Восхитительный Парк Наций в Лиссабоне

Первое мне знакомство с португальским состоялось 5 лет назад. Летом я прошла весь учебник, а в сентябре мы поехали в Португалию. Тогда я очень хорошо зазубрила глагольные формы, но сказать все равно могла мало. Но I got a smattering of Portuguese* (у меня появилось представление о португальском).

Перед этой поездкой я снова открыла тот же самый учебник… но так и не смогла заставить себя заниматься. Он уже старый, а я не люблю старые книги. К тому же меня смущало, что вроде португальский так похож на испанский, но нет, основные повседневные слова** все другие! И я решила, что по приезду куплю себе красивых, замечательных учебников и журналов и буду заниматься тут.

*Я знаю, что пост вообще-то про португальский, но уж очень хорошо это английское выражение подходит по контексту;)

Так я и сделала. Насчет журналов и учебников я тут «оторвалась» по полной)))

Я поняла, почему мне особенно нравятся журналы — это именно живой язык. Там много интервью, названий повседневных вещей. Книги — это другое, много синонимов, а вот как раз таки синонимы основных глаголов очень схожи с испанским.

Например, когда тебе что-то объясняют, в конце говорят ‘percebes?’ (понимаешь?), чтобы удостоверится, что ты их понял.  Compreender (es. comprender) тоже все знают, но не используют в речи.

Или, исп. acordarse de algo — помнить; acordar по порт. — просыпаться, как в устойчивом выражении acordar com os pés fora da cama (букв. проснуться с ногами за кроватью, т.е. встать не с той ноги).

Или, «девушка» по исп. chica, по порт. rapariga.

Далее небольшой списочек совершенно непохожих слов, но прежде небольшое предисловие.

Я пыталась уйти от сравнений с испанским, но в итоге поняла, что если я буду рассматривать португальский как совсем новый для себя язык, я за него даже в взяться не смогу, потому что на меня сразу будет давить объем требуемых усилий для изучения совершенно нового языка.

Так что мой путь — через сравнение с испанским)

Португальские слова, которые совсем не похожи на испанские

Morar, viver- жить — vivir

lembrar-se — помнить — recordar, acordarse de

acordar — просыпаться — despertarse

loja — магазин — tienda

A televisão está ligada? — телевизор включен? — ¿La televisión está encendida?

Não, está desligada. — Нет, выключен — No, está apagada.

ligar — звонить по телефону — llamar

preto — черный — negro

vermelho — красный — rojo

preciso de — мне надо — necesito

lixo -мусор — basura

ficar — оставаться — quedarse

еmbora — fuera (vamos embora — мы уходим)

trocar -менять — cambiar (troco — сдача, размен: retire-se o seu troco) (в порт. также есть cambiar, но в отношении денег я все-таки видела trocar e troco)

сaneta — ручка — bolígrafo

prédio — здание — edificio (опять-таки edificio тоже есть, но слышала я только prédio)

fechar — закрывать — cerrar

frango — цыпленок — pollo

Ресторан называется Jardim dos frangos

loura — блондинка — rubia

comboio — поезд — tren

criança — ребенок — niño (добавить фото)

miúdo — дитя, ребенок — niño

carro — машина — coche

autocarro — автобус — autobús

reformarse — уходить на пенсию — jubilarse

ruço — русый, серый, пепельный — cano

abacaxi — ананас — ananás

brincar — играть — jugar

jogar — jugar (про футбол и другие такие игры)

garfo*** — вилка — tenedor

molho — соус — salsa

escritório — офис — oficina (escritorio по-исп. — рабочий стол)

Смешные слова

poupança - сбережения, глагол «сберегать» — poupar («попар»), а призыв «съэкономь» — poupa (сами уже догадались как читается). Причем так как в стране сейчас кризис, то про poupa, poupe и poupança кричат чуть ли не с каждого рекламного щита!

piscina - бассейн (читается как «пшина», мне очень напоминает «псину»  

сasca - раковины мидий

faca - нож

Мне нравятся

laranja - апельсин

Tangerina — это такой гибрид лимона с апельсином. Видели их в поездке на деревьях!

lula - каракатица

peru - ударение на u, так называется «индейка», видимо потому, что в Португалию ее привезли из Перу

Кстати слово peru я узнала из книжки Pontapés na Gramática. На португальском радио есть такая программа, в которой обсуждают всякие тонкости португальского языка, а иногда даже не столько тонкости, сколько частотные ошибки.

Книжка построена в виде вопросов и ответов с пояснениями.

Седьмой вопрос выглядел так:

No Natal, muitas famílias não dispensam o…

a) perú assado no forno

b) peru assado no forno

Правильный ответ b), потому что в португальском слова с ударением на конечный u и i не имеют графического ударения (peru, nu, cru, caju, javali, colibri).

Я потом опубликую отдельный пост в вопросами и ответами из этой книжки, для интересующихся)

Другие отличия от испанского

Иногда такое ощущение, что в испанском слове поменяли местами буквы (первое слово порт., второе испанское)

perguntar — preguntar;

aipo — apio — сельдерей

В некоторых испанских словах на месте l появляется r:

branco — blanco; regra — regla

В других словах как будто буквы выпадают

sair — salir, voar — volar

Различия в грамматике

estar con fome/sono/sede — быть голодным/хотеть спать/пить — tener hambre/sueño/sed

está calor — сейчас жарко — hace calor

estar a +inf. делать что-то в данный момент- estar +gerundio

Это, конечно, далеко не все отличие

**Вот те повседневные слова, которые я обязательно повторю в следующий раз перед поездкой:

Глаголы

precisar de — нуждаться в чем-то

ter de — быть должным

escolhar — выбирать

chegar — приезжать, приходить

chover — идти (о дожде)

está calor — сейчас жарко

deixar — оставлять

esquecer — забывать

lembrar-se — помнить

ficar em casa — оставаться дома

aclarar uma dúvida — прояснить сомнительный момент (у меня всегда куча вопросов, так что эта фразочка мне очень пригодится;)

aquecer — подогревать

apanhar sol — загорать

tirar (os sapatos em casa, uma foto) — снимать обувь дома; делать фотографию

Существительные и прилагательные

cedo — tarde — рано-поздно

chuva — дождь

tão — так

quente — горячий

morango — клубника (слово не похоже ни на одну «клубнику» в другом языке!)

uma manga — манго (женского рода в португальском)

loiça — посуда

um bocadinho — кусочек, чуть-чуть

saco — полиэтиленовый пакет

copo — стакан, стаканчик (для мороженого, например)

bolo — шарик (мороженого)

calchão — матрас

roupa de cama - постельное белье

brincadeira — шутка

всякие «хлебные» слова

 +плюс все те слова, которые так или иначе появлялись в этом посте

***Только когда я полезла смотреть в словарь, как по-португальски «вилка», я вдруг увидела, что в русском слове «развилка», тоже есть «вилка»! Я это уже замечала в английском fork, теперь еще и в русском увидела)

Скажите, пожалуйста, есть ли среди читателей этого блога интересующиеся португальским?