DLA035-0027  Translation and Transcription

[Translation]

 

Budapest, 28/1 1913

 

Dear Friend

 

I was happy to see from your letter that your recovery is coming on apace, and I was reminded of the poem on the statue of Dr Wierer [sic] in Ischl: Man sagt; das größten Glück auf Erden, Ist gesund zu sein; ich sage Nein, das größten Glück ist gesund zu werden.[1]

 

PTO

 

[Page 2]

I hope that by this time, you and your dear wife[2] – to whom please pass on my cordial regards – are in full agreement with this attitude.

 

I have sent the registration form back to the Fine Artists’ Society; and they will come and pick up the portrait [111091] before the opening.[3] –

 

The dedicated Heliogravure is being sent off to Wiesbaden today; to make sure that it is properly

 

PTO

 

[Page 3]

properly packed up, I am having it sent by “Winkler’s”, the picture and frame dealers.

 

I am much looking forward to the prospect of being able to see you here, on your way back from Athens after Easter.

 

I got the study portrait [5572] back from the Salon[4] yesterday, albeit with a slightly damaged frame.

 

If, on leaving Wiesbaden, you go to Paris, I should like

 

PTO

 

[Page 4]

to know, as the French say – “Que fait donc la chère santé?”[5] and where will you stay in Paris?

 

Warmest regards,

 

Yours truly

 

Frigyes Harkányi

 

 

[Transcription]

 

Budapest 1913 28/I

 

Kedves barátom!

 

Örömmel olvasom becses levelében, miként a gyógyulás szépen hallad [sic], és eszembe jut, az Ischli Dr Wierer [sic] emlékszobrán, olvasható vers: Man sagt; das größten Glück auf Erden, Ist gesund zu sein; ich sage Nein, das größten Glück ist gesund zu werden.

%

 

[Page 2]

Reménylem ezen kellemes érzületet, ez idő szerint szintén fogja igen tisztelt nejével megosztani, kinek szívélyes üdvözletemet, kérem átszolgáltattni [sic].

 

A Képzőművészeti Társulatnál, a bejelentését átadtam; s a Tárlat megnyitása előtt, az arczképet átveszik. –

 

A Heliogravure dedicatiómmal, ma megy Wiesbadenbe; azt hogy helyessen [sic]

%

 

[Page 3]

helyesen legyen csomagolva, „Winkler” Kép és Keret Kereskedő által küldetem.

 

Azon kilátásnak; hogy húsvéti ünnepek után, Athéni útjáról visszatérve, itt lesz szerencsénk láthatni, nagyon örülök.

 

A vázlatot a „Salontól” bár sértet [sic] kerettel tegnap visszakaptam.

 

Ha Wiesbadent elhagyva, Párisba megy óhajtanám

%

 

[Page 4]

óhajtanám tudni, mint ott mondjak – „Que fait donc la chère santé?” s hol fog Párisba lakni?

 

Szíves baráti kézszorítással

 

híve

 

Harkányi Frigyes

AH (translation & transcription)

18/03/2025

KB (summary)

18/10/2009

 


[1] Franz von Wirer (1771–1844), Austrian physician. The poem on his memorial statue translates as: “They say the greatest happiness on earth is to be healthy. I say no: the greatest happiness on earth is to have one’s health restored.” Bad Ischl, where the memorial stands, is a famous spa town where people went to take the cure.

[2] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]  

[3] Műcsarnok, Hungarian Fine Art Society, Budapest, Tavaszi kiállίtás [Spring Exhibition], 1913

[4] Nemzeti Szalon, Budapest, Téli kiállítás [Winter Exhibition], 1912 

[5] What is the state of your dear health?