DLA035-0030 Translation and Transcription
[Translation]
Ostende, Maison Werli
Tuesday, 26th August
1912
Dear Friend,
Nothing is so bad that it does not have its good side, perhaps!? We can thank the rough weather for the good fortune that at 8 o’clock on the evening of Thursday the 29th (if the storm does not prevent it), I shall see you for supper
PTO
[Page 2]
and on Friday morning I will be standing – or rather, sitting – by to do as you command; and I accept the invitation to dinner with thanks, although I am not particularly “Leistungs fähig”[1] –
Please pass on my best wishes to your dear and honoured wife,[2] wishes which I will doubly pass on myself – when
PTO
[Page 3]
when a fine scion of the fair sex – which I know is your desire – has been safely delivered to the light of day.
We will very shortly be able to shake each other by the hand; until then, I send my best wishes; in particular for better weather.
Respectfully,
your admirer,
Frigyes Harkányi
[Transcription]
Ostende Maison Werli
Kedden 1912 26/VIII
Kedves barátom!
Nincs azon rossz, melynek ne volna esetleg jó oldala!? Úgy köszönhetem a zord időnek, a szerencsét; hogy már 29kén csütörtökön este 8kor (ha a vihar nem akadályoz) ebédre láthatom %
[Page 2]
tom; s Pénteken d.e. okvetlen rendelkezésére állok, v, ülök; s az est-ebédre, a meghívót köszönettel fogadom, habár nem vagyok nagyon „Leistungs fähig” –
Kedves neje ő Nagyságának kérem szerencse kívánalmat árt szolgáltattni [sic] s azt kettőztettni [sic] fogom –, ha %
[Page 3]
ha, a szép nem egy sikerült sarja –, melyet úgy látom óhajtanak; – a nap világot látta.
Rövideden [sic] kezet fogunk szoríthatni; addig is minden jót; s főleg kellemessebb [sic] időjárást kíván
tisztelő
híve
Harkányi Frigyes
AH (translation & transcription)
10/03/2025
KB (summary)
18/10/2009
[1] I am not on top form, I’m not sure I can deliver a great deal (German)
[2] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]