Published using Google Docs
Gujarati Children Poems
Updated automatically every 5 minutes

Read Simple Poems

è How to Read? – Poem is written in Gujarati followed by English sentences to show how it is Pronounced. When you will read how it is pronounced, you will actually read the Gujarati Poem! So Simple!

è The English Translation of the Gujarati Poem is also given so you can understand the actual meaning and enjoy it better.

è Each word in the sentence is given with its Equivalent Gujarati word. The word written in Italic shows how it is pronounced.

è Refer Simple Guide to Read Gujarati using English Pronounces for more precise detail.

Gujarati Poems                                      બાળ કાવ્યો

એક બિલાડી જાડી             કવિ: ચં ચી મહેતા

એક બિલાડી જાડી

           એણે પહેરી સાડી

સાડી પહેરી ફરવા ગઈ

          તળાવ માં એ તરવા ગઈ

તળાવ માં એક મગર

          બિલ્લી ને આવ્યા ચક્કર

સાડી છેડો છુટી ગયો

         મગર ના મોં મા આવી ગયો

મગર બિલ્લી ને ખાઇ ગયો

How it is Read

ek bilaadi jaadi

  ene paheri saadi

saadi paheri faravaa gaee

  talaav maa e taravaa gaee

talaav maa ek magar

  billi ne aavyaa chakkar

saadi chhedo chhuti gayo

  magar naa mo maa aavi gayo

magar billi ne khaai gayo

Equivalent English Translation

There was a Fat Cat

She wore a saree

And went for an Outing

To Swim in the Lake

In the Lake was a Crocodile

Cat became giddy

Saree came out

Fell into Croc Mouth

Croc ate the Cat

Words & Meanings

એક = Ek = A, બિલાડી = bilaadi = Cat, જાડી = jaadi = Fat

પહેરી = Paheri = Wore (To wear = પહેરવું = Paheravu), સાડી = Saree (Indian Woman’s Dress)

ચકી બેન

ચકી બેન! ચકી બેન!

મારી સાથે રમવા

આવશો કે નહીં?

બેસવાને પાટલો ને

સૂવાને ખાટલો

ઓઢવાને પીંછા આપીશ તમને

ચક ચક ચણજો

ને ચીં ચીં કરજો

ખાવાને દાણા આપીશ

તમને…

બા નહીં બોલશે ને

બાપુ નહીં વઢશે

મારો મોન્ટુભાઈ ઊંઘી ગયો

How it is Read

chaki ben  chaki ben

maari saathe ramavaa

aavasho ke nahi?

besavaa ne paatalo ne

suvaa ne khaatalo

odhavaa ne pinchha aapish tamane

chak chak chanajo

ne chi chi karajo

khaavaa ne daanaa aapish

tamane…

baa nahi bolashe ne

baapu nahi vadhashe

maaro montu bhai unghi gayo

Equivalent English Translation

Little Sparrow! Little Sparrow!

Will you come to Play with me?

I will give you a chair to sit

And a bed to sleep

Will give Feathers to cover you

Pick & Eat slowly

Sing a song lovely

I will give you food daily

Mummy will not say no

Pappa will not scold you

My little brother Montu has fallen asleep

Words & Meanings

ચકી = chaki = Sparrow (Actual word is ચકલી = chakali. ચકી = chaki is used by kids)

બેન = ben = Sister, મારી સાથે = maari saathe = With Me, રમવા = ramavaa = To Play

આવશો = aavasho = Come, બેસવા = besavaa = To Sit, પાટલો = paatalo = A thing to sit (like small chair), સૂવા = suvaa = To Sleep, ખાટલો = khaatalo = Bed

ઓઢવા = odhavaa = To Cover the body when we sleep, પીંછા = pinchha = Feathers, આપીશ = aapish = Will Give, તમને = tamane = To You

ચણજો = chanajo = To Pick & Eat (the way birds pick and eat grains)

ચીં ચીં = chi chi = The sound of Sparrow

ખાવા = khaavaa = To Eat, દાણા = daanaa = Grains (Bird’s Food)

બા = baa = Mummy (Mother), નહીં બોલશે = nahi bolashe = Will Not Say No (નહીં = nahi = Not)

બાપુ = baapu = Pappa (father) નહીં વઢશે = nahi vadhashe = Will Not Scold (વઢશે = vadhashe = Scold)

મારો = maaro = My, ભાઈ = bhaaee = Brother, ઊંઘી = unghi gayo = Fallen Asleep

ઘોડો

ચલ મેરે ઘોડા

તબડક તબડક !

જંગલ આવે, ઝાડી આવે,

નદીઓ આવે, નાળાં આવે;

તરસ લાગી છે ?

પાણી પીવું છે ?

ના... ના... ના...

વાંકાચૂકા રસ્તા આવે,

ઊંચા ઊંચા પહાડ આવે,

થાક લાગ્યો છે ?

આરામ કરવો છે ?

ના... ના... ના...

મામાનું ઘર દૂર દૂર

ચાલ ઘોડા તું ચતુર

ઘાસ ખાવું છે ?

ચણા ખાવા છે ?

ના... ના... ના... ના...

How it is Read

chal mere ghodaa

tabdak tabdak !

jangal aave, zaadee aave,

nadee o aave, naalaa aave;

taras laagee chhe ?

paanee peevu chhe ?

naa… naa… naa…

vaankaa chukaa rastaa aave,

unchaa unchaa pahaad aave,

thaak laagyo chhe ?

aaraam karavo chhe ?

naa… naa… naa…

maamaa nu ghar dur dur

chaal ghodaa tu chatur

ghaas khaavu chhe ?

chanaa khaavaa chhe ?

naa… naa… naa…naa…

Equivalent English Translation

Run My Horse

Dak Dak Dak Dak

Jungles come, Bushes come the Way,

Rivers come, Creeks come the Way;

Are You Thirsty?

Wanna Drink Water?

No… No… No…

Bumps on Road lie Ahead,

Tall Mountains on the Way,

Are You Tired?

Wanna Rest?

No… No… No…

Uncle’s House is Far Away

Clever Horse You Run Fast

Wanna Eat?

Wanaa Grass?

Wanna Gram?

No… No… No…

Words & Meanings

ઘોડો (or ઘોડા) = ghodo (or ghodaa) = Horse, ચલ = chal = Walk

તબડક તબડક = tabdak tabdak = Sound comes when a Horse Runs

જંગલ = jangle = Jungle (Forest) આવે = aave = comes, ઝાડી = zaadee = Bushes

નદી = nadee = River, નદીઓ = nadeeo = Rivers, નાળાં = naalaa = Creek

તરસ = taras = Thirst, તરસ લાગી છે ? = taras lagee chhe? = Are You Thirsty?

પાણી = panee = Water, પાણી પીવું છે ? = panee pivu chhe? = Want to Drink Water?

વાંકાચૂકા = vaankaa chukaa = Uneven, રસ્તા = rastaa = Road, ઊંચા = unchaa = Tall, પહાડ = pahaad = Mountain, થાક = thaak = Tired, થાક લાગ્યો = thaak laagyo = Getting Tired, આરામ = aaraam = Rest, આરામ કરવો = aaraam karavo = Taking Rest

મામા = maamaa = Maternal Uncle (Mother’s brother), ઘર = ghar = House

દૂર = dur = Far, ચતુર = chatur = Clever, ઘાસ = ghaas = Grass, ખાવું = khaavu = To Eat

ચણા = chanaa = Gram

ગાય                                         કવિ: ધીરજ

કાળી ધોળી રાતી ગાય

પીએ પાણી ચરવા જાય,

ચાર પગ ને આંચળ ચાર,

વાછરડાં પર હેત અપાર.

પાછળ પૂંછડા પર છે વાળ,

તેથી કરે શરીર સંભાળ;

કાન શિંગ, બે મોટી આંખ,

પૂંછડાથી ઉડાડે માખ.

નરમ રુવાંટી લિસ્સું અંગ,

ગેલ કરે વાછરડાં સંગ.

દૂધ તેનું ધોળું દેખાય,

સાકર નાંખી હોંશે ખાય

દહીં માખણ ઘી તેનાં થાય

તેથી બહુ ઉપયોગી ગાય

How it is Read

kaalee dholee raatee gaay

piye paanee charavaa jaay,

chaar pag ne aanchal chaar,

vaachharadaa par het apaar.

paachhal punchhadaa par chhe vaal,

tethee kare shareer sambhaal;

kaan shing, be motee aankh,

punchhadaa thee udaade maakh

naram ruvaatee lissu ang,

gel kare vaachharadaa sang.

dudh tenu dholu dekhaay,

saakar naakhee honshe khaay

dahee maakhan ghee tenaa thaay

tethee bahu upayogee gay

Equivalent English Translation

Black White Brown Cow

Drinks Water, Goes to Graze,

Four Legs and Four Udders

Loves Lot her Calves

Hairs on Tail

To Clean Her self

Ears, Horns, Two Big Eyes,

Uses Tail to Flung Flies

Soft Fur on Smooth Body

Plays with Calves Daily

Gives Milk Clear White

Add Sugar & Eat with Joy

Make Curd Butter Ghee Pot full

That’s why Cow is so Useful

Words & Meanings

ગાય = gaay = Cow, કાળી = kaalee = Black, ધોળી = dholee = White, રાતી = raatee = Brown, પીએ = piye = Drinks, પાણી = paanee = Water, ચરવા = charavaa = To Graze (animals’ graze), જાય = jaay = Goes, ચાર = chaar = Four, પગ = pag = Leg, આંચળ = aanchal = Udders, વાછરડાં = vachharadaa = Calves, પર (also ઉપર) = par (upar) = On, હેત = het = Love, અપાર = apaar = Lot, પાછળ = pachhal = Back, પૂંછડા = punchhadaa = Tail, વાળ = vaal = Hairs, તેથી = tethee = With it (Using it), કરે = kare = Does, શરીર = shareer = Body, સંભાળ  = sambhaal = Care, કાન = kaan = Ears, શિંગ (also શિંગડાં) = shing (shingadaa) = Horns, બે = be = Two, મોટી = motee = Big, આંખ = aankh = Eyes, ઉડાડે = udaade = Flungs, માખ = maakh = Flies, નરમ = naram = Soft, રુવાંટી = ruvaatee = Fur, લિસ્સું = lissu = Smooth, અંગ = ang = Body, ગેલ કરે = gel kare = Plays, ગેલ = gel = Play, સંગ = sang = With, દૂધ = dudh = Milk, તેનું = tenu = Her (can also be used for His), ધોળું = dholu = White, દેખાય = dekhaay = Looks, સાકર = saakar = Sugar, હોંશે = honshe = With Joy, ખાય = khaay = Eats, દહીં = dahee = Curd, માખણ = maakhan = Butter, બહુ = bahu = More, ઉપયોગી = upayogee = Useful

અઢાર અંગ વાંકાં                                         કવિ: દલપત રામ

ઊંટ કહે: આ સમામાં, વાંકાં અંગવાળાં ભૂંડા;

ભૂતળમાં પક્ષીઓ ને પશુઓ અપાર છે;

બગલાની ડોક વાંકી, પોપટની ચાંચ વાંકી;

કૂતરાની પૂંછડીનો, વાંકો વિસ્તાર છે.

હાથીની સૂંઢ વાંકી, વાઘના છે નખ વાંકા;

ભેંસને તો શિર વાંકાં શિંગડાંનો ભાર છે.

સાંભળી શિયાળ બોલ્યું, દાખે દલપતરામ;

અન્યનું તો એક વાંકું, આપનાં અઢાર છે.

How it is Read

unt kahe: aa samaa maa, vaankaa ang vaalaa bhundaa;

bhutal maa pakshee o ne pashu o apaar chhe;

bagalaa nee dok vaankee, popat nee chaanch vaankee;

kutaraa nee punchhadee no, vaanko vistaar chhe.

haathee nee sundh vaankee, vaagh naa chhe nakh vaankaa;

bhens ne to shir vaankaa shingadaa no bhaar chhe.

saambhalee shiyaal bolyu, daakhe dalapat raam;

anya nu to ek vaanku, aapanaa adhaar chhe.

Equivalent English Translation

Camel says: At this period on Earth,

We have Varieties of Ugly Birds & Animals

Having Curved Body Parts;

Crane’s Neck Curved, Parrot’s Beak Curved,

Dog has a Long Area of Curved Tail.

Elephant’s Trunk Curved, Tiger’s Nail Curved

Buffalo’s Head has Weight of Curved Horns.

Listening this, the Jackal Spoke:

Everyone else has just One Curved,

But You have a body of Eighteen Curves.

Moral of this Poem: Before We Criticize Others, we should Think Twice as others may have just few Wrong things but we may have a Plenty!

Words & Meanings

ઊંટ = unt = Camel, કહે = kahe = Says, સમા = samaa = Period

વાંકાં = vaankaa = Curved, અંગ = ang = Body, ભૂંડા = bhundaa = Ugly

ભૂતળ = bhutal = Earth, પક્ષી = pakshee = Bird (પક્ષીઓ = paksheeo = Birds)

પશુ = pashu = Animal (પશુઓ = pashuo = Animals), અપાર = apaar = A Lot (lots of)

બગલો (બગલા) = bagalo (bagalaa) = Crane, ડોક = dok = Neck

વાંકી = vaankee = Curved, પોપટ = popat = Parrot, ચાંચ = chaanch = Beak

કૂતરો (કૂતરા) = kutaro (kutara) = Dog, પૂંછડી = punchhadee = Tail

વિસ્તાર = vistaar = Area, હાથી = haathee = Elephant, સૂંઢ = sundh = Trunk

વાઘ = vaagh = Tiger, નખ = nakh = Nails, ભેંસ = bhens = Buffalo, શિર = shir = Head

શિંગડાં = shingadaa = Horns, ભાર = bhaar = Weight, સાંભળી = saambhaLee = Listening શિયાળ = shiyaal = Jackal, બોલ્યું = bolyu = Spoke (બોલવું = bolavu = To Speak) દલપતરામ = dalpat raam (Name of Poet of this Poem)

અન્ય = anya = Everyone else, એક = ek = One, આપનાં = aapanaa = Yours

અઢાર = adhaar = Eighteen

કરોળિયો

કરતાં જાળ કરોળિયો ભોંય પડી ગભરાય;

વણ તૂટેલે તાંતણે, ઉપર ચડવા જાય.

મહેનત તેણે શરુ કરી, ઉપર ચડવા માટે;

પણ પાછો હેઠે પડ્યો, ફાવ્યો નહિ કોઇ ઘાટ.

એ રીતે મંડી રહ્યો, ફરી ફરી બે ત્રણ વાર;

પણ તેમાં નહિ ફાવતાં, ફરી થયો તૈયાર.

હિંમત રાખી હોંશથી, ભીડ્યો ચોથી વાર;

ધીરજથી જાળે જઈ, પહોચ્યો તે નિર્ધાર.

ફરી ફરીને ખંતથી, યત્ન કર્યો નહિ હોત;

ચગદાઈ પગ તળે, મરી જાત વણમોત.

એ રીતે જો માણસો, રાખી મનમાં ખંત;

આળસ તજી મહેનત કરે, પામે લાભ અનંત.

How it is Read

karataa jaal karoliyo bhoy padee gabharaay;

van tutele taantane, upar chadavaa jaay.

mahenat tene sharu karee, upar chadavaa maate;

pan paachho hethe padyo, faavyo nahi koi ghaat.

e reete mandee rahyo, faree faree be tran vaar;

pan temaa nahi faavataa, faree thayo taiyaar.

himmat raakhee hosh thee, bheedyo chothee vaar;

dheeraj thee jaale jaee, pahochyo te nirdhaar.

faree faree ne khant thee, yatn karyo nahi hot;

chagadaaee pag tale, maree jaat van mot.

e reete jo maanaso, raakhee man maa khant;

aalas tajee mahenat kare, paame laabh anant.

Equivalent English Translation

Trying to Build a Web, the Spider Falls Again;

Tries to Climb Up With Unbroken Thread.

Started Working Hard to Climb Up the Web;

But Fell Down Again, All Efforts in Vain.

Kept Trying Again, Tried Two Three Times;

But Getting No Success, Started Once Again.

Tried Fourth Time with Full Courage & Zeal;

Reached the Web with Patience, Achieved the Goal.

If Would Not Have Tried Hard;

Would have been Crushed under some Feet.

If People Giving Up Laziness, Work Hard with Care;

They Get Success in the End.

Moral of this Poem: Keep Up the Hard Work Despite of Failures (Try Try Again You will Succeed in the End)

Words & Meanings

કરોળિયો = karoliyo = Spider, જાળ = jaal = Web, ભોંય = bhony = Floor,

ગભરાય = gabharaay = Fears (ગભરાવું = gabharaavu = To Fear)

વણ તૂટેલે = van tutele = Unbroken, તાંતણે = tantane = Thread,

ઉપર ચડવા = upar chadavaa = Climb Up (ચડવું = chadavu = To Climb)

મહેનત = mahenat = Hard Work, તેણે = tene = He (or She)

પણ = pan = But, પાછો = pachho = Again, હેઠે = hethe = Down, પડ્યો = padyo = Fell ફાવ્યો નહિ = favyo nahi = Did not Succeed, કોઇ = koi = Any, ઘાટ = ghaat = Effort

એ રીતે = e reete = That Way, મંડી રહ્યો = mandee rahyo = Kept Trying

ફરી ફરી = fari fari = Again & Again, બે = be = Two, ત્રણ = tran = Three

બે ત્રણ વાર = be tran vaar = Two Three Times, હિંમત = himmat = Courage

હોંશ = honsh = Zeal, ચોથી = chothee = Fourth, ધીરજ = dhiraj = Patience,

પહોચ્યો = pahochyo = Reached (પહોચવું = pahochavu = To Reach), તે = te = That

નિર્ધાર = nirdhaar = Goal, ખંત = khant = Hard Work, યત્ન = yatn = Try (Trial)

નહિ = nahi = Not, નહિ હોત = nahi hot = Would Not Have

ચગદાવું = chagadaavu = To Be Crushed, પગ = pag = Leg, તળે = tale = Under

મોત = mot = Death, વણમોત = van mot = Miserable Death, જો = jo = If

માણસો = maanaso = People , મન = man = Mind, આળસ = aalas = Laziness

તજી = tajee = Giving Up (તજવું = tajavu = To Give Up)

પામે = paame = Gets (પામવું = paamavu = To Get), લાભ = laabh = Advantage

અનંત = anant = Infinite

દાદાનો ડંગોરો                                                      કવિ: ત્રિભોવન વ્યાસ

દાદાનો ડંગોરો લીધો,

         એનો તો મેં ઘોડો કીધો.

ઘોડો કુદે ઝમ ઝમ !

         ઘુઘરી વાગે ધમ ધમ

ધરતી ધ્રૂજે ધમ ધમ !

         ધમ ધમ ધરતી થાતી જાય

મારો ઘોડો કૂદતો જાય,

         કૂદતાં કુદતાં આવે કોટ,

કોટ કૂદીને મૂકે દોટ.

        સહુના મનને મોહી ગયો,

એક ઝવેરી જોઇ રહ્યો,

         ઝવેરીએ તો હીરો દીધો,

હીરો મેં રાજાને દીધો.

         રાજાએ ઉતાર્યો તાજ,

આપ્યું મને આખું રાજ,

         રાજ મેં રૈયતને દીધું.

મોજ કરીને ખાધું પીધું.

How it is Read

daadaa no dangoro leedho,

        eno to me ghodo keedho.

ghodo kude zam zam !

        ghugharee vaage dham dham

dharatee dhruje dham dham !

        dham dham dharatee thaatee jay

maaro ghodo kudato jaay,

        kudataa kudataa aave kot,

kot kudee ne muke dot.

        sahu naa man ne mohee gayo,

ek zaveree joi rahyo,

        zaveree e to heero deedho,

heero me raajaa ne deedho.

        raajaa e utaaryo taaj,

aapyu mane aakhu raaj,

        raaj me raiyat ne deedhu.

moj karee ne khaadhu peedhu.

Equivalent English Translation

Taking Grandpa’s Walking Stick

I Made a Horse Fit

Horse Jumps Up & Down,

Bell on Horse Rings Tin Tin

Earth Rattles Hum Hum

My Horse Jumps & Falls

Comes In Way Many Walls

Jumps the Wall & Runs Fast

Everybody Loves Him Best

One Jeweler Gave a Diamond

That I Gave to King

The King Gave Me his Kingdom

I Gave Kingdom to People

All Eat, Drink & Merry!

Words & Meanings

દાદા = daadaa = Grandpa, ડંગોરો = dangoro = Stick, લીધો = leedho = Took

મેં = mein = I, ઘોડો = ghodo = Horse, કીધો = keedho = Made

કુદે = kude = Jumps (કુદવું = kudavu = To Jump)

ઝમ ઝમ = zam zam = A Sound coming from horse’s jumping

ઘુઘરી = ghugharee = a Toy like a Bell, વાગે = vaage = Rings

ધમ ધમ = dham dham = A sound coming from toy, ધરતી = dharatee = Earth

ધ્રૂજે = dhruje = Rattles, મારો = maaro = My, આવે = aave = Comes

કોટ = kot = Wall (a Fort’s Wall), દોટ = dot = Run, સહુ = sahu = All (Everybody)

મન = man = Mind, મોહી ગયો = mohee gayo = Loved By

એક = ek = One, ઝવેરી = zaveree = Jeweler, જોઇ રહ્યો = joi rahyo = Looked At

હીરો = heero = Diamond, દીધો = deedho = Gave, રાજા = raajaa = King

તાજ = taaj = Crown (તાજ ઉતાર્યો = taaj utaaryo = Gave Kingdom)

આપ્યું = aapyu = Gave (આપવું = aapavu = To Give), મને = mane = To Me

આખું = aakhu = Whole (Entire), રાજ = raaj = Kingdom

રૈયત = raiyat = People (Subjects of Kingdom)

મોજ = moj = Merry (મોજ કરવી = moj karavee = To Merry, To Enjoy)

ખાધું = khaadhu = Ate (ખાવું = khaavu = To Eat)

પીધું = peedhu = Drank (પીવું = peevu = To Drink)