DLA135-0012  Translation and Transcription

 

[Translation]

 

[Envelope]

Marczell László Esq.

Director

VI. Révay-utza 20

Budapest

Hungary

 

[In another hand in lilac pencil] 2000 – IX 7 / [illegible] / [Genschov?]

 

[Page 1 of letter]

 

THE KENNELS,

WOOBURN GREEN,

BUCKS.

30. aug 1933 –

 

Dear Marczi –

 

I got your letter of the 12th but have been a bit lazy over the past few days – even though – I am constantly busy with things. Today I am finishing my book on portraiture, which I am dictating to my secretary here.[1] It will be an important book with illustrations and will come out in time for Christmas – We have guests every Sunday – and either Patrick or Stephen comes down[2] – I am expecting Henry[3] on Saturday – back from holiday in Switzerland – staying with his wife’s parents. Paul[4] is coming home at the end of next [sic]. We will be here until the end of Oct. though I will be spending 4 days of each week in town, coming back down for dinner if I can. There will be people here with Lucy[5] from time to time. The heatwave has broken – but the weather continues fine – though we could really do with some rain.

 

[Page 2 of letter]

I was sorry to hear from Dezső[6] that Szeréna[7] has got hardening of the arteries, as far as I know our dear mother suffered from that as well. I definitely plan to go to Pest, in secret [illegible] for 2-3 days towards the end of Sept. – How time flies it is now five years since we were in Pest – a lot of changes have take place in the meantime and we have got older – the Political situation is no better – but I think everything will turn out all right – the main thing is to prevent Vienna – and Pest – from getting infected with the Nazi ethos. I sent Dezső some clothes – he tells me he has passed them on to you – I thought as a doctor he would find them useful, because the suit was in good condition, and fashions are different here now – and it will be much too tight a fit for you – I hope D. was not offended – that I sent him clothes? how are the children getting on? – how goes your business – as far as Irma[8] is concerned I understand your position – but you really are fearfully tied by that dreadful woman

 

[Page 3 of letter]

I am amazed she stays in Munich – given everything that’s going on – with the Nazi movement – though it is quite a problem for me that everyone is bandying my name around. It really is a pity that you can’t have Michel a bit closer – I hope his situation improves.[9] Szerén wrote to me, sorry for herself about feeling so weak all the time – I hope you go and see them regularly. And how are Gyula and the Lakos–es?

 

The Hungarian government has offered a portrait of Count Apponyi to the United Nations headquarters in Geneva – and since they consider my likeness of him to be the best – and don’t want to give them the original – or rather, can’t, because it belongs

 

[Page 4 of letter]

to the nation – they have asked me to make a copy [111856] – with my signature on it. I agreed to do it – free of charge – they are sending the original [2596] to me by courier – I’ll paint the copy next week – I can get it done in two days and it will be ceremonially unveiled towards the end of Sept. An official letter of thanks came from Geneva today. So that means that I will have two portraits in Geneva, Lord Cecil [111387] and now Apponyi, hanging side by side – I’ve got an enormous number of things planned which I will write and tell you about later – Strobl[10] has successfully convinced two prominent English figures to sit to him – it’s possible that he will make a go of living here – Painters used to come here more often in the old days – but it always ended up with them coming to me for money to pay their passage back home. I hear that [illegible] are organising a Hungarian exhibition this year[11]

 

[Page 5 of letter]

spearheaded by Jenő Hubay’s son – and Csók[12] – but I am keeping myself well away from it, because it would only involve unpleasantness – I might arrange to be away while it is on

 

I’m resuming this letter on Sept. 2 – I got waylaid by my book which I have largely finished – I just got your letter and am glad to hear that you are well – [and that] Szerén feels better – As far as things with Dezső are concerned – I have to admit that it is extremely awkward for me to approach Bárczy about family matters again – I have not heard a word from him for the past few months. I wrote to him about two important questions and he didn’t reply – I

 

[Page 6 of letter]

really can’t write to him again – my position is very delicate – and I am glad that you also recognise that the letter you sent – presumptuous that Bárczy – should feel personally obliged in this business, why?[13] It’s no use – since we are dealing in this case with the Jewish community – I absolutely cannot approach him – But you could go and see the gentlemen about this whole thing – it would help a lot – but on no account must I be brought into this again – after all, I have done [illegible] – and I’m sure it was awkward for Bárczy –

 

Dear old thing – I’m enclosing a letter – to set your mind at rest – and you can show it to Dezső –

 

I hope you will do what you can to help – and I needn’t say that I hope his choice works out – but there are – times when

 

[Page 7 of letter]

I must be excused and spared – my planned trip to Pest is up in the air at the moment – if I come it will be by myself – and only for two days – completely incognito – It’s possible that Lucy will be in south africa when I come – with Grace[14] – her sister and that I will go to America for two or three months for work – but these are just plans – Lucy sets off on her own at the beginning of november – she will be at sea for 17 days – she has been wanting to do this trip for years – and is looking forward to the sea voyage – and the peace and quiet because she really has so much on her plate

 

[Page 8 of letter]

 

[illegible] marczi, I’m letting you know that I am sending – 2000 francs to Genshof and co. – and enclosing 300 francs – of which please send exactly 200- francs – to the London address which I will send you next week – also I have been sent a pretty embroidered tablecloth from the countryside, with the request that I buy it poor things they rely on their embroidery for a living I can’t send it back – keep the 100- francs for yourself – Lucy promises to write – we expect Henry – and Stephen this evening.

 

God bless you

greetings, Fülöp

 

I have made a note of the fact that Dezső gave the clothes to you –

 

 

 

[Transcription]

 

[Envelope]

Nagyságos

László Marczell

Igazgato urnak

VI. Révay-utza 20

Budapest

Hungary

 

[In another hand in lilac pencil] 2000 – IX 7 / [illegible] / [Genschov?]

 

[Page 1 of letter]

 

THE KENNELS,

WOOBURN GREEN,

BUCKS.

30. aug 1933

 

Kedves Marczim –

 

E hó 12 éről K. leveled vettem az utolsó napokban kisse lustálkodtam – bár folyton – vagyok elfoglalva. Ma fejezem be az arczképfestészetről a könyvet, melyet itt titkaromnak diktálok. Fontos könyv lesz illustratiokkal karácsonyra fog megjelenni – Vasárnaponként vendégeink vannak – s Patrick vagy Stephen jönn le – szombatra várom Henryt – aki nejével vakation volt a Svájczba – neje szüleinél. Paul a jövő vegével tér haza. Mi itt Oct. végeig leszünk magam azonban hetenként 4 napra a városba leszek, ha lehet vacsorára lejövök. Lucyvel időről időre lesz valaki. A nagy meleg megtört – de állando jó idő van – bár esőre nagy szükség lenne.

 

[Page 2 of letter]

Fájdalom mint hallom Dezsőtől Szeréna érelmeszesedésbe szenved, úgy tudom, jó anyánk is ebben szenvedet [sic]. Magam minden esetben 2–3 napra [illegible] Sept. vége felé titokban Pestre jövök – Hogy mulik az idő már ötödik éve hogy Pesten voltunk – azóta ismét sok változások történtek s öregedtünk – a Politikai viszonyok se kedvezőbbek – de hiszem hogy jobbra fordul minden – fontos hogy a Nazi szellemet Bécs – és Pestről távol tartsák. Dezsőnek küldtem ruhát – mint írja neked adta – azt hittem mint orvos használhatja, mert jó karban van az öltöny, s itt most más divat van – hiszen néked nagyon szűk lesz – reméllem hogy D. nem sértődött meg – hogy ruhát küldtem? miként fejlődnek a gyermekek? – hogy van üzleted – a mit Irmával valo rendezéseidet illeti értem – de nagy a kötelezettsét! ezzel a rettenetes aszonnyal szemben

 

[Page 3 of letter]

csodálom hogy Münchenben marad – a nazi – mozgalomnak dazára – bár eléggé baj nekem, hogy nevemet mindenki kihasználja. Bizony sajnos, hogy Michelt nem tarthatod közelebb hozzád – reméljük, hogy jobbra fordul helyzete. Szerén írt nekem, s bánt, hogy ennyire gyöngén érzi magat – remélem, hogy gyakran eljársz hozzájuk. S hogyan van Gyula és a Lakos–ék?

 

A magyar kormány a genfi Nemzetek Szövetségének Palotája reszére felajánlta Gróf Apponyi arczképét – s miután az én arczképemet róla legjobbnak tartják – s az eredetit nem akarják adni – s nem adhatják, mert a nemzet

 

[Page 4 of letter]

tulajdonát képezi – felkértek festenem a copiát – úgy hogy az én aláírásom legyen rajta. Elfogadtam – díjmentesen - az eredetit egy futárral küldték hozzám – a jövő héten festem meg – két nap alatt befejezem s nagy zeremóniával lesz átadva Sept. vége felé. Genfben ma jött a kormánytól köszönőlevél. Genfben tehát Lord Cecil arczképe mellett Apponyi arczképe lesz tőlem festve – Sok sok terveim vannak melyről későbben írok – Strobl több kiváló angolt kért fel hogy üljenek neki – sikerrel s talán sikerülni fog neki itt élhetni – Régebben több festő jött ki  – de az eredmény az volt hogy hozzám jöttek pénzért hogy haza mehessenek. Hallom hogy [illegible] az idén magyar kiállítást rendeznek

 

[Page 5 of letter]

melynek feje Hubay Jenő fia – s Csók – de magam teljesen tavol tartom személyemet, mert csak kellemetlenséggel járna – lehet hogy a kiállítás allatt távol leszek

 

Sept. 2. án folytatom levelemet – közbe el voltam foglalva a könyvemmel melynek fő részét befejeztem – most vettem leveledet s örvendünk hogy magad jól vagy – Szerén könnyebben érzi magát – A mi Dezső ügyét illeti – bizony reám nézve nagyon kellemetlen hogy Bárczyt ismét családi ügyekkel felkeressem – az utolsó honapok alatt nem hallottam tőle. Két fontos ügyben írtam hozzá s nem válaszolt – magam

 

[Page 6 of letter]

semi esetre nem fordulhatok hozzá – helyzetem nagyon kényes – s örvendek hogy Te magad is belátod, hogy a levél melyet beküldtél – tolakodó hogy Bárczy – ezt az ügyet magára nézve kötelezőnek tartsa, miért? haszontalan szellem ez – miután itt a Zsidóhitközösségről van szó – őt semi esetre nem kérhetem fel – De magad elmehetnél az urakhoz ebben az ügyben – mi sokat használna – de engemet nem szabad ezzel az üggyel ismét összehozni – hiszen a ?????? megtettem – s bizony Bárczynak kellemetlen volt – öregem – én mellékelek egy levelét – hogy neked nyugtad legyen – és ezt megmutathatod Dezsőnek –

magam reméllem hogy te segíteni fogsz – s örvendenék, ha választása sikerülhetne, ezt szükségtelen mondanom – de vannak – momentumok a midőn

 

[Page 7 of letter]

engement végre meg kell kímélni – jövetelem Pestre még bizonytalan – ha jövök egyedül leszek – s csak két napra – teljesen incognitoba – Lehet mialatt Lucy délafrikában lesz – Grace – nővérénél hogy én ezalatt két három hónapra Amerikába megyek dolgozni – de ezek tervek – Lucy november elején indul egyedül – 17 napig lesz a tengeren – már évek óta vágyodik oda – s örvend a tengeri utnak – a csendnek mert bizony sok a teendője

 

[Page 8 of letter]

 

[illegible] marczi értesítlek hogy Genshof–ékhez – 2000 frankot küldök – mellékelve pedig 300 frankot – melyből küldjél pontosan 200- frankot – amint a jövő héten megírom a czímet mely Londonban van – ugyanis egy szép asztalravaló hímzést küldöttek vidékről hogy vegyük meg szegények hímzésből élnek nem lehet vissza küldeni – a 100- frankot tartsd meg magadnak – Lucy írni fog – ma estére várjuk Henryt – és Stephent.

 

Isten aldjon

üdvözöl Fülöp

 

Tudomásul vettem hogy Dezső a ruhaneműket néked adta –

 

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

AH (translation & transcription)

16/02/2024


[1] Possibly Charles G. Holme, ed., How To Do It Series, No.6: Painting a Portrait by P.A. de László, recorded by A.L. Baldry, New York and London, 1934.

[2] Patrick David de Laszlo (19091980) [9205] and Stephen Philip de Laszlo (19041939) [4375], fourth and second sons respectively of Philip and Lucy de László

[3] Henry Guinness de Laszlo (19011967) [11664], eldest of the five sons of Philip and Lucy de László

[4] Paul Leonardo de Laszlo (19061983) [13214], third son of Philip and Lucy de László

[5] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (18701950) [11474], the artist’s wife  

[6] Dezső Seemann (d. 1944)

[7] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866c.1935) [8604], the artist’s sister

[8] Mrs Marczell ‘Marczi’ László, née Irma Witzinger (b. 1885) [112005], the artist’s sister-in-law

[9] Michael Laszlo, Marczell László’s son. Michael suffered from schizophrenia.

[10] Zsigmond Kisfaludi-Strobl (18841975), Hungarian sculptor; see Kisfaludi-Strobl’s portrait bust of de László [110979].

[11] The National Salon Arts Association Spring Show, held in June 1934; the director of the Association at the time was Andor de Hubay-Cebrián (1898–1971).

[12] István Csók (1865–1961), Hungarian painter

[13] The sentence in the Hungarian version also appears somewhat incomplete.

[14] Mrs Christopher du Toit, née Beatrice Grace Guinness (1869–1944) [4716], Lucy de László’s elder sister