DLA070-0085 Translation and Transcription
[Translation]
Weimar
17 March 1898.
Dear Mr. László!
Thank you for your kind letter. The Grand-Duke[1] left for Italy yesterday. I am sure he would be pleased if you were to thank him briefly for the decoration[2] and say that it has given you pleasure.
[Page 2]
He attaches importance to such gestures. As it is hard to give his [illegible] the best thing would be if you would send your letter to me and I would then have the letter sent on to him by his office.
I am staying here in Weimar until Monday the 21st and will then travel to Munich for a few weeks where I lodge at the Hotel Continental. If your letter is not here by Monday then I will expect it in Munich
[Page 3]
from where I shall direct it to the right address. The portrait [10512] is being enormously admired by everybody I have spoken to. I am sending a small box with this letter which contains the ribbon of the Order of the Falcon
[Page 4]
which you wear with white tie at the uppermost buttonhole on the left hand side. It might be useful to have such a thing.
The Grand-Duke is happy for you to have reproductions of the picture made as you suggested.
My wife is thanking you for your kind greetings and returns them sincerely.
I hope for a reunion very soon, dear Mr. László, your sincerely devoted
O. Wittgenstein
[Transcription]
Weimar
17 März 1898.
Lieber Herr László!
Danke für freundlichen Brief. Der Großh. ist gestern nach Italien abgereist. Es wird ihn gewiß freuen wenn Sie ihm in kurzen Worten Ihren Dank für die Decoration aussprechen und ihm sagen, daß es Ihnen Freude gemacht hat. Er ist sensible für solche Demarchen.
Da es schwer ist, seine [illegible] an zu geben so wäre es am besten Sie thäten Ihren Brief mir schicken ich würde ihn dann durch das Hofamt an den Großh. weiter expedieren. – Ich bleibe bis Montag den 21t. d. hier in Weimar reise dann auf einige Wochen nach München, wo ich Hôtel Continental absteige. Also falls Sie bis Montag mir den Brief nicht mehr schicken können erwarte ich ihn in München, von wo ich ihn an die richtige Adresse befördern werde.
Das Portrait findet hier enormen Beifall bei Allen, die ich gesprochen habe.
Ich füge dem Brief eine kleine Kasette [sic] bei vom Ordensband des Falken Ordens, welches man zum Frack im oberen Knopfloch auf der linken Seite trägt. Es wird Ihnen vielleicht angenehm sein eine Solche zu besitzen. – Der Großh. sagte mir Sie möchten das Bild vervielfältigen lassen wie Sie es wollten. –
Meine Frau dankt herzlich für Ihre freundlichen Grüße und erwidert dieselben aufrichtig –
Hoffentlich auf recht baldiges Wiedersehen lieber Herr László | Ihr aufrichtig ergebener
C. Wittgenstein
LV (translation)
21/05/2025
AG (transcription & summary)
13/11/2008
[1] Carl Alexander, Grand Duke of Saxe-Weimar-Eisenach (1818–1901) [10512]
[2] Order of the White Falcon, Knight’s Cross 1st Class