DLA031-0047 Translation and Transcription
[Translation]
V. FÜRDŐ UTCZA 6
Budapest, March 5th 1903
My dear Friend,
I heard today that you were in Vienna and so am hurrying to put a long-held plan into effect and to congratulate you heartily on your latest award – may you wear it with pride and in good health! It is only now that I send you this greeting since I did not know which part of the big, wide world you were roaming in and creating your masterpieces. The Palákovitses[1] gave me two other pieces of good news. Firstly,
[Page 2]
that you are looking healthy and well – because to tell the truth, last time we met, you gave an impression of exhaustion and fatigue from all your hard work, which pained me. The second [piece of good news] is that you are coming to Pest, albeit for a very short visit. May I ask you, please, to try and make time for me? Write and let me know if you can have lunch with me, on any day that suits you, or where we could meet in the evening.
[Page 3]
I was also very pleased to learn that your dear wife,[2] that paradigm of womanhood, is healthy and blooming and I wish from my heart that everything may go well, both for you and for us – since the stork is due to visit us both at around the same time.[3]
My sweet, good wife[4] is – thank God – pretty well, as is my little brood.
I would be so obliged if you could remember to bring a few portraits – not as
[Page 4]
gifts, necessarily – but at least so that we can see them!
In true friendship,
Pista
[Transcription]
V. FÜRDŐ UTCZA 6
Budapest, 1903 márcz. 5.
Édes Barátom!
Ma hallottam, hogy megint Bécsben és sietek régebbi tervemet megvalósítani és neked legujabb kitüntetésedhez szívből sok szerencsét kivánni – viseld egészségben és örömben! Nem tudtam merre a nagy világban koborolsz és készíted műremekjeidet, azért kellett ezt mostanáig haladatnom. Még két örömteljes hírt közöltek velem Palákovitsék. Egyik
[Page 2]
hogy fényes, jó színben vagy – mert az igazat bevallva nagyon bántod, mikor legutoljára volt szerencsém hozzád, hogy a sok munkából fáradt megviselt benyomást tettél; a másik, hogy nem sokára, ha rövid időre is, Pestre jössz. Nagyon kérlek, keresd az alkalmat, hogy viszontláthassuk egymást, írd meg nálam ebédelhetsz-e bármely napon, mely neked kellemes, vagy hol találkozhatnánk este.
[Page 3]
Örömmel vettem azt a hírt is, hogy K. nőd, az asszonyok e mintaképe, oly jó színben és jól van, szívből kívánom, hogy nálatok, úgy mint nálunk is minden jól menjen! Mert körülbelül egy időben várjuk a gólyát.
Az én édes, jó feleségem is hál’ Istennek igen jól van, szintúgy a kispulyák mind.
Ha szerencséltetsz, ne feléjts néhány arczképet hozni – ha ajándékba
[Page 4]
nem is adhatnád – de legalább megnézni!
Igaz barátsággal
Pistád
Editorial Note:
István Thomán (1862–1940) [presumed 111885], Hungarian classical pianist, composer and educator
AH (translation & transcription)
28/06/2024
KB (summary)
18/10/2009
[1] Mátyás Polákovits (c. 1851–1909), and Madame Mátyás Polákovits, née Hermina 'Minus' Schlesinger (1862–1954) [111395]
[2] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]
[3] Eva Johanna de Laszlo (May–August 1903), second child and only daughter of Lucy and Philip de László, died on 6 August 1903 having been made ill by substitute milk (see Katherine Field ed., Transcribed by Susan de Laszlo, The Diaries of Lucy de László Volume I: (1890-1913), de Laszlo Archive Trust, 2019, p. 74, fn. 214).
[4] Mrs István Thomán, née Valérie Neuschloss (1878–1948) [presumed 111886]