DLA135-0022  Translation and Transcription



[
Translation]

[Envelope]

László Marczell Esq.

VI. Révay utca 20 

Budapest

Hungary

[In Marczi’s hand]

II/17 paid to Genschow

III/10 2000 Ffr

[Page 1 of letter]

THE BELLEVUE – STRATFORD

PHILADELPHIA

27. II. 1934 –

My dear Marczi –

Today at last I’ve found the time to reply to your two letters – I take note of everything you say – and will write to Bárczy[1] once I’m on the ship, when I have more time – and can concentrate – I’m sorry to hear that one of Elza’s[2] dear daughters is still sick – today I sent Dezső[3] a cheque – for one thousand francs – they never ask for it but I think they will need it at this time – it upsets me that Szerén[4] has not written for three months – none of you has any idea how busy I am – writing letters to all parts of the world. But I’ll write to her from the ship and I sincerely hope that her heart will improve – I too am aware of my weary heart and I am glad that I’ll be able to rest for a while now – five days at sea will do me good – I can live a quieter life here – I will finish my three portraits on Friday – and I leave in the evening with Harwood[5] – my studio assistant for New York – two hours of travelling – the following morning, Saturday, the spanking new Italian ship Rex sails for Gibraltar – I shall get there on the 8th – The Rock Hotel – Gibraltar – “Great Britain.” Stephen[6] will already be there when I arrive – the poor boy is very worn

[Top margin of page 1, inverted] Here there are great snowfalls, it is cold – the warmth of Morocco will do me good

[Page 2 of letter]

out you have no idea how hard he has worked to develop the factory – Patrick[7] is there – looking after everything – Lucy[8] arrives in Madeira on the 8th and from there two more sea voyages to Lisbon. Stephen will meet her there – and then they will come to me – via Madrid – so after 4 months we’ll meet again on the 11th – and from the 8th I’ll be able to rest on my own – on the Rock. From there we go over to Morocco on the 13th – which will be lovely – Write to me in Gibraltar and letters will be forwarded to us – I hope Stephen can be with us for a few days in Morocco – he can only be away for two weeks – I have given up on the President – and with some rest in the country – I might come here for 10 days in September – I am sure I’ll be able to paint [illegible] and Pershing in Paris [10242] – after which, or rather in May, we will go and see the Salon[9] – My Archbishop of Canterbury [6164] and a female portrait [4019] will be exhibited there, and now I have to ask the Hungarian government for the portraits of Pope Leo [4509] and Rampolla [4511], which have been requested for this year’s international portrait exhibition in Venice[10] – only portraits of the 17th and 19th centuries will be on display – I wonder if you got the book I wrote?[11] – One sees it everywhere in England now and here too – I’m sure in the bookstores in Pest too – it’s a great success – an interesting book – I will send a signed copy to the Regent,[12] to Bárczy and to the director of the Modern Museum in Pest – on the go constantly – I won’t write any more today – By the way [loss] to send notification [loss] francs that you received from Genshov –

With best wishes to you – and the family –

your loving brother

Fülöp

[Transcription]

[Envelope]

Exp. de László

nagyságos

László Marczell urnak

VI,. Révay utza 20.

Budapest

Hungary

[In Marczi’s hand]

II/17 Genschow fizetve

III/10 Ffr 2000

[Page 1 of letter]

THE BELLEVUE – STRATFORD

PHILADELPHIA’S LEADING HOTEL

PHILADELPHIA

27. II. 1934 –

Kedves Marczim –

csak ma jutok hozzá két leveledre válaszolni – tudomásul vettem mint azt a mit írtál - Bárczynak csak a hajóról írok amikor több időm lesz – s concentrálhatok – fájdalom nagyon, hogy Elza egyik k. leánya még mindig beteg – s ma küldtem Dezsőnek egy chequet – egy ezer francról - soha nem kérnek s hiszem szükségük lesz rá e perczben – nagyon bánt, hogy Szerén három hónap óta nem írt fogalmatok nincsen - mennyire el vagyok foglalva – a világ minden részébe levelekkel – de írok a hajóról hozzá – s szívből kívánom hogy szíve javuljon – magam is érzem fáradt szívemet s boldogít hogy most pihenhetek egy ideig – az öt nap a tengeren jót fog nekem tenni – Itt csendesebben élhetek - Pénteken fejezem be három arczképemet – s este indulok. Harwood inasommal New Yorkba – két orai utazás - másnap délelőtt szombaton indul az ujj pompás olasz hajó Rex Gibraltárba – ott 8.ikán leszek – The Rock Hotel – Gibraltar – “great Britain” mire érkezem Stephen már ott lesz – szegény fiú nagyon ki van

[Top margin of page 1, inverted] Itt óriási havazások, hidegek vannak – jót tesz majd a meleg marocco –

[Page 2 of letter]

merülve fogalmad nincs miként dolgozott, hogy a gyárat emelje - Patrick ott van – s minden után néz – Lucym 8ikán érkezik madeirába s onnét még két tengeri út Lisbon-ba Stephen elébe megy – s madridon át – jönnek hozzám – tehát 11én találkozunk 4 hónap után – magam pedig 8ától egyedül pihenhetek – a sziklán – onnét 13án átmegyünk maroccoba – mi gyönyörű lesz – Írjál Gibraltarba s onnét levél utánunk jönn – Remélem Stephen néhány napra velünk lehet maroccoba – most csak két hétig lehet távol – az Elnökről lemondtam –  s falun ha pihen szeptemberben – egy 10 napra talán idejövök – [illegible]-t – Pershingot biztosan Parisban festhetem - miután avagy is májusba át megyünk a Salont nézni – ott a Canterbury herczegérsek és egy női arczképem lesz, most magyar kormánytól Leo pápa s Rampolla képét kell kérnem mely meglet híva az idei Velenczei internationalis arczkép kiállításra csak arczképek a 17ik és 19ik századok lesznek láthatok –

Vajjon megkaptátok e már általam írott könyvet – Angliában s itt mindenütt már látható – bizonyára a Pesti könyvtárakban is – nagy siker – érdekes könyv – küldök egyet dedicálva a Regens-nek, Bárczynak és a modern Pesti múzeum igazgatónak – folyton működni –  ma nem írok többet – egyúttal [loss] küldjenek [loss] francot értesik a mint te kaptál Genshov-tól értesítést – Minden jót kívánva néked – családnak –

szerető bátyád

Fülöp

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

ZS (translation & transcription)

04/10/2023

AH (reviewed)

07/05/2024


[1] István Bárczy de Bárcziháza (1882–1952) [111342]

[2] Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (1894–1964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza

[3] Dezső Seemann (d. 1944)

[4] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866c.1935) [8604], the artist’s sister

[5] Frederick Harwood (19071950), de László’s studio assistant

[6] Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375], second son of Philip and Lucy de László

[7] Patrick David de Laszlo (1909–1980) [9205], fourth son of Philip and Lucy de László

[8] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474], the artist’s wife  

[9] Paris Salon, Paris, Salon de la société des artistes français, 1934

[10] Venice, Biennale d'arte di Venezia, 1934

[11] Charles G. Holme, ed., How To Do It Series, No.6: Painting a Portrait by P.A. de László, recorded by A.L. Baldry, New York and London, 1934

[12] Admiral Miklós Horthy de Nagybánya, Regent of Hungary (1868–1957) [5684]