DLA033-0022 Translations and Transcriptions
[Letter 1: Translation]
Tuesday afternoon
To my great regret I am unable to come to sit to you on Friday, dear László. It would be best, for as long as my fiancé is in Pest, to suspend the sittings – From the 2nd onwards, I can come to you whenever and as often as you want.
Cordial regards,
Erzsi Schmidl
[Letter 1: Transcription]
Kedden délután
Legnagyobb sajnálatomra pénteken nem jöhetek fel magához kedves László. Legjobb lesz ha addig még vőlegényem Pesten van az üléseket felfüggesztjük – Másodikától fogva, jöhetek a mikor s a mennyit akarja.
Szívélyesen üdvözli
Schmidl Erzsi
[Letter 2: Translation]
Nador utca 30
Budapest, 29th Dec.
Dear Maestro,
Years ago you painted my portrait,[1] you might remember a sitter by the name of Rozi.
Now we once again have need
[Page 2]
of your incomparable art, and on a very sad occasion.
It is my greatest wish, dear Maestro, that you should paint a portrait of my much-loved Father.
We will use likenesses of the deceased to make up for the fragility of memory.
I await your reply with impatience.
With deepest respects,
Erzsi Schmidl, Mme Singer
[Letter 2: Transcription]
30 Nador utcza
Budapest, dec. 29.
Kedves Mester,
Évek előtt portraitmat festette, talán emlékszik még egy Rozi modell-jére!
Most újra szükségünk van
[Page 2]
páratlan művészetére egy igen szomorú alkalomból.
Legnagyobb vágyam, hogy szeretet édes Atyám arczképét Ön fesse meg, kedves mester.
A megboldogultnak nehány jó arczképével pótolni fogjuk az emlékeket hiányait.
Válaszát türelmetlenül várom
Kiváló tisztelettel
AH (translations & transcriptions)
22/11/2024
KB (summaries)
22/10/2009
[1] Presumed to be Madame G. Singer, née Erzsébet Schmidl [49]