DLA135-0053  Translation and Transcription

 

[Translation]

 

[Envelope recto]

Marczell László Esq

Director

VI. Révay-utca 5.

Budapest

Hungary

 

[Appended in a different coloured ink to the bottom left of envelope, presumably by Marczell]

Gross-gmain

Hotel Vötterl

arrive 5th–6th

 

[Page 1 of letter]

 

STOKESAY COURT

ONIBURY, SHROPSHIRE

July 22. 1935

 

My dear Marczi –

 

I received your two letters – and hope in the meantime that you got my long letter – with one pound in it. I have not yet had the letter from [the American lady?] I wonder whether you [illegible] her arrival? Since you, as you mentioned before, have to be in Pest, my suggestion would be that you come [illegible] on August 5–6th to the following address: Hotel Vötterl, Grossgmain Austria. Salzburg is the nearest station – and we will wait for you there. Write at once to say whether we can expect you.

 

We will get there on August 1st with Johnny[1] but until Aug 5th we are engagés

 

[Page 2 of letter]

with social events in Salzburg after which we will stay on for a week – quietly – exploring various places with you – we are 20 minutes away – between Grossgmain and Salzburg. We want to be outside the city – because Salzburg will be full of visitors – I gave up my Italy plans because we’ve got to take a cure – Gastein or Karlsbad, it will depend on what the doctor in Salzburg recommends.

 

So go to Munich first and from there, on the 5th we will expect you in Salzburg.

 

I won’t reply to Gyula – Szerén wrote – wanting to know where we’re going and thanking me for the 1000 francs.[2] Don’t tell anyone that you are coming to see us – I’ll write and tell people about what we’re doing later.

[Page 3 of letter]

II

 

it’s an ugly business, what I hear of them – and I don’t want to see [them] – [illegible] woman – always was – and her husband – [illegible words] – we arrived here, tired, from Pest on Friday – afternoon – a beautiful manor house and estate belonging to friends – [illegible] we go back 2½ [illegible]. Johnny got back yesterday – after 2 weeks of manoeuvres – he’s with the flying squadron.[3]

 

Last week we had 40 Hungarians to tea – out of 110 Hungarians who had come to London – there was a grand soirée at our house on Thursday in honour of the King of Greece his two sisters were there[4] the King of Romania’s former

 

[Page 4 of letter]

wife – his sister Irene and his younger brother Prince Rene – I’ll send the press cutting[5] – we had 110 guests – among them the Duke and Duchess of Portland[6] and now, on the afternoon of the 25th, it’s the Royal Garden Party, to which we have been invited – and that brings this tiring season to a close.

 

I would like to spend August at home, working on things I want to get done, while London is quiet – but we’ll be back at the very beginning of September –

 

At the moment – I’m working on the portrait of a young Indian ruler [5810] – and on Friday for the second time I’m embarking on a portrait of the Duke of Kent [5952] – but only after that – I promised myself – time goes by so horribly quickly – and we’re getting old – [illegible words] we feel the swift

 

[Page 5 of letter]

march of time – I hear that the picture of Horthy [110886] will be unveiled in September? And I’ll have a winter exhibition in the Nemzeti Szalon – a few of my old larger portraits – perhaps the Wenckheim group portrait [110579] – the two Szitovszkys [sic] [4859][4862] and the old portrait of Mme Hubay [4825].

 

I hear that Petrovics has stepped down[7] – I think we will soon see some big changes. Count Szechenyi is finally leaving London[8] – he is not the right man for that post – he is a Count first and foremost – and a Hungarian diplomat after that – poor country –

 

[F----] are well –

 

P.S. Bring a packet of my old letters with you and my book – it will help –

 

[Page 6 of letter]

they are working hard especially Stefy and Patrick because they are very [illegible] Henry has interesting [illegible] [illegible] – and his future [depends?] on it – Johnny is going to Dublin at the beginning of Sept to the Guinness Bank for 6 months[9] –

 

So, old thing, we will definitely expect you on the 5th, for 5–6 days – we’ll have good long chats in the mountains, I’ve got a lot to tell you.

 

I hope you will find [illegible] in better health. – Lucy – and I – send our warmest love. Write or telegraph immediately – because we will need to arrange a room for you – I’ll help you with the journey when we meet.

 

Affectionately, Fülöp

 

[Transcription]

 

[Envelope recto]

Nagys[ágos]

László Marczell

Igazgató úrnak

VI. Révay-utcza 5.

Budapest

Hungary

 

[Appended in a different coloured ink to the bottom left of envelope, presumably by Marczell]

Gross-gmain

Hotel Vötterl

arrive 5th–6th

[Page 1 of letter]

 

STOKESAY COURT

ONIBURY, SHROPSHIRE

Julius 22. 1935

 

 

Kedves Marczim –

 

Kettő leveledet vettem – s reméllem közbe megkaptad az én kimerítő levelemet – s benne egy fonttal. az [illető] amerikai hölgytől a levelet még nem kaptam vajjon [illegible] e érkezéséről? Miután neked – mint montad előbb kell Pesten lenned – azt tanácsolom jöjj augustus 5–6 ikára egy [illegible] a következő czímre – Hotel Vötterl, Grossgmain Austria. Salzburg az állomás – s mi ott megvárunk. Irjál azonnal vajjon várhatunk e?

 

Mi aug. 1én érkezünk már Johnnyval de aug 5eig engagalva vagyunk

 

[Page 2 of letter]

Salzburgi előadásokra ezután még egy hétig tovább maradunk – csendben – kirándulunk veled különböző helyekre – 20 percznyi távolságba vagyunk – Grossgmain es Salzburg között. A városon kivül akarunk lenni – mert Sazburg telve lesz utasokkal – Olaszországot feladtam mert kell hogy egy curat vegyünk – Gastein vagy Karlsbad, attól függ – mit az orvos fog Salzburgban ajánlani.

 

Tehát menj elobb Münchenbe – s onnét 5 ikére várunk Salzburgba.

 

Gyulának nem válaszolok – Szerén irt – szeretne tudni hogy hova megyünk s köszönte az 1000 frankot. Ne szólj senkinek hogy hozzánk jössz – s csak későbben fogom megirni hogy mit csinálunk –

 

[Page 3 of letter]

II

 

csunya dolog mit róluk hallok – s nem akarom őt látni – [illegible] asszony – mindig volt – s férje –az előbbi – [illegible words] – mi – ide fáradtan jöttünk Penteken – delutan – jó barátokhoz  – gyönyörű kastély és birtok – [illegible] visszaindulunk 2½ [illegible]. Johnny tegnap jött vissza – 2 heti manöver után – s a szálló squadronban van.

 

A mult heten 40 magyart fogadtunk teara – akik 110 magyarokkal jöttek Londonba – csütörtökön nálunk nagy soiree volt a Görög király tiszteletére jelen voltak két nővére a Román király volt

 

[Page 4 of letter]

felesége – Irene nővére s öccse Rene herczeg – majd megküldöm az újságkivágást – 110 vendégünk volt – közöttük a Portlandi Herczegek s most – 25ikén delután a Royal Garden Party lesz – melyre meg vagyunk híva – s ezzel ezen fárasztó saisonnak vege lesz.

 

Eppen augustus en szeretnék otthon lenni magamnak dolgozni – mikor London csendes – de vissza leszünk September elsô napjaiban –

 

Jelenleg – egy indiai fiatal uralkodó arczképén dolgozom – s pénteken megkezdtem másodszor a Kenti herczeg arczképét – de csak ezután lesz – megigertem magamnak – az idő rettenetes gyorsan – halad – s öregedünk – [illegible words] érezzük a gyors

 

[Page 5 of letter]

idő lépését – ugy hallom – a Horthy képe Sept.ben lesz felavatva–? s a téli kiállításom lesz a Nemzeti Szalonban – néhány nagy régibb arczképpel – talán a Wenckheim Grófi csoport képe – a két Szitovszky s a régi Hubayné arczképe.

 

Hallom – Petrovics visszavonult – ugy hiszem hogy nemsokára nagy változások fognak törtenni. Szechenyi Gróf is végleg elmegy Londonbol – nem oda valo ember – mindenekelőtt Gróf – s ezután magyar diplomata – szegény ország –

 

[F----] jól vannak ­

 

P.S. Hozzál egy csomó régi leveleket tőlem – magaddal a könyvem – segiteni fog –

 

[Page 6 of letter]

erősen dolgoznak különösen Stefy és Patrick mert nagyon [illegible] Henry–nek érdekes [illegible] [illegible] van – s tőle [függ?] jövöje – Johnny Sept elején Dublinba megy a Guinness Bankba 6 honapra – Tehát öregem várunk biztosan aug 5 ikére – 5–6 napra – csendben a hegyekben elbeszélgetünk, sok sok mondandóm lesz.

 

Reméllem [illegible] jobban fogod találni. – Lucy – magam – ölelünk szeretettel. Irjál vagy sürgönyözzel azonnal – mert szobát kell beszelnünk reszedre – segítek az utazásra ha találkozunk.

 

ölel Fülöp

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

AH

04/12/2023


[1] John Adolphus de Laszlo (1912–1990) [11622], fifth and youngest son of Philip and Lucy de László

[2] Gyula Krämer (d. 1945), second husband of Szeréna Laub (1866c. 1935) [8604], the artist’s sister

[3] John Adolphus de Laszlo (1912–1990) [11622], fifth and youngest son of Philip and Lucy de László; while at Oxford John joined the University’s Air Squadron.

[4] George II of Greece, King of the Hellenes (1890–1947) [7811]; Duchess of Aosta, née Princess Irene of Greece and Denmark (1904–1974) [7825]; Princess Helen of Romania, née Princess Helen of Greece and Denmark; consort of King Carol II (1896–1982) [4221]

[5] See, for example, ‘Reception and Dinner. Mrs de Laszlo’, The Times, 19 July 1935, p. 17

[6] William John Arthur Charles James Cavendish-Bentinck, 6th Duke of Portland (1857-1943) [4442] and his wife, née Winifred Anna Dallas-Yorke (1863-1954) [4411]

[7] Elek Petrovics (1873–1945), art historian and museum curator

[8] Count László Széchényi (18791938) [4236]

[9] Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375]; Patrick David de Laszlo (1909–1980) [9205]; Henry Guinness de Laszlo (1901–1967) [11664]; John Adolphus de Laszlo (1912–1990) [11622], second, fourth, eldest and youngest sons respectively of Philip and Lucy de László