DLA135-0023 Translation and Transcription
[Translation]
[Envelope]
László Marczell, Esq.
Director
VI. Révay utca 5
Budapest
Hungary
[Page 1 of letter]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
27th April 1934 –
My dear Marczi
I was pleased to get the photograph of you – how like our father you are – but we are getting old – enclosed is a photo of myself –
We have been down in the country – with my friend Sir Merrik Burrell[1] – where a portrait of mine was unveiled [4553][2] – which I painted [illegible] – the young lady’s daughter and Patrick’s[3] friend – I had a nice letter from Bárczy[4] – and he sent me all the journals which contained my letter to Gömbös[5] – and two articles – which were written [illegible] – it is a good feeling always to be welcomed so warmly in Pest – I had a splendid letter of thanks from Prime Minister Gömbös today – He writes as follows: While expressing my grateful thanks, dear Sir, for your precious gift [110815], whose artistic value is so highly regarded, let me take the opportunity to point out that, by this gift of yours, you have given further proof of the love and affection that you have always borne
[Page 2 of letter]
for your native country and its history and with which you have never ceased to embrace the values of the Hungarian nation – Please accept, dear Sir, this sincere expression of my regard – Gömbös –
To L. F., Esq. – holder of the Hungarian Order of Merit, Second Class, Star Cross
I have other – similarly interesting documents – if only our dear mother[6] could read them – but I believe that she knows –
Read the letter to Szerén – and Gyula too – Bárczi [sic] – sent a splendid photograph of himself with his son Charlie – in Hungarian dress[7] –
It looks as though Henry[8] is going to Pest in the second half of next month – to study at the State University – I'll write about it next year – put him up in a hotel so he can be independent – Stephen’s[9] factory is progressing – he works in the laboratory only, while Patrick is taking care of the business splendidly – Maybe Patrick will also come with Henry
[Page 3 of letter]
to visit the electric lamp factory in Pest, but it mustn’t be known that Patrick is producing them also – I'll write about it next time – I'll arrange today for Genshow to get the 2000 francs – I enclose some Dollars that were left over – I’ve had a nice letter from the museum director – the portraits of Leo XIII [4509] and Rampolla [4511] have gone to Venice – for the historical portrait exhibition[10] – it will be a great success – The Paris Salon opens tomorrow[11] – where I have two important portraits exhibited – the Archbishop of Canterbury [6164] – and a lady [4019] – Lucy[12] and I are definitely coming to Pest on the 20th of Sept. – as part of our Venice trip – the Director of the museum Petrovich[13] had his 20-year anniversary in Pest – I sent him a nice gift – We are all well. Diana[14] is expecting the baby in June – and Henry’s wife in September – we await the joys of grandparenthood – Lucy – and I – are very busy – I have received some more interesting commissions – but as far as [illegible] I am taking things slower and easier – I lie down for an hour after lunch and am feeling much better – I must paint my large canvas – it has been occupying my heart and mind for years[15]
[Page 4 of letter]
I’ll make use of the summer, staying here and working. Everything is fine with our beautiful house – and garden – you must come here in summer –
My book is definitely going to be translated into Hungarian – and it will be priced more cheaply – more than a thousand books have been sold so far[16] – in Europe and America – it’s a shame you don’t speak English
Have you been to Munich? How did you leave things? – How are you – and how is your business? –
God bless you –
with much love from Lucy and me,
your brother
Fülöp
[Transcription]
[Envelope]
nagyságos
László Marczell
igazgató úrnak
VI. Révay - utca 5 szám
Budapest
Hungary
[Page 1 of letter]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
27. aprilis. 1934 –
Kedves Marczim –
Örvendtem a photografiádnak mennyire hasonlítasz apánkra – de vénülünk – mellékelve küldök magamról –
Falun voltunk – Sir Merrik Burrell barátommal – a hol egy arczképemet lepleztek – melyet [illegible] festettem – a fiatal hölgy leánya s barátja Patricknek – Bárczytól kedves levelet kaptam – s megküldte az összes lapokat melyben levelem Gömböshoz volt megadva – valamint két tárczacikket – melyek [illegible] voltak megírva – jól esik hogy Pesten mindenkor oly melegen fogadnak– ma jött Gömbös miniszterelnöktől egy kiváló köszönő levél – Végül a következőket írja: Midőn méltóságodnak nagyértékű és művészileg oly nagybecsű ajándékáért hálás köszönetet mondok, nem mulaszthatom el hogy rá ne mutassak arra, hogy méltóságod ajándékával – újabb tanúbizonyságát adta annak a szeretetnek és ragaszkodásnak, melyel szülőhazájának
[Page 2 of letter]
történelmi múltja iránt mindig viseltetett és melyel a magyarság érdekéit felkarolni soha meg nem szűnt – kérem méltóságodat fogadja kiváló tiszteletem őszinte nyilvánítását – Gömbös –
méltóságos L. F. úrnak – a csillagos II. osztályú magyar érdemkereszt tulajdonosa–
Hasonlo – érdekes okmanyaim vannak – hacsak jó anyánk olvashatná – de hiszem tudomása van róla –
Olvasd el Szerén– Gyulának is – Bárczi– egy pompás photográfiát küldött magáról – Charlieval együdt magyar ruhába –
Valószínűleg Henry a jövő hó második felében Pestre jönn – tanulmányok miatd az állami egyetemen – erről jövőre írok – hogy független legyen – szállóban helyezd el – Stephen gyára halad – ő csak a Laboratoriumban dolgozik, míg Patrik pompásan intézi az üzleti dolgokat – Lehet Patrik is jönn Henrikkel
[Page 3 of letter]
hogy a Pesti villanyoslámpa gyárat meglátogassa, de nem szabad tudniuk hogy Patrick is készíti – erről jövőre írok – ma intézkedem hogy Genshow a 2000 frankot kapja – mellékelve néhány Dollár mely megmaradt –
A múzeum igazgatótól szép levelet kaptam – Leo XIII [4509] és Rampolla [4511] Velenczébe mentek – a történelmi arczképkiállításra – nagy sikert fog jelenteni – Holnap nyílik meg a Parisi Szalon – a hol két fontos arczképem van – a Canterbury herczegérsek – és egy hölgy – Lucyvel biztosan sept. 20 ikán Pestre jövünk – Velenczei utunkon – a muzeum Igazgatónak 20 – éves jubileuma volt Pesten Petrovics küldtem szép ajándékot – mi mindannyian jól vagyunk Júniusban Diana várja a Babyt – s Henry – neje septemberben – várjuk a nagyszülői tiszteletet – Lucy – magam – nagyon el vagyunk foglalva – ismét több érdekes megbízásaim vannak – de a mint [illegible] csendesebben, lassabban élek– s ebéd után egy órára lefekszem s sokkal jobban érzem magam – a nagy képet kell hogy fessem – szivemben lelkemben él évek óta
[Page 4 of letter]
a nyarat felhasználom itt maradok s dolgozom. Házunk rendben van gyönyörű – s a kert – néked nyáron ide kell jönnöd –
A könyvem biztosan lesz magyarra lefordítva – s olcsobb arral – idáig több mint ezer könyvet adtak el – Europa s amerikában – sajnálom hogy nem beszélsz angolul
Vajjon voltál e Münchenben s mit rendeztél – hogy vagy – s miként üzleted –
Isten áldjon –
Lucym – magam
sok szeretettel
bátyád
Fülöp
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
ZS (translation & transcription)
07/10/2023
AH (reviewed)
07/05/2024
[1] Sir Merrik Burrell, 7th Bt (1877–1957) [3650]
[2] For a description of the unveiling see DLA125-0003, de László, 1934 diary, 21 April entry
[3] Patrick David de Laszlo (1909–1980) [9205], fourth son of Philip and Lucy de László
[4] István Bárczy de Bárcziháza (1882–1952) [111342]
[5] Gyula Gömbös (1886–1936), Prime Minister of the Kingdom of Hungary between 1932 and 1936
[6] Madame Adolf Laub, née Johanna ‘Janka’Goldreich (d. 1915) [8598]
[7] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c.1935) [8604], the artist’s sister; Gyula Krämer (d. 1945), the artist’s brother-in-law; István Bárczy de Bárcziháza (1882-1952) [111342]; Károly ‘Charlie’ Bárczy de Bárcziháza (1913-1934)
[8] Henry Guinness de Laszlo (1901–1967) [11664], eldest of the five sons of Philip and Lucy de László
[9] Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375], second son of Philip and Lucy de László
[10] Venice, Biennale d'arte di Venezia, 1934
[11] Paris Salon, Paris, Salon de la société des artistes français, 1934
[12] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474], the artist’s wife
[13] Elek Petrovics (1873–1945), art historian and museum curator
[14] Mrs Stephen de Laszlo, née (Edith Alexandra) Diana von Versen (1906–1938) [11084]
[15] De László had planned to paint a picture for his own pleasure on a subject in connection with the First World War. He wished to depict: “not men fighting, but the still nobler part of suffering women at home; women of all classes in a chapel surrounding the burning candles for the fallen souls” (Rutter, pp. 372-373). The painting was never started, although many studies and sketches remained in his studio on his death.
[16] Charles G. Holme, ed., How To Do It Series, No.6: Painting a Portrait by P.A. de László, recorded by A.L. Baldry, New York and London, 1934