DLA031-0004  Translation and Transcription

 

[Translation]

Royal Palace Hôtel,

Ostende.

Aug. 16. [assumed 1913][1]

 

 

Dear and most respected Maestro,

 

Please pass on my grateful thanks to your dear wife[2] for her charming, sweet letter, since I feel it would be the vilest ingratitude on my part if I were to write to her and thus oblige her to reply to me yet again. I would also like to express my warmest thanks to you for the photo-

 

[Page 2]

graphs, which have arrived and which are very fine and noble, though of course mere shadows of your true artistry. You have no conception, dear Maestro, how fervently I long to see that painting [9966] once again, a painting so precious to me and to which so many fond and pleasant memories are allied and which I know will bring such pleasure to my husband[3] and our friends.

 

[Page 3]

If you were to have a spare moment, I would very much like to have the photographer’s address. –

 

We will be back home at the end of September, and since you are only now embarking on your summer travels, please allow me to hope, dear Maestro, that we might at some point have the good fortune to be able to invite you to our house, which would give us very great pleasure. –

 

With sincere regards from my husband to your dear wife, and warm wishes to you too,

 

Your true admirer,

 

Mrs Leó Lánczy

 

My husband sends grateful thanks for your kind letter.

[Transcription]

 

Royal Palace Hôtel,

Ostende.

Aug. 16. [1913]

 

Mélyen tisztelt kedves Mester,

 

Kérem, adja át hálás köszönetemet kedves nejének, bájos és szeretetreméltó leveleért, kinek azonban újból irni és őt ismét válaszolásra kényszeríteni tőlem rút hálátlanság volna. Önnek és hálás köszönetemet akarom kifejezni a megérke

 

[Page 2]

zett fényképekért, melyek nagyon szépek és nobilisak de természetesen gyönge árnyai az Ön művészeti remekének. Nincs fogalma, kedves Mester, mély nehezen várom, hogy viszontlássam azt a nekem oly kedves képet, melyhez oly sok kellemes szép emlék fűz és melytől még oly sok örömet várok férjem és barátainktól.

 

[Page 3]

Ha volna egy pillanatnyi szabad ideje, nagyon kérném a fényképészt címét. –

 

Szeptember végén otthon leszünk és minthogy Önök csak most kezdik meg a nyári útjukat, engedje remélnem, kedves Mester, hogy valamikor mégis lesz szerencsénk Önöket nálunk üdvözölni, a mi nekünk igaz, nagy örömet szerezne. –

 

Férjem őszinte tiszteletét tolmácsolva kedves nejének és Önnek meleg üdvözletet

 

igaz híve

 

Lánczy Leóné

 

Férjem hálás köszönetét küldi szíves soraiért.

AH (translation & transcription)

25/02/2025

KB (summary)

17/10/2009


[1] The year 1913 is assumed from the context and previous letters, i.e. see DLA031-0003, letter from Leó Lánczy to de László, 30 August 1913.

[2] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]

[3] Leó Lánczy, né Lazarsfeld (18521921), Hungarian banker, entrepreneur and politician