Guia Para Subtitular

“Guía Paso a Paso para subtitular en Viki”


CAPÍTULO I: Antes de Empezar

-UNIRSE A UN EQUIPO

Primero asegúrense de ser aceptados en el equipo antes de empezar a añadir subtítulos a los vídeos. En la muralla de la comunidad pueden encontrar con quién ponerse en contacto. Si está traduciendo al inglés, generalmente se deben de poner en contacto con el moderador inglés y si está traduciendo a otros idiomas, pónganse en contacto con el moderador en ese idioma como se indica en la muralla, en este caso al moderador del español. Si no hay ningún moderador en el idioma que le interesa pónganse en contacto con el administrador del canal o el Manager, o como se le conoce en inglés el CM (Channel Manager).

No deben empezar a subtitular hasta que reciba una respuesta del moderador pertinente.

En los equipos en español se deben apuntar con el moderador quien les dirá si el equipo ya está cerrado o si todavía se están recibiendo miembros. Los equipos se llenan rápidamente no se puede decir cual equipo estará disponible eso lo sabrán al hablar con el Moderador.

-LEER LAS NOTAS DEL EQUIPO (TEAM NOTES)

Pueden leer las notas del equipo, en el editor van a encontrar una parte llamada Team Notes o Notas del Equipo, allí encontrarán información sobre los nombres de los personajes, la letra de las canciones y cualquier regla o guía para el canal. Debe familiarizarse con las diferentes reglas en los diferentes canales. Muchos editores en inglés no autorizan al equipo en español usarlo a veces asi que el moderador les indica si esta sección tiene esta información.

-ESPERANDO POR EL GO OFICIAL DE PARTE DEL MODERADOR O DEL MANAGER DEL CANAL

Siempre deben esperar por el mensaje privado de parte del Manager del canal o del Moderador diciéndoles que episodio pueden empezar a subtitular antes de agregar subtítulos a los videos. Antes de recibir este mensaje, los segmentadores pueden estar aún trabajando en creando los segmentos o en el caso de los otros idiomas, los subtítulos en inglés pueden estar siendo creados o en el proceso de edición. Por favor, revisen el siguiente diagrama para darse cuenta del proceso para subtitular un video. También pueden visitar la muralla de la comunidad para revisar cualquier anuncio si ya el episodio está abierto para su idioma. Otra vez en el caso del idioma español solo los moderadores darán los mensajes oficiales y nadie puede empezar sin ese mensaje oficial.

-ELECCIÓN DE PARTES PARA SUBTITULAR

Encontrará en Team Discussion (discusión de equipo, esto siempre está escrito en inglés) que miembro del equipo está trabajando en qué parte. Por favor, elijan una parte que esté libre, es decir, la que nadie ha indicado que va a tomar en el episodio. Otra manera de comprobar si otro usuario está trabajando en una parte es ver 'Actividades del equipo' (esto estará en inglés como Team activities) en el editor. Asegúrense de que nadie está trabajando en esa parte antes de ir reemplazando el trabajo de un miembro del equipo.

Si 2 usuarios están traduciendo en la misma parte al mismo tiempo, se vuelve un problema de que se van a escribir sobre los subtítulos el uno del otro, cuando se están siguiendo muy de cerca el uno del otro y el editor de subtítulos no actualiza a ninguno de los que va traduciendo. Para evitar esto, los traductores deben elegir una parte donde nadie está trabajando y dejar un mensaje en la discusión de equipo (Team Discussion) para informar a otros.

-COMENTANDO en TEAM DISCUSSION

Todos los canales puede que manejan esto de diferente manera y la información requerida puede variar así que por favor echar un vistazo a lo que hace cada canal en su propia discusión de equipo del editor (Team Discussion) antes de empezar.

Sin embargo, en todos los canales, los traductores serán requeridos a comentar en la discusión de equipo que parte del episodio están traduciendo y también cuando dejan esa parte.

Ejemplo “empiezo a subtitular 2.4” - Esto indica que el subber va a estar subtitulando parte 4 del episodio 2

“terminé con parte 2.4” – Esto indica que el subber ha terminado su trabajo en 2.4.

A veces, se le pedirá añadir un porcentaje también para que otros puedan saber fácilmente cuanto de la parte ha subtitulado.

Ejemplo "empezando 2.4 al 40%" - esto indica que el subber está empezando después que otro traductor subtitular hasta el 40%.

CAPÍTULO II: SUBTITULANDO

-PRIMERO ASEGÚRENSE DE QUE SU CONFIGURACIÓN ESTÁ CORRECTA

Deben asegurarse de que el idioma que estén traduciendo y el que van a traducir este correcto antes de empezar a subtitular. Pueden pulsar la flecha hacia abajo para seleccionar el idioma que desea traducir. Si se realizan las selecciones de idiomas equivocados pueden estar escribiendo los subtítulos en otro idioma y el resultado será los subtítulos equivocados van a aparecer para otros traductores, editores y los espectadores. También pueden presentarse como un abusador. Por favor hagan clic aquí para leer más sobre abusadores.

-TRADUCIR

Traten de traducir las oraciones lo mejor posible según sea su capacidad,  con el objetivo de preservar el significado de la frase en la lengua original tanto como pueda.

No hacer traducciones directas o literales, en cambio, intente reagrupar las palabras para hacer una oración con un buen sentido en el idioma que usted está subtitulado. A qué nos referimos, el idioma inglés por ejemplo, tiene varias frases o idioms que cada palabra individualmente pueda que tengan una traducción pero al agruparlas en inglés, su significado cambia, ejemplo How come? Esto es otra forma de decir ¿Por qué? O ¿Cómo? Aunque cada una de esas palabras no tengan ese significado. Por eso no se quieren traducciones literales si no más bien que tengan sentido en su idioma pero también que ustedes traduzcan cada palabra como debe ser, frase o palabra buscar un significado siempre sin cambiar el guión del drama. Lo hemos visto en muchas traducciones, donde hasta agregan personajes que no están en la oración original.

NUNCA DEBE USAR GOOGLE TRANSLATOR PARA TRADUCIR.

Hace traducciones horribles, sin sentido que confunden al que está viendo el drama.

-TRADUCIR LA MITAD DE UNA FRASE (esto solo es permitido a traductores de coreano/inglés no a traductores del idioma español.

Nunca debería dejar un segmento a medio-subtitular. El sistema contará como un segmento completo y acumulará el porcentaje pero la traducción no estará completa aunque diga el 100%, siempre deben dejarnos saber a los moderadores o editores, “hice la mitad de la frase dejé algo en blanco” de esa manera nosotros traduciremos lo que haga falta para que si dice 100% sea un 100% de verdad.

-NO ESTÁ SEGURO DE CÓMO TRADUCIR UNA ORACIÓN

Cuando no están seguros de cómo traducir una oración, déjenlo en blanco para que otros traductores tengan la oportunidad de crear una oración bien traducida. Si se crea una traducción adivinando el significado primero lo van a hacer mal y los que ven el drama no van a entender lo que se dijo. Si no tiene un buen nivel de ingles o cualquier otro idioma que traduzcan mejor no hacerlo y dejar la oportunidad a quien si pueda hacerlo.

-EDICIÓN

Los traductores del equipo no tienen permiso directo para editar en el canal. Si desea convertirse en un editor del canal, por favor, lea el capítulo edición para obtener más información.

Ningún traductor puede editar el trabajo del otro para evitar traducciones correctas ser cambiadas o dañadas. Por favor deje esto para los editores. Un editor sólo debe modificar el trabajo de otro traductor si el subtítulo original está incompleto (sólo la mitad del segmento subs) o completamente equivocado. Por favor otros traductores del equipo no deben modificar el trabajo de nadie,  si es un problema de redacción, puntuación o de gramática. El equipo de edición se encargará de eso. Algunos ejemplos:

  • Edición de texto: elección de palabras (por ejemplo, algunas personas pueden utilizar la palabra "elevador" mientras que otros utilizan "ascensor")
  • Signos de puntuación: falta o abuso de comas, signos de interrogación, exclamación o comas, etc…
  • Problemas de gramática: tiempos incorrectos, acuerdos entre sujeto-verbo, etc…

Como siempre el Moderador del canal y el editor tienen completo control en esto.

(La parte anterior fue editada Junio 11, 2016 ++++ fin de edición de esta sección).

CAPÍTULO III: Puntuación Y gramática

En breve se tocaran estos puntos

  • El punto separa oraciones autónomas.
  • El punto y seguido: Separa oraciones dentro de un mismo párrafo.
  • El punto y aparte: Señala el final de un párrafo.
  • El punto y final: Señala el final de un texto o escrito.

Después de punto y aparte, y punto y seguido, la palabra que sigue se escribirá, siempre, con letra inicial mayúscula.

Otros usos:

  • Para señalar el final de una oración.
  • Detrás de las abreviaturas.

Sr. (señor), Ud. (usted), etc.

  • Los dos puntos [:]

Se emplean:

  • En los saludos de las cartas y después de las palabras expone, suplica, declara, etc., de los escritos oficiales.

Estimados Sres: Por la presente les informamos…

  • Antes de empezar una enumeración.

En la tienda había: naranjas, limones, plátanos y cocos.

  • Antes de una cita textual. 

Fue Descartes quien dijo: "Pienso, luego existo".

  • En los diálogos, detrás de los verbos dijo, preguntó, contestó y sus sinónimos. 

Entonces, el lobo preguntó: - ¿Dónde vas, Caperucita?

  • Puntos suspensivos [...]

Se emplean:

  • Cuando dejamos el sentido de la frase en suspenso, sin terminar, con la finalidad de expresar matices de duda, temor, ironía. Quizás yo... podría...
  • Cuando se interrumpe lo que se está diciendo porque ya se sabe su continuación, sobre todo, en refranes, dichos populares, etc. Quien mal anda,...; No por mucho madrugar...; Perro labrador...
  • Cuando al reproducir un texto, se suprime algún fragmento innecesario. En tal caso, los puntos suspensivos se suelen incluir entre corchetes [...] o paréntesis (...).
  • Signos de interrogación [¿?]

Se utilizan en las oraciones interrogativas directas. Señalan la entonación interrogativa del hablante.

Se escriben:

  • Al principio y al final de la oración interrogativa directa.

¿Sabes quién ha venido?

NOTA Jamás escribiremos punto después de los signos de interrogación y de exclamación.

  • Signos de admiración [¡!]

Se utilizan para señalar el carácter exclamativo de la oración.

Se escriben:

  • Se escriben para empezar y finalizar una oración exclamativa, exhortativa o imperativa. También van entre signos de exclamación las interjecciones.

¡Siéntate! ¡Qué rebelde estás! ¡Fíjate como baila! ¡Ay!

  • Uso del Paréntesis ( )

Se emplea:

  • Para encerrar oraciones o frases aclaratorias que estén desligadas del sentido de la oración en la que se insertan.

En mi país (no lo digo sin cierta melancolía) encontraba amigos sin buscarlos...

  • Para encerrar aclaraciones, como fechas, lugares, etc.

La O.N.U. (Organización de Naciones Unidas) es una...

  • La raya [-]

Se emplea:

  • Para señalar cada una de las intervenciones de los personajes en un diálogo.

-Hola, ¿cómo estás? -Yo, bien, ¿y tú?

  • Para limitar las aclaraciones que el narrador inserta en el diálogo.

-¡Ven aquí -muy irritado- y enséñame eso!

  • Uso de las comillas ["]

Se emplean:

  • A principio y a final de las frases que reproducen textualmente lo que ha dicho un personaje.

Fue Descartes quien dijo: "Pienso, luego existo".

  • Cuando queremos resaltar alguna palabra o usamos una palabra que no pertenece a la lengua española.

La filatelia es mi "hobby". Ese "Einstein" no tiene ni idea de lo que dice.

  • Los Corchetes []
  • Los corchetes se utilizan por regla general de forma parecida a los paréntesis que incorporan información complementaria o aclaratoria.
  • La combinación de los corchetes con otros signos ortográficos es idéntica a la de los paréntesis, esto es, los signos de puntuación correspondientes al período en el que va inserto el texto entre corchetes se coloca siempre después del cierre.
  • Cuando, en un texto transcrito, el copista o editor quiere incorporar alguna parte que falta, aclaración, nota, desarrollo de una abreviatura o cualquier interpolación ajena al texto original, se usan los corchetes (también es posible utilizar los paréntesis con esta función). Se utilizan los corchetes que encierran tres puntos suspensivos […] cuando en un texto transcrito se omite una parte de él, ya sea una sola palabra o un fragmento. En este caso, es posible escribir los tres puntos dentro de paréntesis (…).

CAPÍTULO IV CUANDO TE REPORTAN COMO UN ABUSADOR

-¿QUÉ ES UN ABUSADOR?

Un abusador es aquel que no se adhiere a las reglas del canal y viola las reglas continuamente.

Esto incluye usando palabras soeces en el canal, empezando a subtitular antes de tiempo, antes de que los subtítulos en inglés hayan sido editados y marcados como completos o cambiar los subtítulos a otro idioma. Por ejemplo, agregar subtítulos en español a la sección de subtítulos en inglés. (Para evitar cambiar los subtítulos a otro idioma, vea aquí). Por lo tanto, espere siempre hasta que le den el GO oficial ya sea del CM o moderador antes de agregar subtítulos a un episodio. También puede referirse al anuncio en la portada para obtener información sobre si un episodio está abierto para su idioma. (Como siempre esto no se aplica al español).

Cada canal maneja un abusador de forma diferente. Generalmente, usted recibirá una advertencia de parte del administrador del canal o del moderador y si el comportamiento continúa se puede informar al personal de Viki y el personal de Viki encargará directamente con el problema.

-¿QUÉ PASA SI USTED ES UN ABUSADOR?

Si se les identifica como abusadores, otros equipos de viki no les gusta tomarles como compañeros de equipo.

Si se ha notificado a Viki, perderían privilegios como por ejemplo tener libre acceso a los videos de Viki. Si continúa la situación puede resultar en la prohibición de parte de Viki para poder contribuir con su cuenta en el futuro. Eso significa que les sería negado el acceso al Editor de los subtítulos.

CAPÍTULO V: EDICIÓN

-CONVIÉRTASE EN EDITOR APROBADO DEL EQUIPO

El equipo de edición tiene editores aprobados que son los que se encarga arreglar los problemas de redacción, gramática y puntuación.

Los subbers no tienen permitido editar. (En los equipos en español los subbers no editan aunque la oración está a la mitad eso se le deja a la editor en los equipos en ingles si es permitido).

-EDITORES DE TRADUCCIÓN (ESTOS EXISTEN SOLO DE COREANO AL INGLÉS O DE OTRO IDIOMA AL INGLÉS)

Algunos equipos han delegado editores para convertirse en editores de traducción. Son los editores que dominan el idioma original del vídeo y en inglés. Específicamente, comprobando que las traducciones sean correctas. Sus funciones incluyen:

  • PRESERVAR EL SIGNIFICADO DE LA ORACIÓN
  • Estos editores de traducción deben intentar preservar el significado de la oración lo más posible al significado original.
  • CONSERVAR EL TONO DE VOZ
  • Si se utilizó el sarcasmo, van a editar la traducción preservando este tono de voz.
  • INCLUYENDO NOTAS O EXPLICACIONES DONDE SEA NECESARIO
  • Editores de traducción deben revisar las traducciones de modismos estrechamente y donde sea necesarios proporcionan notas o explicaciones utilizando el formato enseñado en el capítulo III.

-EDITORES EN GENERAL

Editores generales debe ser fluentes en inglés y estar muy familiarizado con las convenciones de gramática y puntuación usadas en inglés. En el caso de editores en español deben de tener un conocimiento de las reglas gramaticales y de los modismos de cada país y mantener un español neutro; de preferencia ser 100% bilingues ingles/español.

  • HACER CAMBIOS MÍNIMOS

Respetar la contribución de los traductores, evitar hacer cambios innecesarios. Por ejemplo:

  • No modificar el subtítulo si es sólo para agregar una interrupción, pausa (br) a los subtítulos a menos que sea necesario como en el caso de dos personas hablando. (Los 2 personas hablando deben colocarse en líneas separadas - persona a - persona b )
  • Si la oración original es correcta en términos de gramática y puntuación pero hay un cambio mínimo entonces no la cambie. Sólo hacer un cambio si el subtítulo original está mal redactado.
  • No modifica el subtítulo si... no fue originalmente utilizado para indicar una pausa.
  • SEAN CONSCIENTES DE LAS PAUTAS PARA SUBTITULAR ASÍ PODRÁN HACER LOS CAMBIOS APROPIADOS O ADICIONES
  • Tenga en cuenta de donde debe utilizarse cursivas, símbolos musicales, corchetes para poder agregar en cuando se edita.
  • Esto se puede encontrar en el capítulo III de la guía de Inglés.
  • TENGAN SIEMPRE LA IDEA DE QUE EL SUBTÍTULO ORIGINAL SE TRADUJO LO MEJOR Y QUE CONSERVA LA MAYORÍA DEL SIGNIFICADO
  • No trate de arreglar una frase gramaticalmente correcta ya que puede cambiar el significado de la frase. Esto es especialmente así para los chinos. Un pequeño cambio en la redacción de una oración podría cambiar todo el significado de un Subtítulo por lo tanto, asumen que el subtítulo original es correcto y solo hacer cambios en puntuación/gramática cuando es necesario. Esto es más claro en inglés que en español, a veces forman las oraciones que parecen al revés pero no se deben cambiar ya que ese es el estilo de hablar original.
  • EDICIÓN DE GRAMÁTICA Y PUNTUACIÓN
  • Se supone que Editores Generales tienen conocimiento correcto inglés y de español y de Gramática y puntuación. Esto incluye la forma correcta de formar una frase, conjugación de verbos y tiempos correctos y colocación correcta de puntos, comas, signos de interrogación y de admiración a la vez de otras puntuaciones.
  • Estos deberá incluirse donde sea necesario y también seguir las directrices en el capítulo III.

-ACCESO A LOS MODERADORES

En la mayoría de los equipos, los editores reciben acceso de moderador para bloquear y desbloquear subtítulos. Si es así, los editores no deben tocar ninguna de las otras funciones de los moderadores como editar la portada, agregando segmentadores (esto incluye añadirse a sí mismo y a otros) o editar los títulos de video. Los editores sólo deben usar este privilegio para bloquear y desbloquear subtítulos cuando están haciendo sus ediciones.

-CERRAR/ABRIR SUBTÍTULOS

1. Para cerrar/abrir por favor haga clic en el botón de cerrar/abrir Subtítulos:

2. Entonces verán esto:

En esta imagen los subtítulos están cerrados, los subtítulos permanecerán cerrados cuando el editor entre a hacer edición para que la gente no pueda hacer cambios o editar los subtítulos mientras se está esperando a que el editor venga y haga su trabajo. Por favor, haga un clic en el botón de cerrar para abrir los subs.

  1. Subbs Abiertos

En esta imagen los subtítulos están abiertos, ya que el editor estuvo haciendo la edición. Por favor ciérrelos para que los abusadores no puedan editar los subtítulos haciendo un clic en el botón de cerrar.

-PUBLICAR EN DISCUSIÓN DE EQUIPO (TEAM DISCUSSION)

Similar al protocolo de traductores, los editores deben publicar una nota en el lugar llamado discusión de equipo (team discussion) del editor, para informar a otros que usted está editando en cierta parte. Otros editores no deben entrar en una parte donde está editando otro editor.

Cuando haya terminado con la edición de una parte, por favor dejar una nota en la discusión de equipo notificando al equipo de la parte que han editado.

-NOTIFICAR EL MANAGER DEL CANAL O MODERADOR INGLÉS (SI EDITA EN INGLÉS)

Si es el editor de traducción o el último editor de traducción (el editor quien traduce la última parte disponible) o el editor general único del canal, por favor informar al manager del canal o al moderador en inglés que el episodio ha sido completamente revisado. El manager del canal o moderador entonces sabrá que el episodio está listo para proceder con los siguientes pasos. Por ejemplo, enviar al editor final o abrirlo a otros idiomas para que empiecen a hacer su traducción. En el caso de los editores en español deben avisar al moderador en español cuando terminen la edición.

APÉNDICE

 FIGURE 1.1 A diagram by miliefleurie illustrating the process of adding segments and subtitles to a video.


Traducido de la guía inglés por Lupita311

-  -