Mežotne
Dziesmu
Grāmata
Aleksa Graudiņš-Overby 2010
Maza, maza ābelīte
Maza, maza ābelīte ai-dai-dūdi-dā
Little, little apple tree
Pieci zelta āboliņi ai-dai-dūdi-dā
Has 5 golden apples
Aidai dildil oktā oktā,
Aidai dildil oktā oktā,
Ai-dai-dūdi-dā
Divus devu brālīšami ai-dai-dūdi-dā
Two I gave to my brother
Trīs es pati paturēju ai-dai-dūdi-dā
Three I kept for myself
Aidai dildil oktā oktā....
Par to vienu zirgu pirkšu ai-dai-dūdi-dā
With one I’ll buy a horse
Par otraju tīrumiņu ai-dai-dūdi-dā
With the second I’ll buy a field
Aidai dildil oktā oktā....
Par trešajo es nopirkšu ai-dai-dūdi-dā
With the third
Sev maizītes arājiņu ai-dai-dūdi-dā
A farmer for myself
Aidai dildil oktā oktā....
Ja nav labis arājiņis ai-dai-dūdi-dā
If he’s not a good farmer
Lai stāv zeme atmatāi ai-dai-dūdi-dā
Then let the fields stay empty
Aidai dildil oktā oktā....
Ja nav labis ņēmējiņis ai-dai-dūdi-dā
If he’s no good as a husband
Lai stāv manis vainadziņis ai-dai-dūdi-dā
I’ll just live by myself
Aidai dildil oktā oktā....
Tūdaliņ, tagadiņ
Tūdaliņ, tagadiņ, pastarnieki dancos -
Right now, without delay the last partiers will dance
Cits ar kurpēm, cits ar zeķēm
Some with shoes, some with socks
Cits ar basām kājām.
Others just in bare feet
Es ar būt’ līdzi lēc’s, man tā kurpe pušu.
I would also have liked to dance along but my shoe is broken
Ņem to siksnu, sien to kurpi,
Take that strap and tie up that shoe
Lec tiem citiem līdzi.
And dance along with the others
Nu ir man, nu ir man, kurpe salāpīta.
Now my shoe, now my shoe is mended
Nu es varu, nu es varu
Now I can, now I can
Lekt tiem citiem līdzi.
Dance along with the others
Man vecā māte bija
Man vecā māte bija, tā ļoti jauka bija,
I had a grandmother, who was really wonderful
Un kad tā gāja dejot, tai galva gāja tā.
And when she went dancing, her head moved like this
Ai galva, galva, galva, tai galva gāja tā,
Ai galva, galva, galva, tai galva gāja tā.
Man vecā māte bija, tā ļoti jauka bija,
Un kad tā gāja dejot, tai pleci gāja tā.
...her shoulders moved like this
Ai pleci, pleci, pleci...
Man vecā māte bija, tā ļoti jauka bija,
Un kad tā gāja dejot, tai gurni gāja tā.
...her hips moved like this
Ai gurni, gurni, gurni...
Man vecā māte bija, tā ļoti jauka bija,
Un kad tā gāja dejot, tai dibens gāja tā.
...her bottom moved like this
Ai dibens, dibens, dibens...
Mazais mērkaķītis
Tālā pasaul’s malā, kādā Havaj’s salā,
At the edge of the world, on some Hawaiian island
Dzīvoja reiz maziņš mērkaķīts.
Once lived a little monkey
Rāpās palmas galā, līda tumšā alā,
He climbed to the top of the palm tree, Crawled into a dark cave
Vārdu sakot bija nelaimīgs.
He was just plain unhappy
Bam-ba-dam-dam-dam-dam
Manu mazu mērkaķīti, u-u-ū,
My little monkey
Nepaliec par vientulīti, viens pats tu.
Don’t become a loner, all on your own
Noglāstīšu tavu galvu, pieglaudīšu tavu spalvu,
I’ll stroke your hair and pet your fur
Došu tevim mazu bučiņu.
And give you a little kiss
Lielās mīlas mokās, aste sēri lokās,
With great lovesickness, and a tail that drooped
Līdz tam jūt pat purva krokodīls.
Until even the marsh crocodile felt it
Solās zemes lodi, izdauzīt kā bodi,
He vowed to beat the earth to smithereens
Ja bez mīlas jādzīvo ir šeit.
If he must live here without love
Bam-ba-dam-dam-dam-dam...
Te lūk kādā dienā, mērkaķīte viena,
Then one day a lonely girl monkey
Kautrīgi pa krūmiem tuvojās.
Shyly inched forward through the bushes
Mirdz tai zobi balti, eleganti, stalti
She had shining beautiful white teeth, elegantly and proudly
Aste tai pa zemi vazājās.
Her long tail moved along the ground
Bam-ba-dam-dam-dam-dam...
Nu ir atkal labi, nu tie kopā abi,
Now all is well again, now they are together
Caurām dienām, naktīm staigājās.
Walking around day and night
Jūrā plīvo masti, krokodīls ar asti,
In the sea ship masts flutter, as the crocodile with it’s tail
Aizgrābtībā slauka asaras.
Delightedly wipes his tears
Bam-ba-dam-dam-dam-dam...
Kur tu teci, rudzu pele?
Kur tu teci, rudzu pele?
Where are you going field mouse?
digdai, digdai, digdai-dā
Hei, hum, hm hm hm, digdai rū-di ra-la-lā.
Teku tavā klētiņāi.
Running around in your grainery
digdai, digdai, digdai-dā
Hei, hum...
Vai tu runča nesatiki?
Didn’t you meet the cat?
digdai, digdai, digdai-dā
Hei, hum...
Nule garām aizļenkāja.
He just now ran by
digdai, digdai, digdai-dā
Hei, hum...
Kur tad tu bij’ paslēpusies?
Where were you hiding?
digdai, digdai, digdai-dā
Hei, hum...
Vecās mātes bundulāi.
In the old woman’s bucket
digdai, digdai, digdai-dā
Hei, hum...
Aiz kalniņa dūmi kūpa
Aiz kalniņa dūmi kūpa, kas tos dūmus kūpināj’?
There is smoke coming from behind those hills, who is making the smoke?
Nu tik tā, tim-ba-ka, tai-va-ka, ti-di-ri-di-rā, kas tos dūmus kūpināj’?
Seskis dara alutiņu, tas tos dūmus kūpināj’.
The polecat is brewing beer, that’s who’s making the smoke.
Nu tik tā, tim-ba-ka, tai-va-ka, ti-di-ri-di-rā, tas tos dūmus kūpināj’.
Krupīt’s nesa ūdentiņu, sakumpušu muguriņ.
The toad with the hunched back is carrying the water
Nu tik tā, tim-ba-ka, tai-va-ka, ti-di-ri-di-rā, sakumpušu muguriņ.
Krupīt’s prasa „vai ir gana?”, seskis saka „vēl vajag!”
Toad asks „is that enough?”, the polecat says „need more!”
Nu tik tā, tim-ba-ka, tai-va-ka, ti-di-ri-di-rā, seskis saka „vēl vajag!”
Pieci graudi, sešas mucas, kas par brangu alutiņ’!
5 grains and six barrels, oh what a mighty beer!
Nu tik tā, tim-ba-ka, tai-va-ka, ti-di-ri-di-rā, kas par brangu alutiņ’!
Salds kā medus, auksts kā ledus,
Sweet as honey, cold as ice,
Ak tu Dieva dāvaniņ’!
Oh, what a heavenly gift!
Saulīt’ vēlu vakarā
Saulīt’ vēlu vakarāi, sēžas zelta laiviņā;
The sun, late in the evening, sits in a golden boat
Rītā agri, uzlēkdama, atstāj laivu līgojot.
Early in the morning it rises, leaving the boat rocking
Kam, saulīte, vēlu lēci, kur tik ilgi kavējies?
Why did you rise so late, where were you delayed so long
Aiz viņiemi kalniņiemi bāra bērnus sildīdam’.
Behind those hills, warming the orphan children
Lec, saulīte, rītā agri bārenīšus priecināt.
Rise, sun, early in the morning, to make the orphans happy
Bārenīši gauži rauda, tumšu nakti staigādam’.
The orphans cry, walkign through the long dark night
Tec, saulīte, atskatiesi, kas tavāi ēniņā:
Look back as you go, who is in your shadow
Simtiņš mazu sērdienīšu, basajāmi kājiņām.
A hundred little barefoot orphans
Paskatosi saulītēi, kā savāi māmiņā:
I watched the sun, same as I watched my mom
Gana silta, gana jauka, valodiņas vien nebij.
The sun is warm and wonderful (like my mom) only it has no voice to speak
Mēs ejam medībās
Mēs ejam medībās, mums nav bailes!
We’re going hunting, we’re not afraid
Mums rokās ir šautenes, un lodes kabatās.
We’re carrying rifles, and bullets in our pockets
Pienākam pie pļavas – gara, gara zāle!
We come to a field of tall, tall grasses
Nevar iet apkārt, nevar iet pāri, jāiet cauri. Š, š, š, š ....
Can’t go around, can’t go over, we’ll have to go through
(rub hands together to make sound)
Mēs ejam medībās, ...
Pienākam pie upītes – dziļa, auksta upīte!
We come to a deep, cold stream
Nevar iet apkārt, nevar iet pāri, jāiet cauri. Šļak šļak, šļak, šļak ....
(sloshing through water sounds and actions)
Mēs ejam medībās...
Pienākam pie dubļiem – mīksti, slapji dubļi!
We come to some wet squishy mud
Nevar iet apkārt, nevar iet pāri, jāiet cauri. Šļup, šļup, šļup, šļup ....
(make squishy sound as you are pretending to go through mud)
Mēs ejam medībās...
Pienākam pie meža – liela, dziļa meža!
We come to a big, thick forest...
Nevar iet apkārt, nevar iet pāri, jāiet cauri. Brikš, brakš, brikš, brakš
( stomping while pushing branches asisde)
Mēs ejam medībās...
Pienākam pie alas – lielas, tumšas alas!
We come to a cave, a big, dark cave
Redzam lielu degunu... redzam lielas ausis...
We see a big nose,we see big ears
Redzam lielas acis!
We see big eyes
Mums ir bailes!!!
We are scared!!!
Brikš, brakš, brikš, brakš .... (all sounds and actions in reverse, double time)
Šļup, šļup, šļup, šļup ....
Šļak šļak, šļak, šļak ....
Š, š, š, š ....
PHEW!
Neiesim vairs medībās!!
We’re not going hunting anymore!
UgunskursUgunskurs spīd mežmalā,
There was a bonfire at the edge of the woods
Miers ir tuvu, tālumā.
It was calm near and far
Mežotnes bērni vakarā
In the evening the Mežotne kids
Sēž pie sava ugunskura.
Sit by their bonfire
Nāc man līdz uz Zimbazaja
Nāc man līdz uz Zimbazaja, nāc man līdz uz Zimbazu,
Come with me to Zimbazaya, come with me to Zimbazu
Nāc man līdz uz Zimbazaja, nāc man līdz uz Zimbazu.
Redzēsim kā dzīvo Zulu, satiksim to Zulu čīf’, čīf’, čīf, čīf’...
We’ll see how the Zulu live, we’ll meet the zulu chief, chief, chief, chief...
Āvu, āvu baltas kājas
Āvu, āvu baltas kājas, lēcu dārziņāi.
I put on my socks and shoes and skipped out to the garden.
Lēcu, lēcu dārziņāi, plūcu baltas rozes.
...and picked white roses
Plūcu, plūcu baltas rozes, pinu vainadziņu.
...made myself a crown
Pinu, pinu, vainadziņu, liku galviņāi.
...put the crown on my head
Liku, liku galviņāi, bridu jūriņāi.
...went to walk in the surf
Sacēlāsi rīta vējiņš, nopūš vainadziņu.
The morning wind came and blew my crown off
Nopūš manu vainadziņu, jūras dzelmītēi.
...far into the sea
Pēteris zaķis
Mazam Pēt’rim zaķim
Little Peter Rabbit
muša uzlaidās uz degun’,
had a fly upon his nose
uzlaidās uz degun’,
uzlaidās uz degun’.
Mazam Pēt’rim zaķim
muša uzlaidās uz degun’.
Viņš tai sita
And he hit it
un tā aizlidoj’.
And it flew away
__(silent)_______,
muša uzlaidās uz degun’,
uzlaidās uz degun’,
uzlaidās uz degun’.
Mazam Pēt’rim zaķim
muša uzlaidās uz degun’.
Viņš tai sita
un tā aizlidoj’.
_____(silent)_____
_____(silent)__ uz degun’,
_____(silent)__ uz degun’,
_____(silent)__ uz degun’.
_______(silent)____
__(silent)__ uz degun’.
Viņš tai sita
un tā aizlidoj’.
... Viņš tai sita un tā aizlidoj’.
....aizlidoj’.
(last time is all silent, doing just the hand motions)
Skaisti dziedi, lakstīgala
Skaisti dziedi, lakstīgala, Rīgas torņa galiņā,
Sing beautifully, nightingale at the top of the steeple in Riga.
Skaisti dziedi, lakstīgala, Rīgas torņa galiņā.
Es tev’ lūdzu, lakstīgala, nāc man līdzi uz Vidzemi!
I’m inviting you, nightingale, to come with me to Vidzeme.
Nāc man līdzi uz Vidzemi, dzied ābeļu dārziņā!
Come with me to Vidzeme and sing in the apple orchard.
Ja tu skaisti nedziedāsi, apsolīšu vanagam(i).
If you don’t sing nicely, I’ll offer you to the hawk.
Vanags tevi apēdīsi pa vienai spalviņai.
The hawk will eat you piece by piece. (one feather at a time)
Ai, sunīši, nerejiet
Ai, sunīši, nerejieti, tukšu mežu nedzeniet!
Hush dogs, don’t chase everyone out of the forest!
Vau, vau, vau-vau-vau, vau, vau, vau-vau-vau,
Tukšu mežu nedzeniet!
Vēl caunītes, vāverītes sēž eglītes galiņā.
The martens and squirrels are in the treetops.
Vau, vau...
Maza bija, bet ražena diža meža vāverīt’.
Small but smart is the forest squirrel.
Vau, vau...
Asti vien tik parādīja medinieka sunīšiem.
Her disappearing tail was all the dogs saw.
Vau, vau...
Seši mazi bundzinieki
Seši mazi bundzinieki jāj pa ceļu bungodam’.
Seši mazi bundzinieki jāj pa ceļu bungodam’.
Six little drummers are riding along the road drumming.
Visiem sešiem sirmi zirgi, visiem caunu cepurīt’s.
All have gray horses and marten-fur caps.
Visi seši sajājuši mana tēva sētiņā.
All six have ridden into my father’s yard.
Visi seši lec no zirgiem, sniedz man zelta gredzentiņ’.
They all jump from their horses and offer me a gold ring.
Ne es ņemšu, ne man vajag, tik jaunami skuķēnam.
I won’t take it, I don’t need it, I’m too young a girl.
Pārieš(u) mājās, prasīs māte: “Kur tu ņēmi, kas tev dev’?”
I’d get back to the house and my mother would ask where I got it, who gave it to me.
Man iedeva ciema puiši, mani mazu mīlēdam’.
Some visiting boys gave it to me, saying they loved me.
Mani mazu mīlēdami, sevim lielu audzēdam’.
Saying they loved me and trying to act grown-up.
Kur tu teci, gailīti
Kur tu teci, kur tu teci, gailīti mans?
Where are you going, my rooster?
Kur tu teci, kur tu teci, gailīti mans?
No rītiņa agrumā, no rītiņa agrumā?
So early in the morning?
Ciemā teku, ciemā teku meitas celt.
I’m going to the neighbor’s to wake the girls
Ciemā teku, ciemā teku meitas celt.
No rītiņa agrumā, no rītiņa agrumā.
Ietecēju, ietecēju sētiņā,
I trotted into the yard
Ietecēju, ietecēju sētiņā,
Trīs reizītes nodziedāju, trīs reizītes nodziedāj’.
And crowed three times
Celies, mana, celies, mana līgaviņ,
Wake up, wake up, my bride
Celies, mana, celies, mana līgaviņ,
Jau gailītis nodziedāja, jau gailītis nodziedāj’.
The rooster has crowed already
Necelšosi, necelšosi, miedziņš nāk!
I won’t get up, I’m still sleepy!
Necelšosi, necelšosi, miedziņš nāk!
No rītiņa agrumā, no rītiņa agrumā.
So early in the morning.
Gribam zināt
Gribam zināt, gribam zināt, ko mūs’ mazā māsiņ’ dar’:
We’d like to know what our little sister is doing
Lelles šūpo, lelles šūpo, visi dara tā!
Rocking her dolls, everyone does the same.
Lelles šūpo, lelles šūpo, visi dara tā!
Gribam zināt, gribam zināt, ko mūs’ mazais brālīt’s dar’:
... what our little brother is doing
Kokos kāpj, kokos kāpj, visi dara tā!
climbing trees
Gribam zināt, gribam zināt, ko mūs’ mīļā māmiņ’ dar’:
... what our dear mother is doing
Putru vāra, putru vāra, visi dara tā!
making porridge
Gribam zināt, gribam zināt, ko mūs’ mīļais tētiņš dar’:
... what our father is doing
Malku cērt, malku cērt, visi dara tā!
chopping wood
Gribam zināt, gribam zināt, ko mūs vecā māmiņ’ dar’:
... what our grandmother is doing
Zeķes ada, zeķes ada, visi dara tā!
knitting socks
Gribam zināt, gribam zināt, ko mūs’ vecais tētiņš dar’:
...what our grandfather is doing
Tabak’ šņauc, tabak’ šņauc, visi dara tā.
sniffing a pinch of snuff (tobacco)
Tabak’ šņauc, tabak’ šņauc, visi dar’...AČĪ !
Padziedi, Mazputniņ
Padziedi, mazputniņ’, pavīčero,
Sing, little bird, trill your song
Ieleci krūmiņā, tā tava muiža.
Hop into a bush, that is your home
Čī, čī, čī, zīlīte, kur tavi bērni?
Čī, čī, čī, little titmouse(bird), where are your children
Augstajā kalniņā, liepiņas galā.
Up a high hill at the top of a linden tree
Zīlīte, žubīte, daudz tavu bērnu,
Titmouse (bird), finch(bird), you have lots of children
Kas viņus šūpoja, kas viņus auklēj’?
Who is rocking them, who is cradling them
Vējmāte šūpoja, vējmāte auklēj’,
Mother Wind rocked them, Mother Wind cradled them
Priedīte, eglīte, tās palīgoja.
The pine tree, the fir tree, they swayed along
Upe nesa ozoliņu
Upe nesa ozoliņu ar visām(i) bitītēm.
The oak floated down the river with all of it’s bees
Dravinieka līgaviņa tek gar malu raudādam’.
The beekeeper’s bride runs along the shore crying
Ziedu svārki mugurā(i), vaska cimdi rociņā.
(The bee) dressed in a „skirt” of pollen and wearing „mittens” of wax
Trūka, trūka tev, bitīte, ja tev trūka, trūks man ar’.
If the bee doesn’t have what she needs, then neither will I
Ja tev trūka sila ziedu, trūks man vaska ritulīt’s.
If the bee can’t find any blossoms then I’ll have no wax (for stuff like candles)
Bērīt’s manis kumeliņš
Bērīt’s manis kumeliņš, x2
My brown little horse
Staigna purva bridējiņš, x2
He’ll walk through the boggy marsh for me
Bridējiņš, bridējiņš, staigna purva bridējiņš. x2
Boggy marsh, boggy marsh, he’ll walk through the boggy marsh for me
Baltas kājas kumeļam, x2
White are my horses legs
Negrib dūņu purvā brist, x2
He doesn’t want to step into the slimy marsh
Purvā brist, purvā brist, negrib dūņu purvā brist. x2
Slimy marsh, slimy marsh, he doesn’t want to step into the slimy marsh
Tev būs izbrist purvu purv’s, x2
You will have to walk through many marshes
Pārvest manim līgaviņ’, x2
To bring me home a bride
Līgaviņ’, līgaviņ’, pārvest manim līgaviņ’. x2
A bride, a bride, to bring me home a bride
Bērīt, manu kumeliņ, x2
My brown little horse
Es tev pāri nedarīš’ x2
I won’t abuse you like that
Nedarīš’, nedarīš’, es tev pāri nedarīš’. x2
Abuse you, abuse you, I won’t abuse you like that
Taisīš’ vieglas kamaniņ’s, x2
I’ll make a light-weight cart
Ņemšu mazu līgaviņ’, x2
I’ll pick a small bride
Līgaviņ’, līgaviņ’, ņemšu mazu līgaviņ’. x2
Bride, bride, I’ll pick a small bride
Līgo, mana līgaviņ’, x2
You’ll have to run around
Šo rudeni kājiņām, x2
This fall on your own feet
Kājiņām, kājiņām, šo rudeni kājiņām. x2
On your feet, on your feet, this fall (you’ll have to run) on your own feet
Tad uz citu rudentiņ’, x2
Then by next fall
Tevi stalti vizināš’, x2
I will come give you a ride
Vizināš’, vizināš’, tevi stalti vizināš’. x2
A ride, a ride, I will come give you a ride
Padziedi, Mazputniņ
Padziedi, mazputniņ’, pavīčero,
Sing, little bird, trill your song
Ieleci krūmiņā, tā tava muiža.
Hop into a bush, that is your home
Čī, čī, čī, zīlīte, kur tavi bērni?
Čī, čī, čī, little titmouse(bird), where are your children
Augstajā kalniņā, liepiņas galā.
Up a high hill at the top of a linden tree
Zīlīte, žubīte, daudz tavu bērnu,
Titmouse (bird), finch(bird), you have lots of children
Kas viņus šūpoja, kas viņus auklēj’?
Who is rocking them, who is cradling them
Vējmāte šūpoja, vējmāte auklēj’,
Mother Wind rocked them, Mother Wind cradled them
Priedīte, eglīte, tās palīgoja.
The pine tree, the fir tree, they swayed along
Upe nesa ozoliņu
Upe nesa ozoliņu ar visām(i) bitītēm.
The oak floated down the river with all of it’s bees
Dravinieka līgaviņa tek gar malu raudādam’.
The beekeeper’s bride runs along the shore crying
Ziedu svārki mugurā(i), vaska cimdi rociņā.
(The bee) dressed in a „skirt” of pollen and wearing „mittens” of wax
Trūka, trūka tev, bitīte, ja tev trūka, trūks man ar’.
If the bee doesn’t have what she needs, then neither will I
Ja tev trūka sila ziedu, trūks man vaska ritulīt’s.
If the bee can’t find any blossoms then I’ll have no wax (for stuff like candles)