshi inensa ai ifosa na vanyo, lebo aujo ai anoka tos kuren na vanyo.

(h) 有接受特殊教育性辅导的机会,以保障家庭健康和幸福,包

括关于计划生育的知识和辅导在内。

Ambeko na 11

1. Tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo yo eno jameng ayinyun fe wana la jaman na akanka eno jareshi, revuza iwengi na ubu ai wana, koika kwashi, tikuti:

第十一条

1. 缔约各国应采取一切适当措施,消除在就业方面对妇女的歧

视,以保证她们在男女平等的基础上享有相同的权利,特别是:

(a) Koika na kan shi koika tenzachung na yunga yo;

(a) 人人有不可剥夺的工作权利;

(b) Koika na tengito kwashi tos akanka, lebo azajam na tontoko kwashi tos ajeza la aya na akanka;

(b) 享有相同就业机会的权利,

包括在就业方面相同的甄选标准;

(c) Koika na jeza namil tos akansa ai akanka, koika na tonti, avan na akanka ai nenku ai atonto na zua ai koika na pauza akwanku na deju ai akwanku wai, lebo ikwankan, akwanku wekule na deju ai akwanku waito;

(c) 享有自由选择专业和职业,提升和工作保障,一切服务福利

和条件,接受职业训练和再训练,包括实习训练、高等职业训练和经常 训练的权利;

(d) Koika na awaipa wengi, lebo nenku, ai azazia wengi tos akanka le itempa wengi, mau iwengi na azazia la azeyun na sangi na akan;

(d) 同样价值的工作享有同等报酬包括福利和享有平等待遇的权

利,在评定工作的表现方面,享有平等待遇的权利;

(e) Koika na fosaleo, tikuti wetonto akanchu, ikankaleng, isemi, isembai ai inaita ai itenging yin na kan, mau lo koika na laulantus opapau;

(e) 享有社会保障的权利,特别是在退休、失业、疾病、残废和

老年或在其他丧失工作能力的情况下,以及享有带薪假的权利;

(f) Koika na ajavan na inensa ai ivan la mumbenyo na kan, lebo arevan na aleke na jambenyo.

(f) 在工作条件中享有健康和安全保障,包括保障生育机能的权

利。

2. Eno kubas ayinyun fe wana chumun idova eom ima ai eno jareshi koika ribo en kan lo, tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo:

2. 缔约各国为使妇女不致因为结婚或生育而受歧视,又为保障其

有效的工作权利起见,应采取适当措施:

(a) Tusunka, munza amuntinti na mimunza, amunchu ya revuza ibenjau eom laulantus na ima ai ayinyun la amunchu ya revuza nyongi na idova;

(a) 禁止以怀孕或产假为理由予以解雇,以及以婚姻状况为理由

予以解雇的歧视,违反规定者得受处分;

(b) Henka laulantus na ima ya lebo kampa eom nenku na ronyo yanyo temashun leleng mole akanka kwito, ituntira eom tapa na fosaleo;

(b) 实施带薪产假或具有同等社会福利的产假,不丧失原有工作。

年资或社会津贴;

(c) Tunka amule na azua otinza na fosaleo eno munten ufa ron atinti na vanyo ai ipuza na kan ai adembe la iha na ronyo, tikuti za chore amunku ai ajarim na akwe na paulado na benzia;

(c) 鼓励提供必要的辅助性社会服务,特别是通过促进建立和发

展托儿设施系统,使父母得以兼顾家庭义务和工作责任并参与公共事 务;

(d) Mule ajavan sisa wana tabo ibenjau wauka akan ya tonyunza tembaishi tos yunyo.

(d) 对于怀孕期间从事确实有害于健康的工作的妇女,给予特别

保护。

3. Tinti al zeyun arenyako wejavan ya tos aya be al toska yanyo bo ambeko wau za yunchu na aujo na jono ai joshi ai al denu wain, momunto eom wanu ya tonto ya tentim.

3. 应参照科技知识,定期审查与本条所包含的内容有关的保护性

法律,必要时应加以修订、废止或推广。

Ambeko na 12

1. Tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo yo eno jameng ayinyun fe wana la jaman ne nensazia eno jareshi, za angi na iwengi tos ubu ai wana, deshi nubo nensazia, lebo akwa yanyo weva kuren na vanyo.

第十二条

1. 缔约各国应采取一切适当措施以消除在保健方面对妇女的歧

视,保证她们在男女平等的基础上取得各种保健服务,包括有关计划生 育的保健服务。

2. Ewe atonto na sinkombe na kwa la ambeko wau lo, tinti Umbe chu Punan jareshi wana azia tongo tos ibenjau, akancho ai tanyo ze asencho, la reshika azua lempa eta yanyo tentim tai, ai mau akivo yosale tabo ibemjau ai amumos.

2. 尽管有本条第1款的规定,

缔约各国应保证为妇女提供有关怀 孕、分娩和产后期间的适当服务,于必要时给予免费服务,并保证在怀 孕和哺乳期间得到充分营养。

Ambeko na 13

Tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo yo eno jameng ayinyun

fe wana la jaman yin chu ihai na pokwe ai ronyo eno jareshi, la revuza iwengi na ubu ai wana, koika kwashi, tikuti:

第十三条

缔约各国应采取一切适当措施以消除在经济和社会生活的其他方

面对妇女的歧视,保证她们在男女平等的基础上有相同的权利,

特别是:

(a) Koika na nenku ma vanyo;

(a) 领取家属津贴的权利;

(b) Koika na atapau chu parado, arepuza, ai shimbe yin chu tipa na panu;

(b) 银行贷款、抵押和其他形式的金融信贷的权利;

(c) Koika na dembe janyo na zamil, sefi ai lumbe yo chu ihai na janjanyo.

(c) 参与娱乐活动、运动和文化生活所有各方面的权利。

Ambeko na 14

1. Tinti Umbe chu Punan jehea doi tikuti be wana na sayanyo pauza yanyo ai aleke kungile wana na sayanyo munto yanyo tos ahaira na pokwe na vanyo na yulonyo, lebo akan la lambe oyompanung na pokwe, ai munto tongono tongo yo jareshi azajam na atonto na Jeluva taula tos wana la lanyo na sayanyo.

第十四条

1. 缔约各国应考虑到农村妇女面对的特殊问题和她们对家庭生

计包括她们在经济体系中无金钱交易的部门的工作方面所发挥的重要 作用,并应采取一切适当措施,保证对农村地区妇女适用本公约的各项 规定。

2. Tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo yo eno jameng ayinyun fe wana la lanyo na sayanyo eno jareshi, la revuza iwengi na ubu ai wana, en yunyo dembe ai nenkuza ajarim na sayan ai, tikuti,tinti jareshi wana shai pauza koika:

2. 缔约各国应采取一切适当措施以消除对农村地区妇女的歧视,

保证她们在男女平等的基础上参与农村发展并受其惠益,尤其是保证她 们有权:

(a) Na dembe asinchauka ai amunto na kuren na jarim la angi yo;

(a) 充分参与各级发展规划的拟订和执行工作;

(b) Na le deshi nubo paulado tongo na nensazia, lebo aujo, anoke ai azua tos kuren na vanyo;

(b) 有权利用充分的保健设施,包括计划生育方面的知识、辅导

和服务;

(c) Na nenkuza noshi chu kenoko na fosaleo;

(c) 从社会保障方案直接受益;

(d) Na jale shimbe yu chu akwanku ai amukwan, pusa ai pusang, lebo akwa yanyo tos ikoten na leke, ai mai, bambosko ayin, nenku na azua yo na kwalanyo ai na wanu, eno tomwi ikangi na joshi na yunyo;

(d) 接受各种正式和非正式的训练和教育,包括实用识字的训练

和教育在内,以及除了别的以外,享受一切社区服务和推广服务的惠益,以提高她们的技术熟练程度;

(e) Na rento wonyo na leo yulo ai lukanyo eno jale deshi wengi nubo tengito na pokwe za akanka eom akanka na yulo;

(e) 组织自助团体和合作社,以通过受雇和自雇的途径取得平等

的经济机会;

(f) Na dembe janyo yo na kwalanyo;

(f) 参加一切社区活动;

(g) Na le deshi nubo tipa ai atapau na sai, paulado na nyopo, joshi tongo ai azazia wengi mau la awairen na an ai na sai mau la tayoko na ranu sayan;

(g) 有权取得农业信贷,利用销售设施,获得适当技术,并在土

地改革和土地垦植计划方面享有平等待遇;

(h) Na pauza mumbenyo tongo na dora, tikuti akwa yanyo tos adopau, shinukwe, tipi ai amule na aso, anujau ai ajoka.

(h) 享受适当的生活条件,特别是在住房、卫生、水电供应、交

通和通讯方面。

AMBE NA 4

Ambeko na 15

1. Tinti Umbe chu Punan jelu pau wana iwengi lu ubu tos renya.

第四部分

第十五条

1. 缔约各国应给予男女在法律面前平等的地位。

2. Tinti Umbe chu Punan jelu pau wana, la aya na punanyo, itenchu shikosa tos ana ubu ai tengito kwashi en munto itenchu ye. Tikuti lo, tinti yunyo pau wana koika wengi koza kanko ai reno aule ai tinti yunyo zazia yunyo wengi la nungi yo chu kembenu la renyanyo ai renjato.

2. 缔约各国应在公民事务上,给予妇女与男子同等的法律行为能

力,以及行使这种行为能力的相同机会。特别应给予妇女签订合同和管 理财产的平等权利,并在法院和法庭诉讼的各个阶段给予平等待遇。

3. Umbe chu Punan jelu kanko yo ai zashi na kwalo na shimbe kakwa le zeto na renya ya keno jambotusung itenchu na renya na wana be al jesa hovang ai membo.

3. 缔约各国同意,旨在限制妇女法律行为能力的所有合同和其他

任何具有法律效力的私人文书,应一律视为无效。

4) Tinti Umbe chu Punan jelu pau ubu ai wana koika kwashi tos renya ya tos anunu na yunga ai inamil na jeza dorala ai yudo.

4. 缔约各国在有关人身移动和自由择居的法律方面,应给予男女

相同的权利。

Ambeko na 16

1. Tinti Umbe chu Punan munto tongono tongo yo jameng ayinyun fe wana tos aya yo yanyo tos idova ai ava na vanyo ai tikuti en yunyo jareshi, la revuza iwengi na ubu ai wana:

第十六条

1. 缔约各国应采取一切适当措施,消除在有关婚姻和家庭关系的

一切事项上对妇女的歧视,并特别应保证她们在男女平等的基础上:

(a) Koika kwashi na nubo idova;

(a) 有相同的缔婚权利;

(b) Koika kwashi na jeza wodova ai nubo idova le atuska namil ai kwambe na yulonyo;

(b) 有相同的自由选择配偶和非经本人自由表示,完全同意不缔

婚约的权利;

(c) Koika ai ipuza kwashi tabo idova ai amongova;

(c) 在婚姻存续期间以及解除婚姻关系时,有相同的权利和义务;

(d) Koika ai ipuza kwashi shi ufa, jetong nyongi na idova, la aya yanyo tos ben na yulonyo; la atoshi yo lo tinti tiku nenku na ben;

(d) 不论婚姻状况如何,在有关子女的事务上,作为父母亲有相

同的权利和义务。但在任何情形下,均应以子女的利益为重;

(e) Koika kwashi na jebas namil ai puza tos dau chu ai labotu na ben ai koika na deshi deche aujo, amukwan ai zashi na munten yunyo munto koika ye;

(e) 有相同的权利自由负责地决定子女人数和生育间隔,并有机

会获得使她们能够行使这种权利的知识、教育和方法;

(f) Koika ai ipuza kwashi tos ipuzazia, nenkupa ai abenzia na ben, eom ajanja weshi tos yanyo jevu wau laila la arenyako na punan; la atoshi yo li, tinti tiku nenku na ben;

(f) 在监护、看管、受托和收养子女或类似的制度方面,如果国

家法规有这些观念的话,有相同的权利的义务。但在任何情形下,均应 以子女的利益为重;

(g) Koika kwashi shi ubu ai wana, lebo koika na jeza vanyoka, kansa ai akanka;

(g) 夫妻有相同的个人权利,包括选择姓氏、专业和职业的权利;

(h) Koika kwashi tos wodova sun yo tos ile, ajale, areno, kokan, apauza ai alenza na aule, eom lempa eom yompo awaipa tempale.

(h) 配偶双方在财产的所有、取得、经营、管理、享有、处置方

面,不论是无偿的或是收取价值酬报的,都具有相同的权利。

2. Tinti ikuva ai idova na ben le zeto yoyong na renya, ai ajam tentim yo, lebo arenyako, be al jam yanyo en chauka wivu na lata tos adova ai en muntintishi al boko adova la bokola.

2. 童年订婚和童婚应不具法律效力,并应采取一切必要行动,包括制订法律,规定结婚最低年龄,并规定婚姻必须向正式登记机构

登记。

AMBE NA 5

第五部分

Ambeko na 17

1. Tos ikeno na jehea aweku be al sekanto ya tos amunto na Jeluva taushi lo, tinti al munku Tosonyo tos Ajameng na Ayinyun ge Wana (be al cheva yunyo ze awau shi Tosonyo) yunyo weron, la ata Jeluva nubo amunto lo, unini-dia ai, ze atushunko na eom adeche nubo Jeluva na Umbe na jonono yem chu Punan, na utunjo sunini yem yunyo le nyongi wen na ipu ai le ikangi na jaman be Jeluva tos ya.

第十七条

1. 为审查执行本公约所取得的进展起见,应设立一个消除对妇女

歧视委员会(以下称委员会)由在本公约所适用的领域方面德高望重和 有能力的专家组成,其人数在公约开始生效时为十八人,到第三十五个 缔约国批准或加入后为二十三人。

Tinti utunjo be Umbe chu Punan punza chu upunan na yulonyo ai yunyo za itenchu na kwalo leke, la jehea apaucho wengi bambosko an ai alaka na shimbe yinshi na janjayo ai mau aren na jevu na renya.

这些专家应由缔约各国自其国民中选 出,以个人资格任职,选举时须顾及公平地域分配原则及不同文化形式 与各主要法系的代表性。

2. Tinti Umbe chu Punan be al punza za punzato sis chu yoko le yunga be Umbe chu Punan jezaku yunyo. Tus Umbe kwa yo chu Punan jezaku uyu kwa chu ubambosko chu upunan na yulo.

2. 委员会委员应以无记名投票方式自缔约各国提名的名单中选

出。每一缔约国得自本国国民中提名一人候选。

3. Tinti punzato na nuku be al munto maro vai ze ninka na nubo wonyo na Jeluva taula. Maro yem wivule ku nika na punzato yo lo, tinti Muntonyoti na Punan Okwa za nuko kapau Umbe chu Punan deka yunyo zapau ajezaku cheku maro sun.

Tinti Muntonyoti jankuri yoko le aren na kotanyo ya le yunga yo be al jezaku yunyo shai, ya munyun Umbe chu Punanyunyo kwi jezaku yunyo, ai tinti yu zapau ya Umbe chu Punan.

3. 第一次选举应自本公约生效之日起六个月后举行,联合国秘书

长应于每次举行选举之日至少三个月前函请缔约各国于两个月内提出 所提名之人的姓名。

秘书长应将所有如此提名的人员依英文字母次序,编成名单,注明推荐此等人员的缔约国,分送缔约各国。

4. Tinti al munto punzato na Umbe na Tosonyo la akara na Umbe chu Punan be Muntonyoti munde yunyo la Tibando na Punan Okwa. La akawa lo, tos ya yembe sun chu Umbe chu Punan denu weron wivunyo, yunga be al punza yunyo nubo Tosonyo lo ukwa yunyo jale dau wan tio chu apunza ai winyombe yoyo chu apunza ai winyombe yoyo chu apunza na ulaka na Umbe chu Punan yunyo laula ai punza.

4. 委员会委员的选举应在秘书长于联合国总部召开的缔约国会

议中举行,该会议以三分之二缔约国为法定人数,凡得票最多且占出席 及投票缔约国代表绝对多数票者当选为委员会委员。

5. Umbe na Tosonyo be al punza tos tanyo ya le tiro pan. Esto lo, tanyo na usasta chu Umbe be al punza yunyo la punzato na kwa lo denu chibas la abas na tiro sun; geta ze punzato na kwa lo, senka na Umbe sasta wau be Kwarati na Tosonyo za ferenza jeza.

5. 委员会委员任期四年。但第一次选举产生的委员中,九人的任

期应于两年终了时届满,第一次选举后,此九人的姓名应立即由委员会 主席抽签决定。

6. Tinti punzato na Umbe maushi jom na Tosonyo be al munto la noza atonto na sinkombe 2, 3 ai 4 na ambeko wau, la zenu atushunko na yenini jom eom anubo. Tanyo na usun chu Umbe maushi be al punza la tengito wau denu chibas la abas na tiro sun, ai senka na Umbe sun ye be Kwarati na Tosonyo za ferenza jeza.

6. 在第三十五个国家批准或加入本公约后,委员会将按照本条第

2、3、4款增选五名委员,其中两名任期为两年,其名单由委员会主席

抽签决定。

7. Tos ana janyobo boranto lo, tinti Umbe chu Punan utunjo na yunyo bas leke shi Umbe na Tosonyo jampau utunjo yun chu bambosko upunan na yulo, ukwa be ya tim Tosonyo munza tushun yu.

7. 临时出缺时,其专家不复担任委员会委员的缔约国,应自其国

民中指派另一专家,经委员会核可后,填补遗缺。

8. Tinti Umbe na Tosonyo, le atushun na Wokwara Yoza, pauza awaipa chu zavo na Punan Okwa noza renya ai atonto Wokwara ke jebas yanyo, la jehea ikungi na ipuza na Tosonyo.

8. 鉴于委员会责任的重要性,委员会委员应经联合国大会批准

后,从联合国资源中按照大会可能决定的规定和条件取得报酬。

9. Tinti Muntonyoti na Punan Okwa mule tinyo ai paulaya otinza tos amunto ribo na aleke na Tosonyo la noza Jeluva taula.

9. 联合国秘书长应提供必需的工作人员和设备,以便委员会按本

公约规定有效地履行其职务。

Ambeko na 18

1. Umbe chu Punan reshika zapau Muntonyoti na Punan Okwa, eno Tosonyo jehea ya, atoka tos tongono na renkayo, inempo, konan eom yin be ai zalo yanyo eno mun zeto tos atonto na Jeluva taula ai aweku be al sekanto ya tos awau:

第十八条

1. 缔约各国应就本国为使本公约各项规定生效所通过的立法、司

法、行政或其他措施以及所取得的进展,向联合国秘书长提出报告,供 委员会审议:

(a) Cheku tiro kwa ze anuku na ribo tos punan ya tos ya;

(a) 在公约对本国生效后一年内提出,并且

(b) Ze aye tos tiro pan wivule ai mau tato kakwa Tosonyo soi tai.

(b) 自此以后,至少每四年并随时在委员会的请求下提出。

2. Atoka tente munyun mumbe ai adoi yanyo vato nungi na jamoyo na atinti noza Jeluva taula.

2. 报告中得指出影响本公约规定义务的履行的各种因素和困难。

Ambeko na 19

1. Tinti Tosonyo zalo renya na yulonyo na kembenu.

2. Tinti Tosonyo punza punkan tos tanyo le tiro sun.

第十九条

1. 委员会自行制订其议事规则。

2. 委员会应自行选举主席团成员,任期两年。

Ambeko na 20

1. Tinti Tosonyo janja kwaranu tabo tanyo ya nong tunti ninyo sun tos tiro eno jehea atoka be al zapau yanyo noza Ambeko na 18 na Jeluva taula.

第二十条

1. 委员会一般应每年召开为期不超过两星期的会议以审议按照

本公约第十八条规定提出的报告。

2. Tinti Akara na Tosonyo be al janja munto la tibando na Punan Okwa eom la ala ketongo yin kakwa shi Tosonyo chauka shai.

2. 委员会会议通常应在联合国总部或在委员会决定的任何其他

方便地点举行。

Ambeko na 21

1. Tinti Tosonyo, tum Nokanyo na Pokwe ai Ronyo, toka tos tiro yo Wokwara Yoza na Punan Okwa tos janyo ai ya tus yunyo pau ajeka ai anoka yanyo revuza asayun na atoka ai aujo be yunyo pauza chu Umbe chu Punan. Tinti ajeka ai anoka sisa shai be yunyo jalebo bo atoka na Tosonyo kwala lu atoska, tonto akakwa la, chu Umbe chu Punan.

第二十一条

1. 委员会应就其活动,通过经济及社会理事会,每年向联合国大

会提出报告,并可根据对所收到缔约各国的报告和资料的审查结果,提 出意见和一般性建议。这些意见和一般性建议,应连同缔约各国可能提 出的评论载入委员会所提出的报告中。

2. Tinti Muntonyoti na Punan Okwa munu atoka na Tosonyo denu Lekenyo tos Nyongi na Wana tos aujo na ya.

2. 秘书长应将委员会的报告转送妇女地位委员会,供其参考。

Ambeko na 22

Tinti punchombe otunjoza koikale en al laka yunyo la jehea amunto na atonto shai na Jeluva taula shi yanyo bo itenai na janyo na yulonyo. Ya tus Tosonyo deka punchombe otunjoza zapau atoka tos amunto na Jeluva la jaman yanyo bo itenai na janyo na yulonyo.

第二十二条

各专门机构对属于其工作范围内的本公约各项规定,有权派代表

出席关于其执行情况的审议。

委员会可邀请各专门机构就在其工作范围 内各个领域对本公约的执行情况提出报告。

AMBE NA 6

第六部分

Ambeko na 23

Tinti yayang bo Jeluva vato atonto kakwa yanyo tentumpau tunti aye tos asekanto na iwengi na ubu ai wana yanyo be al bole:

第二十三条

(a) Bo arenyako na Umbe chu Punan; eom

(a) 缔约各国的法律;或

(b) Bo jeluva, luko eom ajelu yin kakwa ya ribo tos Punan ye.

(b) 对该国生效的任何其他国际公约、条约或协定,

如载有对实现男女平等更为有利的任何规定,其效力不得受本公

约的任务规定的影响。

Ambeko na 24

Umbe chu Punan reshika zalo tongono tentim yo la angi na punan yanyo cheke sekanto arento kwambe na koika be al joza yanyo bo Jeluva taula.

第二十四条

缔约各国承担在国家一级采取一切必要措施,以充分实现本公约

承认的各项权利。

Ambeko na 25

1. Tinti Jeluva taula mil en Punan yo sentan ya.

第二十五条

1. 本公约开放给所有国家签署。

2. Muntonyoti na Punan Okwa be al jampau shi vankaira na Jeluva taula.

2. 指定联合国秘书长为本公约的受托人。

3. Omunza Jeluva taula tos atushunko. Zaya na tushunko be al rezia Muntonyoti na Punan Okwa.

3. 本公约须经批准,批准书交存联合国秘书长。

4. Tinti Jeluva taula mil tos anubo na Puna yo. Anubo denu ribo za arezia na zashi kwa na nubo la Muntonyoti na Punan Okwa.

4. 本公约开放给所有国家加入,加入书交存联合国秘书长后开始

生效。

Ambeko na 26

1. Tus al zapau asoi tos awain na Jeluva taula la ata yo chu Umbe chu Punan yo za akahea oko be al kapau Muntonyoti na Punan Okwa.

第二十六条

1. 任何缔约国可以随时向联合国秘书长提出书面通知,请求修正

本公约。

2. Tinti Wokwara Yoza jebas tos nungi, tonto akakwa laila, be tim al munto tos asoi shai.

2. 联合国大会对此项请求,应决定所须采取的步骤。

Ambeko na 27

1. Tinti Jeluva taula nuku ribo la anin na yenini ze ninka na rezia la Muntonyoti na Punan Okwa na zashi na sunini na tushunko eom nubo.

第二十七条

1. 本公约自第二十份批准书或加入书交存联合国秘书长之日后

第三十天开始生效。

2. Tos Punan kwa yo ya tushunko Jeluva taula eom ukwa yu nubo ya ze arezia na zashi na sunini na tushunko eom anubo lo, Jeluva denu nuku ribo la anin na yenini ze ninka na rezia na zashi na yulo na tushunko eom nubo.

2. 在第二十份批准书或加入书交存后,本公约对于批准或加入本

公约的每一国家,自该国交存其批准书或加入书之日后第三十天开始生 效。

Ambeko na 28

1. Tinti Muntonyoti na Punan Okwa pauza ai paucho Punan yo auko na izevan be Punan jam yanyo la ata na atushunko eom anubo

第二十八条

1. 联合国秘书长应接受各国在批准或加入时提出的保留,并分发

给所有国家。

2. Tinti tusung izevan ya jeluring auno ai ikeno na Jeluva taula.

2. 不得提出与本公约目的和宗旨抵触的保留。

3. Tus al raza izevan la sinta yo la munu akahea akwa ya kano shai Muntonyoti na Punan Okwa, ukwa ya tinti yu tai munjo Punan yo tos aye. Tinti amunjo shai nuku al munto ya la ninko al pauza ya tai.

3. 缔约国可以随时向联合国秘书长提出通知,请求撤销保留,并

由他将此项通知通知全体国家。通知收到后,当日生效。

Ambeko na 29

1. Tinti al zapau yinjesa aruyun kakwa bambo Umbe sun eom wi tunti chu Punan ya tos ajeboza eom azajam na Jeluva

taula ya be al nong za apopoka rembas ya ze ukwa chu yunyo soi ya. Tonto cheku maro vai chu ninko na soi yinjesa lo, umbe tenong jelu tos aren na yinjesa, ya tus ukakwa chu umbe ye yuno aruyun denu Renkanyo Amwiva na Inempu ze asoi ya noza renya na Renkanyo.

第二十九条

1. 两个或两个以上的缔约国之间关于本公约的解释或适用方面

的任何争端,如不能谈判解决,经缔约国一方要求,应交付仲裁。如果自要求仲裁之日起六个月内,当事各方不能就仲裁的组成达成协议,任 何一方得依照《国际法院规约》提出请求,将争端提交国际法院审理。

2. Tus Umbe chu Punan yo la ata na sentan eom tushunko Jeluva taula eom anubo na ya lo yoka en yunyo nong jesa yulonyo vasku sinkombe na 1 na ambeko wau. Tinti umbe yin chu Punan nong vasku sinkombe ye tonto ya tos Umbe kakwa chu Punan yunyo yoka izevan shai.

2. 每一个缔约国在签署或批准本公约或加入本公约时,得声明本

国不受本条第 1 款的约束,其他缔约国对于作出这项保留的任何缔约

国,也不受该款的约束。

3. Tus Umbe yo chu Punan yunyo yoka izevan ya noza sinkombe na 2 na ambeko wau raza izevan ye za amunjo tos Muntonyoti na Punan Okwa

3. 依照本条第2款的规定作出保留的任何缔约国,得随时通知联

合国秘书长撤回该项保留。

Ambeko na 30

Tinti Jeluva taula, auko na Arabaka, Hanka, Ingilka, Faransaka, Ruska ai Espanyanka yanyo hokasa wengi be al rezia la Muntonyoti na Punan Okwa.

第三十条

本公约的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本具 有同等效力,均应交存联合国秘书长。

Akwa be usentan LA TOYUN YA, wotushoka tongo, kwi sentan Jeluva taula

下列署名的全权代表,在本公约之末签名,以昭信守