DLA035-0023  Translation and Transcription

[Translation]

 

BUDAPEST ANDRÁSSY-ÚT 4.SZ.

 

9th May 1913

 

Dear Friend,

 

There has been a long gap in our correspondence – correspondence which I greatly enjoy; and I admit that the fault lies with me, since I am only now replying to the long and newsy letter you sent at the end of March.

 

When the spring exhibition closed, my son was delighted to get my portrait [111091] back.[1] The

 

PTO

 

[Page 2]

The painting, – whose subject – among ourselves – is an elderly fellow of not very appealing appearance – was the focus of much attention, and in fact was the high point of the show. As you can see from the catalogue I sent, there was no other work to rival it, and on several occasions when I visited the exhibition, even when there was no one else there, there was almost always a little gaggle around my portrait – people looking at it and admiring it.

 

Another reason

 

PTO

 

[Page 3]

reason for my writing – is that you mention in your letter your happy idea of coming here in the summer. What I would like to know is, what date you propose for this? –

 

Because my family went down to the country today, and they will stay on the Zemplén estate until the end of June. I will be partly here, partly there, and on my land.

 

At the beginning of July, I am going to Marienbad; they, it seems

%

 

[Page 4]

seems, will go to the mountains, where – if I don’t go to the seaside, I will join them in August; because July and August are too hot in Hungary, and during that time I expatriate myself.

 

What is your dear, respected wife[2] doing? And how is the latest addition to the family?[3] I hope they are well; – and that your leg, my friend, is by now completely healed.

 

With all good wishes; have a good summer,

 

Yours truly,

 

Your friend,

 

Frigyes Harkányi

 

 

[Transcription]

 

BUDAPEST ANDRÁSSY-ÚT 4.SZ.

 

1913 Május 9

 

Kedves barátom!

 

Reám nézve igen érdekes levelezésünkban, hosszú hézag mutatkozott; s ennek én vallom magamat okozójának; mert márczius végén vett, szíves, s tartalomdús levelére, csak most válaszolok; midőn a tavaszi kiállítás befejeztetvén, fiam örömére arczképemet, ismét visszakapta.

 

A %

 

[Page 2]

A kép, – bár – köztünk legyen mondva – a sujet mint vén ember, – nem nagy vonzó erővel bír; itt feltűnést okozott; s a kiállítás „Clou”ja volt. A küldőt catalogusból is láthatta; hogy nem akadt vétel-társa; s én több ízben a kiállítást látogatván; ha másfelé nem, – a kép körül, majdnem mindég találtam – nézőket; s azt dicsérőket; –

 

Soraimnak egy másik indító %

 

[Page 3]

indító – oka is, – hogy levelében tesz említést, szép szándékáról; nyári látogatásáról; – Azt óhajtanám tudni, azt – mely időpontra tervezi? –

 

Mert családom, ma ment falura, s Junius végéig Zempléni birtokon marad; én részint itt, részint ott, s gazdaságomban leszek.

 

Julius elején „Marienbadba” megyek; ők hihetőleg

%

 

[Page 4]

tőleg a hegyek közé, hova Augusztusba – ha nem megyek tenger mellé –; szintén eljutok; mert Julius–Augusztus, – nálunk túl meleg; s az idő alatt expratriálom [sic] magamat.

 

Mit művel, mélyen tisztelt jó neje? S az utolsó fiatal csemete? Remélem jól vannak; – s barátom lába is már teljesen helyreállt? Minden jót, s kellemes nyaralást kíván, őszinte híve s barátja,

 

Harkányi Frigyes

AH (translation & transcription)

20/03/2025

KB (summary)

18/10/2009

 


[1] Műcsarnok, Hungarian Fine Art Society, Budapest, Tavaszi kiállίtás [Spring Exhibition], 1913; de László’s portrait of Harkányi [111091] was exhibited as no. 28. The portrait was commissioned by the sitter’s son, János Harkányi (1859–1938).

[2] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]

[3] John Adolphus de Laszlo (1912–1990) [11622], fifth and youngest son of Philip and Lucy de László