DLA135-0032 Translation and Transcription
[Translation]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
17th September 1934
Dear Marczi,
I hope you got my telegram – At the last minute– knowing that Szerén[1] was better – I abandoned our plans for the Italian trip – and our Bpest visit – it was all arranged – and we’d bought the tickets – but then some very important things came up here – meaning that I would have to be back by the 10th of Oct – to paint the Archbishop in York [7329] – I have hardly had a moment’s rest – which I sorely need – since I have spent every minute in my studio, so I feel that such a taxing journey – Bpest – Venice, Florence – Assissi [sic] in such a short space of time – would have been extremely tiring and expensive – and especially since I’ve had – and will continue to have – so many unexpected expenses lately.
[Page 2]
I was very much looking forward to seeing you all – But as my Lucy[2] so rightly says – we are planning to head for the warmer climes of Italy for 4/5 weeks towards the end of Sept Feb – So we will definitely come to Pest then – if Fate grants that everything goes well until then with you and with us here – I will write to Szerén – and to the young people – I don’t know Bárczy’s address in Paris – so can I ask you to let him know immediately – because the Regent[3] – and Prime Minister[4] – have already been notified of our arrival – I know you will understand – I have had so much work this year – and I just want to stay quietly in the countryside for a bit with Lucy – we are going down tomorrow morning and I won’t budge for 10 days –
Let me also hereby tell you – that Cartier, the finest jeweller here – is sending to your address – insured and in my name – a gold wristwatch for each of Elsa’s daughters – and gold cufflinks – for each of Ilonka’s sons[5] – as soon as you receive them
[Page 3]
invite them to come to you in the evening – or take them to them at home – each of the watches, which are Swiss – top notch – cost 25 pounds. In another parcel for you – I mean, being sent to your address, you will find winter waistcoats – four men’s – and three women’s – and four men’s ties – so you will be kept warm – From the thousand francs give Elza three hundred – two hundred to Szerén and keep 500 for yourself, from which pay the customs duties – So this takes care of all your Christmas presents – We very much wanted to come to Pest and see you now – after all, it is 7 years since we were there – but my health – and Lucy’s too – requires rest for now, because we have both been very –
[Top margin of the page, inverted]
the directors of the Nemzeti Salon have asked me to organise an exhibition – with the sculptor Strobl,[6] they say it will be a sensation – but I won’t do it – it would entail a lot of expense –
[Page 4]
busy – I am very sorry not to be seeing the Venice exhibition[7] –
The family is doing well here – little Fülöp is growing nicely[8] – there is a lot to do in the factory – as it is the season – Stephen, Patrick are working hard[9] – much depends on the factory getting itself well established by the autumn – £20,000 have been invested in it and it represents the boys’ future. Paul – and his wife have come back from the continent[10] – God bless you – write at once – and let me know whether September’s 2000 fr arrived – and where to send next month’s – and whether the jewellery and clothing reached you safely – I know the young people will be pleased – How are things with Gabor and Dezső?[11] – and how is your business – We will definitely be in Pest at the end of February
A loving embrace from
Fülöp
Bárczi [sic] will be able to fill you in on everything
[Enclosure: telegram]
Marczell László and Nimród
Ironmongers, weapons and shooting equipment Ltd
Révai utca 5.
18 September 1934
UNABLE TO COME TELEPHONE BARCZI AND THE DANUBE HOTEL FULOP
[Transcription]
3 Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
17. Sept. 1934 –
Kedves Marczim –
Közbe reméllem megkaptad sürgönyömet – tudva hogy Szerén jobban van – az utolsó perczben feladtam terveinket az olasz útról – Bpesti vizitünket – minden már el volt intézve.– a jegyeket is megvettük – közbe oly fontos ügyek fejlődtek – miért itt kellett volna lennem már oct. 10ikén – a Herczegprimast York–ban festeni – magamnak alig volt pihenésem – mire nagy szükségem van – hiszen idáig itt voltam műtermemben. hogy úgy érzem ezen izgató utazás – Bpest – Velencze florence – Assissi ily rövid idő alatt – rendkívül fárasztó és drága lett volna – s különösen az utóbbi időben váratlan kiadásaim voltak – s lesznek.
[Page 2]
nagyon vágytam benneteket látni – De másrészt mint Lucym helyesen mondja – mi – Sept február vége fele – tervezünk olaszország melegebb éghajla felé menni 4.5 hétre – ezen alkalombol biztosan – jövünk Pestre – adja a sors keze – hogy odáig nálatok s itt minden rendben menjen – Szerének – s a fiataloknak is írni fogok – Bárczy czimét Parisban nem tudom – ezért értesítsd öt azonnal – mert – a Regens – s ministerelnököt már értesítetté jövetelünkről– Tudom befogjátok látni – sokat dolgoztam ezidén – s csendben akarok egy kissé falun maradni, Lucy-vel – ahova holnap reggel megyünk s nem mozdulok 10 napig – Ezen postával értesítelek – hogy Cartier az első ékszerész itten – nevemben – biztosítva –a te czímedre küld – Elza leányai részére – egy egy – arany orát, karlánczzal és Ilonka – fiai részére pedig egy egy – arany manzsetta gombokat – a mint megkaptad azonnal
[Page 3]
[Top margin of the page, inverted]
a nemzeti szalon Igazgatósága felkert rendezzek kiállítást – Strobb szobrásszal azt mondjak szenzátio lenne – de nem teszem –ez sok kiadással is jár –
értesíts őket hogy jöjjenek el este – vagy add át lakásukban – egy–egy óra a melyek Svájczi – elsőrendű 25– fontba került. Egy másik csomagban pedig részedre – vagyis czímedre téli mellények indulnak – négy férfi – s három női – s négy férfi nyakkendők – Tehát melegen lesztek tartva – az – ezer frankbol. Három százat Elzának – kettő százat Szerénnek 500 magadnak melyből fedezd – a vámkiadásokat – Ezzel – elintéztem a karácsonyi ajándekokat – nagyon szerettünk volna Pestre jönni s titeket most látni – hiszen éppen 7 éve hogy ott voltunk –de egészségem kívánja –s Lucy-é is. hogy most pihenjek, mert mint ketten nagyon el–
[Page 5]
voltunk foglalva – nagyon sajnálom hogy a Velenczei kiállítást nem fogom látni –
A család itt jól van – a kisfülöp jól fejlődik – a gyárban sok a munka – mert éppen most van a saison – Stephen Patrick nagyon dolgoznak – sok függ hogy ezen ősszel a gyár jól –stabilizálodjék – melyen mos. 20.000 – font van belefektetve s a fiuk jövőjét jelenti Paul – es neje vissza jöttek a continensről – Isten áldjon – írjál azonnal – hogy a septemberi 2000 fr megjott e – hova küldjem a jövő hónapra valót – s megjott e rendben az ékszer es ruhanemű – Tudom a fiatalok örvendeni fognak – hogy vagy Gabor – s Dezsővel? – es hogy van üzleted –Biztosan február végével Pesten leszünk
szeretettel ölel
Fülöp
Bárczi [sic] mindenről fog beszélhetni néked
[Enclosure: telegram]
László Marczell és Nimród
Vas, fegyver es lőszerkereskedemi rt
Révai-ucca 5.sz.
18 September 1934
EZUTTAL NEM JOHETUNK TELEFONJAL BARCZINAK ES DUNAPARTI SZALLONAK FULOP
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
ZS (translation & transcription)
30/10/2023 | 09/02/2024
AH (review)
09/05/2024
[1] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c. 1935) [8604], the artist’s sister
[2] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474], the artist’s wife
[3] Admiral Miklós Horthy de Nagybánya, Regent of Hungary (1868-1957) [5684]
[4] Gyula Gömbös (1886–1936), Prime minister of the Kingdom of Hungary between 1932 and 1936
[5] Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (1894–1964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza; Madame Gábor Lakos, née Ilona ‘Ilonka’ Krämer (1893–1964) [10219], eldest daughter of de László’s sister Róza
[6] Zsigmond Kisfaludi-Strobl (1884-1975), Hungarian sculptor
[7] Venice, Biennale d'arte di Venezia, 1934
[8] Richard Philip de Laszlo (1934–2013) [8639], son of Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375] and Mrs Stephen de Laszlo, née (Edith Alexandra) Diana von Versen (1906–1938) [11084] was born on 26 June 1934.
[9] Stephen Philip de Laszlo; Patrick David de Laszlo (1909–1980) [9205], fourth son of Philip and Lucy de László
[10] Paul Leonardo de Laszlo (1906–1983) [13214], third son of Philip and Lucy de László; Mrs Paul de Laszlo, née Josephine Vavasour McConnell (1906–1982) [10477]
[11] Gábor Lakos, husband of the artist’s niece Ilonka; Dezső Seemann (d. 1944), husband of the artist’s niece ‘Elsa’