DLA033-0022  Translations and Transcriptions

[Letter 1: Translation]

 

Tuesday afternoon

 

To my great regret I am unable to come to sit to you on Friday, dear László. It would be best, for as long as my fiancé is in Pest, to suspend the sittings – From the 2nd onwards, I can come to you whenever and as often as you want.

 

Cordial regards,

 

Erzsi Schmidl

[Letter 1: Transcription]

 

Kedden délután

 

Legnagyobb sajnálatomra pénteken nem jöhetek fel magához kedves László. Legjobb lesz ha addig még vőlegényem Pesten van az üléseket felfüggesztjük – Másodikától fogva, jöhetek a mikor s a mennyit akarja.

 

Szívélyesen üdvözli

 

Schmidl Erzsi

 

 

[Letter 2: Translation]

 

Nador utca 30

Budapest, 29th Dec.

 

Dear Maestro,

 

Years ago you painted my portrait,[1] you might remember a sitter by the name of Rozi.

 

Now we once again have need

 

[Page 2]

of your incomparable art, and on a very sad occasion.

 

It is my greatest wish, dear Maestro, that you should paint a portrait of my much-loved Father.

 

We will use likenesses of the deceased to make up for the fragility of memory.

 

I await your reply with impatience.

 

With deepest respects,

 

Erzsi Schmidl, Mme Singer

 

[Letter 2: Transcription]

 

30 Nador utcza

Budapest, dec. 29.

 

Kedves Mester,

 

Évek előtt portraitmat festette, talán emlékszik még egy Rozi modell-jére!

 

Most újra szükségünk van

 

[Page 2]

páratlan művészetére egy igen szomorú alkalomból.

 

Legnagyobb vágyam, hogy szeretet édes Atyám arczképét Ön fesse meg, kedves mester.

 

A megboldogultnak nehány jó arczképével pótolni fogjuk az emlékeket hiányait.

 

Válaszát türelmetlenül várom

 

Kiváló tisztelettel

 

 

AH (translations & transcriptions)

22/11/2024

KB (summaries)

22/10/2009


[1] Presumed to be Madame G. Singer, née Erzsébet Schmidl [49]